I understand that the word derives from a Spanish exclamation,
"Orale". I have lived in Puerto Rico and never heard such
a thing. Is this the second person Usted form imperative of
a reflexive verb, or is "le" an object pronoun referring to
something else? What is the verb being used? Orer? If so,
what does THAT mean? Or is it oir (to hear)?
A lot of people seem to get defensive when someone expresses
ignorance about the meaning of the word, but no one is
willing to give a genuine translation. I am really curious.
From what i've read, it's a chicano slang term that beck heard from the
Mexicans in Southern California where he grew up. Puerto Ricans probably don't
have the same slang as the mexicans.
----------------------------------------------------
"A veces la vida es un chiste triste"
-Lucas M. Alvarez
Joe D. Foster-Grant wrote:
> Regarding the word "Odelay" (I am serious here, so plz. don't
> laugh): which syllable is accented? Is it OH-delay or
> oh-de-LAY? Or something different?
>
> I understand that the word derives from a Spanish exclamation,
> "Orale". I have lived in Puerto Rico and never heard such
> a thing. Is this the second person Usted form imperative of
> a reflexive verb, or is "le" an object pronoun referring to
> something else? What is the verb being used? Orer? If so,
> what does THAT mean? Or is it oir (to hear)?
>
> >I understand that the word derives from a Spanish exclamation,
> >"Orale". I have lived in Puerto Rico and never heard such
> >a thing. Is this the second person Usted form imperative of
> >a reflexive verb, or is "le" an object pronoun referring to
> >something else? What is the verb being used? Orer? If so,
> >what does THAT mean? Or is it oir (to hear)?
> >
> >
>
> From what i've read, it's a chicano slang term that beck heard from the
> Mexicans in Southern California where he grew up. Puerto Ricans probably
don't
> have the same slang as the mexicans.
> ----------------------------------------------------
>
> "A veces la vida es un chiste triste"
> -Lucas M. Alvarez
>
Here is a copy from the FAQ-part on The Beck web page:
"What does Odelay mean?
Odelay is really "órale" a spanish slang term for Right On! The original
title for Lord Only Knows was in fact, órale, but the engineer wrote it
down wrong as "odelay." Turned out, Beck dug it and chose it for the album
title. "
"Håll till godo!"
Pelle J
>Regarding the word "Odelay" (I am serious here, so plz. don't
>laugh): which syllable is accented? Is it OH-delay or
>oh-de-LAY? Or something different?
>
>I understand that the word derives from a Spanish exclamation,
>"Orale". I have lived in Puerto Rico and never heard such
>a thing. Is this the second person Usted form imperative of
>a reflexive verb, or is "le" an object pronoun referring to
>something else? What is the verb being used? Orer? If so,
>what does THAT mean? Or is it oir (to hear)?
I think the accent is on the "OH" but don't quote me on that.
Orale, I think is a Los Angeles expression meaning something like "Right
On!" and the verb is oralar or oraler meaning to speak so a direct
translation of "orale" would be a command to speak.
--
mreardon
mail.tds.net
That post is rather pointless and confusing... perhaps everyone should
disregard it.
Barry Reardon wrote:
--
_____________________________________________________________________
Brian Garcia
http://home.earthlink.net/~spiffy05
ask for ftp
icq: 1633322
First, "Odelay" is not the correct spelling of the word; it is a
corruption of "orale". Second, according to the previous poster's
very informative message, the verb being used is "oralar". When I
think of it, Barry's explanation makes a lot of sense. I speak
conversational Spanish (learned in Puerto Rico) and have never heard of
the verb "oralar", but now that I think of it, it is a perfectly
sensible Spanish verb meaning "to vocalize" (a fancy, more formal way
of saying "to speak" -- the normally used verb being "hablar".)
When determining where the stress falls for a conjugated verb, things
get pretty hairy and complicated. In any case, when the accent on any
Spanish word falls anywhere ELSE but on the penultimate (next to last)
syllable, there is a written accent on the vowel. I assume "orale" is
pronounced with the accent on the first syllable.
It makes sense -- "orale" would be a hip way of saying, "Say it!",
"Amen!" -- or "Word!"
Maybe Beck used this spelling because he was afraid if he spelled it
the correct way, people would try to say "ore-ale".
Joe D. Foster-Grant
>In article <69ad6i$b...@dfw-ixnews12.ix.netcom.com>, Joe D. Foster-Grant
><tang...@ix.netcom.com> wrote:
>
>Orale, I think is a Los Angeles expression meaning something like "Right
>On!" and the verb is oralar or oraler meaning to speak so a direct
>translation of "orale" would be a command to speak.
Wait, I was wrong, the verb is orer meaning to hear so a direct
translation would be more like "I hear you"
--
mreardon
mail.tds.net
No! The verb "to hear" is oir, not orer. "I hear you" would be "le
oigo" or "te oigo", not "orale".
Joe D. Foster-Grant
Or maybe he chose the spelling "odelay" because he was thinking of the
word "ode" (like a poem).
Mike
>the second vowel from either the beginning or end (forgot which), either way
>making it OdElay. Never mind; I'm probably wrong.
Perhaps the best way I can describe it is to say that no part of the
word is particularly stressed. I think I've got Beck saying it on
video.
Perhaps I should install a sound card in my pc and digitise it? It'd
be a bit of a hassle (it's an old pc and an old soundblaster and I'm
not sure if I have the drivers for it) but I'd be happy to try if
people want me too and there is no better solution.
Paul McGarry
http://homepages.tig.com.au/~mcgarry/paul/chunder.htm
http://www.nott.ac.uk/~ecylpmg/chunder.htm
The Great Chunder Page: Dedicated to the alcohol induced chunder
Yes, it is a Chicano slang term meaning "right on". It is spelled something
like "aurele". "Odelay" is pronounced "OH-de-lay".
The accent is on the oh part, i heard Beck saying it in an interview.
Please end this.
> > I think the accent is on the "OH" but don't quote me on that.
> >
> > Orale, I think is a Los Angeles expression meaning something like
"Right
> > On!" and the verb is oralar or oraler meaning to speak so a direct
> > translation of "orale" would be a command to speak.
> >
This is a Beck newsgroup (in case you've all forgotten) not a group for the
discussion of the origins of ethinic slang. This thread was started by a
purely innocent question, it was not meant to be discussed in detail, over
and over again and to initiate this kind of boring rubbish:
Nope.......it's pig latin.......you figure it out..:)
John
--
No one will ever know exactly why or how, but by the
year 2050, everyone born in Baltimore will look
exactly like Ernest Borgnine.
Drew Friedman
Aidan wrote:
>
> WE WANT BECK BACK!
>
> This is a Beck newsgroup (in case you've all forgotten) not a group for the
> discussion of the origins of ethinic slang. This thread was started by a
> purely innocent question, it was not meant to be discussed in detail, over
> and over again and to initiate this kind of boring rubbish:
>
> When determining where the stress falls for a conjugated verb, things
> > : get pretty hairy and complicated. In any case, when the accent on any
> > : Spanish word falls anywhere ELSE but on the penultimate (next to last)
> > : syllable, there is a written accent on the vowel. I assume "orale" is
> > : pronounced with the accent on the first syllable.
> >
> > : It makes sense -- "orale" would be a hip way of saying, "Say it!",
> > : "Amen!" -- or "Word!"
> >
>
>
--
_____________________________________________________________________
"I had a dream my life would be different from this hell I am living, so
different from
what it seemed. Now life has killed the dream I dreamed." -Victor Hugo