Stems in a/aa: kaanta 'beloved'
SINGULAR
Masculine Neuter Feminine
Nominative kaantaH kaantam kaantaa
Accusative kaantam kaantam kaantaam
Instrumental kaantena kaantena kaantayaa
Dative kaantaaya kaantaaya kaantaayai
Ablative kaantaat kaantaat kaantaayaaH
Genitive kaantasya kaantasya kaantaayaaH
Locative kaante kaante kaantaayaam
Vocative kaanta kaanta kaante
DUAL
N.V.A. kaantau kaante kaante
I.D.Ab. kaantaabhyaam kaantaabhyaam kaantaabhyaam
G.L. kaantayoH kaantayoH kaantayoH
PLURAL
N.V. kaantaaH kaantaani kaantaaH
A. kaantaan kaantaani kaantaaH
I. kaantaiH kaantaiH kaantaabhiH
D.Ab. kaantebhyaH kaantebhyaH kaantabhyaH
G. kaantaanaam kaantaanaam kaantaanaam
L. kaanteSu kaanteSu kaantaasu
Ref: Michael Coulson, Sanskrit
Couple questions:
1. Ama vs. Amma, i.e. toxic goo in the body vs. mother. Do these words
share the same root????
2. Nivartadvam (pronounced nee var tah dvam... dunno proper anglicized
spelling). It's a word that keeps popping into my head. I heard it on a
MMY tape while at MIU back in '83 or '84, and it means "retired" if I
recall correctly. I can't find any reference to it on the 'net. Can you
give any insight into this word?
Thanks!
--
John A. Stanley Remove delicious mucilaginous vegetable to email
I don't think so. 'Ama' is more accurately 'aama', means
something like 'unripe'.
>2. Nivartadvam (pronounced nee var tah dvam... dunno proper anglicized
>spelling). It's a word that keeps popping into my head. I heard it on a
>MMY tape while at MIU back in '83 or '84, and it means "retired" if I
>recall correctly. I can't find any reference to it on the 'net. Can you
>give any insight into this word?
>
Sounds very much like an actual Skt word but I couldn't find it
either in my dictionary or in Cologne Digital. It might not be a noun
but a verbal form. I'm quite sure there is a verb 'nivrit', gotta check
it out later. Are you sure it isn't 'nivartadhvam'?
Just checked it out, '-dhvam' is the ending of 2nd person imperative
plural of 'aatmanepada' (intransitive) verbs. Because the root verb
'vrit' (varta-) is 'parasmaipada' (transitive) , seems like 'nivartadhvam'
isn't a possible form. '-tvam' (e.g. sattvam) is a common ending of abstract
nouns, but I couldn't find 'nivartatvam' either. However, 'nivartana' means
for instance 'inactivity'.
: >>1. Ama vs. Amma, i.e. toxic goo in the body vs. mother. Do these words
: >>share the same root????
: >>
: >
: >I don't think so. 'Ama' is more accurately 'aama', means
: >something like 'unripe'.
Amma is not Mother in Sanskrit, but in all South Indian languages like Tamil, Telugu, Malayalam and Kanada. In Sanskrit Mother should be Mataa.
: >>2. Nivartadvam (pronounced nee var tah dvam... dunno proper anglicized
: >>spelling). It's a word that keeps popping into my head. I heard it on a
: >>MMY tape while at MIU back in '83 or '84, and it means "retired" if I
: >>recall correctly. I can't find any reference to it on the 'net. Can you
: >>give any insight into this word?
: >>
: >
: >Sounds very much like an actual Skt word but I couldn't find it
: >either in my dictionary or in Cologne Digital. It might not be a noun
: >but a verbal form. I'm quite sure there is a verb 'nivrit', gotta check
: >it out later. Are you sure it isn't 'nivartadhvam'?
Its in one of the Rig Veda hymns. Its usually translated as "going back" or "going home", adressing the cows. (But the Sanskrit word for cow also means "light"). I'll try ti dig out the hymn. :-)
:
: Just checked it out, '-dhvam' is the ending of 2nd person imperative
:
"Ama" is cognate w/ okra. Imagine that.
P Duff
It sounds sorta familiar to me as well. I thought it was related to
the verse that said, "From where you are, retire.", i.e, retire
from activity to transcendence, (and thence to activity again).
Also from individuality to unboundedness, from ignorance to
enlightenment, from CC to GC, etc.
P Duff
: >>2. Nivartadvam (pronounced nee var tah dvam... dunno proper anglicized
: >>spelling). It's a word that keeps popping into my head. I heard it on a
: >>MMY tape while at MIU back in '83 or '84, and it means "retired" if I
: >>recall correctly. I can't find any reference to it on the 'net. Can you
: >>give any insight into this word?
: >>
: >
: >Sounds very much like an actual Skt word but I couldn't find it
: >either in my dictionary or in Cologne Digital. It might not be a noun
: >but a verbal form. I'm quite sure there is a verb 'nivrit', gotta check
: >it out later. Are you sure it isn't 'nivartadhvam'?
Its in one of the Rig Veda hymns. Its usually translated as "going back" or "going home", adressing the cows. (But the Sanskrit word for cow also means "light"). I'll try ti dig out the hymn. :-)
Its in RV X.19
>Just checked it out, '-dhvam' is the ending of 2nd person imperative
>plural of 'aatmanepada' (intransitive) verbs. Because the root verb
>'vrit' (varta-) is 'parasmaipada' (transitive) , seems like 'nivartadhvam'
>isn't a possible form. '-tvam' (e.g. sattvam) is a common ending of abstract
>nouns, but I couldn't find 'nivartatvam' either. However, 'nivartana' means
>for instance 'inactivity'.
Thanks. It could be that I simply remembered it wrong.
I happened to find a PDF file of the tenth maNDala
in devanaagarii. Tried to transliterate it, but some
forms seem a bit odd.
ni vartadhvam (should be: nivartadhvaM?) maanu gaataasmaan
(maanugaataasmaan <-- maa anugaata, asmaan??) siSakta revatiiH |
agniiSomaa punarvasuu(??) asme dhaarayatam rayim ||
Note: ni vartadhvam -- sometimes the verbal prefixes (here 'ni')
are separated(?) from the verbal stem, but it's usually done when
something comes between
the prefix and the verbal stem, for instance "yasmin devaa adhi
vishve niSeduH" <-- yasmin vishve devaa adhiniSeduH: a more
"natural" word order (I'm not absolutely certain about the "adhiniSeduH", though).
'Nivartadhvam' seems to be the 2nd person plural imperative that I thought
it might be, below translated simply as "come back", I think
10.019.01 Come back; go not elsewhere; abounding in wealth, sprinkle
us; Agni and Soma, you who clothe (your worshippers) again, bestow
upon us riches.
Transliterated:
http://www.sacred-texts.com/hin/rvsan/book10.htm
ni vartadhvaM mAnu gAtAsmAn siSakta revatIH
agnISomApunarvasU asme dhArayataM rayim
punarenA ni vartaya punarenA nyA kuru
indra eNA niyachatvagnirenA upAjatu
punaretA ni vartantAmasmin puSyantu gopatau
ihaivAgneni dhArayeha tiSThatu yA rayiH
yan niyAnaM nyayanaM saMjñAnaM yat parAyaNam
AvartanaM nivartanaM yo gopA api taM huve
ya udAnaD vyayanaM ya udAnaT parAyaNam
AvartanaMnivartanamapi gopA ni vartatAm
A nivarta ni vartaya punarna indra gA dehi
jIvAbhirbhunajAmahai
pari vo vishvato dadha UrjA ghRtena payasA
ye devAH keca yajñiyAste rayyA saM sRjantu naH
A nivartana vartaya ni nivartana vartaya
bhUmyAshcatasraHpradishastAbhya enA ni vartaya
In Devanagari (as you have the script installed)
http://www.srivaishnava.org/scripts/veda/rv/rvbook10.htm
Translated by Griffiths:
http://www.sacred-texts.com/hin/rigveda/rv10019.htm
HYMN XIX. Waters or Cows.
1. TURN, go not farther on your way: visit us, O ye Wealthy Ones.
Agni and Soma, ye who bring riches again, secure us wealth.
2 Make these return to us again, bring them beside us once again.
May. Indra give them back to us, and Agni drive them hither-ward.
3 Let them return to us again: under this herdsman let them feed.
Do thou, O Agni, keep them here, and let the wealth we have remain.
4 1 call upon their herdsman, him who knoweth well their coming nigh,
Their parting and their home-return, and watcheth their approach and rest.
5 Yea, let the herdsman, too, return, who marketh well their driving-forth;
Marketh their wandering away, their turning back and coming home.
6 Home-leader, lead them home to us; Indra, restore to us our kine:
We will rejoice in them alive.
7 1 offer you on every side butter and milk and strengthening food.
May all the Holy Deities pour down on us a flood of wealth.
8 O thou Home-leader, lead them home, restore them thou who bringest home.
Four are the quarters of the earth; from these bring back to us our kine,
See also Sri Aurobindo on the meaning of "cow":
"Under pressure of the necessity to mask their meaning with symbols and symbolic words -- for secrecy must be observed -- the Rishis resorted to fix double meanings, a device easily manageable in the Sanskrit language where one word often bears several different meanings, but not easy to render in an English translation and very often impossible. Thus the word for cow, go, meant also light or a ray of light; this appears in the names of some of the Rishis, Gotama, most radiant, Gavishthira, steadfast in the Light. The cows of the Veda were the Herds of the Sun, familiar in Greek myth and mystery, the rays of the Sun of Truth and Light and Knowledge; this meaning which comes out in some passages can be consistently applied everywhere yielding a coherent sense. "
http://www.magna.com.au/%7Eprfbrown/rghmf__a.htm
See his translations of some of the vedic hymns:(unfortunately not X.19!)
http://www.magna.com.au/%7Eprfbrown/rghmf_00.html
>Transliterated:
>http://www.sacred-texts.com/hin/rvsan/book10.htm
>
>ni vartadhvaM mAnu gAtAsmAn siSakta revatIH=20
>agnISomApunarvasU asme dhArayataM rayim=20
>punarenA ni vartaya punarenA nyA kuru=20
>indra eNA niyachatvagnirenA upAjatu=20
>punaretA ni vartantAmasmin puSyantu gopatau=20
>ihaivAgneni dhArayeha tiSThatu yA rayiH=20
>yan niyAnaM nyayanaM saMj=F1AnaM yat parAyaNam=20
>AvartanaM nivartanaM yo gopA api taM huve=20
>ya udAnaD vyayanaM ya udAnaT parAyaNam=20
>AvartanaMnivartanamapi gopA ni vartatAm=20
>A nivarta ni vartaya punarna indra gA dehi=20
>jIvAbhirbhunajAmahai=20
>pari vo vishvato dadha UrjA ghRtena payasA=20
>ye devAH keca yaj=F1iyAste rayyA saM sRjantu naH=20
>A nivartana vartaya ni nivartana vartaya=20
>bhUmyAshcatasraHpradishastAbhya enA ni vartaya=20
>
FWIW, just counted in this suukta some 15 occurrences of words
obviously derived from the root 'vRt' (vartaya, nivartanam, etc.) , which
is also, I believe, the root of 'vRtti' (Yogash citta-vRtti-nirodhaH)