Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Cold Case Episode in Austria

12 views
Skip to first unread message

Pete Speeder

unread,
Jun 7, 2006, 5:05:37 PM6/7/06
to
A few months ago there was information about a "Cold Case" episode
featuring music by GL.

The German name of the episode is "Kein Opfer ist je vergessen".
I just missed that episode on Austrian TV (ORF 1). I didn't know that it
was scheduled for Wednesday, June 7, 2006 at 9:50 PM Central European Time.
Someone just called me after the film was over - that's the bad news.
The good news is: the episode will be repeated on ORF 1 at 2:05 AM,
Thursday, June 8th. That's in about 3 hours from now.

I'm warming up my recorder.

Peter Schinwald, Austria

www.pete.at


Pete Speeder

unread,
Jun 7, 2006, 5:56:40 PM6/7/06
to
The name of the episode is "Schuld und Suehne".

Countdown: 2 hours and 10 minutes to go.

Pete

www.pete.at

Sheryl

unread,
Jun 7, 2006, 5:59:33 PM6/7/06
to
I'm looking forward to hearing about it!

Sheryl
******

Sheryl

unread,
Jun 7, 2006, 6:08:40 PM6/7/06
to
I looked up the English translation of the title of that episode --
very aptly titled "No Victim is Ever Forgotten." The second title,
"Schuld und Suehne," I can't get an exact translation for, I don't know
why, but, the first two words are "debt and....?" The translator just
puts the second word in *as* the translation, so... maybe it's a name
of a person?? I don't know.

Sheryl
***

lightf...@rogers.com

unread,
Jun 7, 2006, 8:54:36 PM6/7/06
to
I wonder if Florian got to see it.....he's in Vienna...

Episode Name - Honor (or as I spell it - Honour ! )

TVEpisode guide: Cold Case: Honor 11/20/2005

Lilly reopens the case of the 1972 shooting of a Vietnam POW on "Cold
Case," Sunday, November 20 (8:00-9:00 PM) on CBS.

"Honor"
A pair of POW tags found in an abandoned drug house lead Lilly and the
team to reopen the 1972 shooting of a Vietnam POW, Carl.

Lilly learns from Carl's wife, Janet, that he was having trouble
adjusting to being home, and when they question their son Ned (who was
seven when Carl was murdered) they learn that Janet had been having an
affair while Carl was away.

Ken, Janet's boyfriend at the time, tells Lilly that he suspects a
local teenager, Daniel, might have gunned Carl down. Daniel, the son of
a fellow POW, had been pestering Carl about his own father and why he
wasn't home like Carl. As the list of suspect grows, all fingers still
point to Ken.


http://www.tv.com/cold-case/show/16989/episode_listings.html?season=3

and

other music in the episode:(great stuff!)

http://www.cbs.com/primetime/cold_case/tracks.shtml#Honor
Honor
original airdate 11/20/05
Rocket Man--Elton John
Baby I'm A Want You--Bread
Doctor My Eyes--Jackson Browne
Draggin' The Line--Tommy James
Stranger In A Strange Land--Leon Russell
Rock 'n Roll Star--Mastersource
If You Could Read My Mind--Gordon Lightfoot

IYCRMM was played during the closing scenes.
_______________________________________

I'll have to watch for the repeat this summer.....
Char
________________________________________

Pete Speeder

unread,
Jun 8, 2006, 3:52:19 PM6/8/06
to
Sheryl wrote:
> I looked up the English translation of the title of that episode --
> very aptly titled "No Victim is Ever Forgotten." The second title,
> "Schuld und Suehne," I can't get an exact translation for, I don't know
> why, but, the first two words are "debt and....?" The translator just
> puts the second word in *as* the translation, so... maybe it's a name
> of a person?? I don't know.
>
> Sheryl
> ***
>
Hi Sheryl,

I realize that you wanted the English translation because you wanted to
know the English name of the episode. And in a very informative posting
Char already told us that the episode is "Honor".

But as to your question about the translation of the German title
"Schuld und Suehne" I have to tell you that the correct spelling is
"Schuld und Suhne". The letter "u" in the word Suhne has to dots on top
of it. But when writing in internatonal newsgroups we try to avoid using
our modified vowels, because you might not be able to read them. It
depends on the character coding etc. ?? That is why we sometimes write
"ue" instead of the modified "u" with the two dots on top. And that is
why I wrote "Schuld und Suehne".

Let's try it out, this is what it would look like: Schuld und Sühne

The translation of "Schuld und Suehne" would be something like "Guilt
and Atonement" or "Guilt and Expiation". But I know that doesn't sound
good. And maybe that is why the title of Fyodor Dostoyevsky's book is
"Schuld und Suehne" in German, but in English it is "Guilt and
Punishment". Maybe someone who speaks Russian can tell us the original
Russian title and the meaning of that title. Is it closer to "Schuld und
Suehne" or is it closer to "Guilt and Punishment"?

So, but once again, we all know now that that the "Cold Case" episode
with the Lightfoot music is "Honor" and in German speaking countries it

is "Schuld und Suehne".

Just for the record, the German word for "Honor" would be "Ehre".

Peter Schinwald

www.pete.at


Sheryl

unread,
Jun 8, 2006, 7:36:37 PM6/8/06
to
Thank you, Peter! Right, they're both apt titles. Also, the English
title for Dostoyevsky's book is "Crime and Punishment." Never read it.
I should, though!

Sheryl

0 new messages