Sure looks like German to me - are you sure it's not? It could be Dutch,
I guess. Doesn't look much like Swedish and I can say for certain that it's
not Yiddish.
J. Wermont
It's German. It means something like "You are beautiful near me" or "You are
beautiful for me"
I don't know what Zarah Leander might be singing in, but the original
was very much Yiddish. In German, "schoen" is not at all pronounced
"shane"... Unfortunately, I've only ever heard the English translation
performed by the Anderws Sisters.
Gunther Anderson
Ernie
> "You are beautiful to me" ... translates to one step less than "I
> love you". Kind of an "I care about you" sentiment. Given it's
> colloquial nature I would expect it to be Yiddish.
Actually, it's even cooler. "Bei mir" can mean "According to me" (the
standard reading), "When in my company", or even "Compared to me". The
last two are the positive and negative ways of reading "Next to me,"
which is the literal meaning of "Bei mir." So sure, next to me, you're
beautiful, but so is my Aunt Gertie's horse. Jacobs and Secunda sure
knew how to work a pun...
Gunther Anderson
Thanks for all your responses. The title is in German but the song itself
has been performed in more than one language. I think the original was in
Yiddish and the English version became a huge hit in the US by the Andrew
Sisters. However, Zarah's version is a mystery to me. She is Swedish (who
performed primarily in Germany) so there is a chance the song might be in
Swedish. I hope someone will be able to confirm.
It is Yiddish. It is one of my favorites.
LV
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: PGP 8.0 - not licensed for commercial use: www.pgp.com
iQA/AwUBQC7ebukoPZAZfLgsEQJcCwCcCm2zayBThjQl+sN6SDjTJcvW3sIAoPWg
sUMCU+wepPwiL47HENfFezbh
=QziN
-----END PGP SIGNATURE-----
Lady Veteran
-----------------------------------
"I rode a tank and held a general's rank
when the blitzkrieg raged and the bodies stank..."
-Rolling Stones, Sympathy for the Devil
------------------------------------------------
People who hide behind anonymous remailers and
ridicule fat people are cowardly idiots with no
motive but malice.
---------------------------------------------
The title is definitely German. The Swedes don't have an aversion to
singing in German, as can be seen in their films, Bergman etc, so the song
is more likely to be sung in German as well, which would go over well if
it's being pitched to an upper-crust classical-music listening audience:
They'll regard German as more aesthetically pleasing when sung than
Swedish or Yiddish. I have the Barry Sisters' version in Yiddish, and
the title is listed as "Bei mir bistu shain" (on an anglo-Canadian CD).
Thank you for your response. I speak German and I can assure you the song
itself is not in German (but the title is). Yes, the Swedes don't have an
aversion to singing in German but Zarah (who moved to Nazi Germany and
replaced Marlene Dietrich, who had moved to America) sang most of her songs
in German. I would like to believe Zarah's version is in Yiddish but there
are not enough Yiddish sounds (like "kh") in the song. Anyway, since I
don't know Yiddish I will take Lady Veteran's word for it.
It would be nice to believe that she was promoting interfaith dialogue
back then, but that sounds too good to be true. Yiddish can sound quite
similar to dialects in central Germany, so my guess would be that whoever
arranged music/lyrics for her, found that the song would scan & rhyme just
as well in one such dialect. When was it recorded?