Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Help with bible translation...

6 views
Skip to first unread message

Jessica

unread,
Apr 24, 2003, 7:11:25 AM4/24/03
to
I'm hoping someone here can help me. I'm working on a puzzle where
recently a phrase has appeared in a language that I think might be
Irish. (Then again, of
course, I could be way off.) Problem is, the people doing the puzzle
haven't included any accents or anything, so it's rough going trying
to translate it.

Here is what was written:

Nithear le slait den iarann chruaidh gu luath am briseadh leat; Nam
bloighdean beaga pronnar iad, mar phota cre led neart.

And I think it's from Psalms 2:9 which says: Thou shalt break them
with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's
vessel. (There is a similar passage at Revelation 2:27.)

So I'm hoping someone can tell me if I'm right, or if I'm way out on a
limb. Something that would really help me would be if someone can
tell me those two bible verses in Irish. Pretty please? Any help
would truly be appreciated!

Jessica

Conor Farrell

unread,
Apr 26, 2003, 3:50:10 PM4/26/03
to
A Jessica, a Chara,

The passage isn't actually Irish, but it's Scots Gaelic, a very close
relative of Irish. I read Revelations 2:27 and both are very alike; I'm not
100% sure which one the translation is, but I think it's the one you have
here (Psalms 2:9).

Here's my translation of Psalms 2:9 (not the official translation, btw, and
probably far from grammatically correct :-):

"Brisfidh tú le slait den iarran iad; Treascróidh tú ina bpíosa beaga iad,
mar phota cré."

You can see how alike the two languages are. My version above is more of a
direct translation from the English, whereas the Scots version isn't (i.e.
'led neart' - 'with your strength'; not in the English).

I hope this helps.

--
Conchúr Ó Fearghail
news:alt.binaries.languages.irish

"The first one is Standard Irish. The second one reeks of kinky
perversions, such as Munster Irish." - Panu Petteri Höglund

Jessica

unread,
Apr 27, 2003, 5:02:02 AM4/27/03
to
Thank you, it does help considerably. But I wonder if I can take up a
bit more of your time on this. I'm not completely convinced that it's
Scots Gaelic either, because I've been speaking with someone who knows
Scots Gaelic and has shown me the two verses.

Compare with the original presented in the puzzle
(www.maydaymystery.org/mayday):

Nithear le slait den iarann chruaidh gu luath am briseadh leat; Nam
bloighdean beaga pronnar iad, mar phota cre led neart.

And the Scots Gaelic
Psalms 2:9:
Brisidh tu iad le slat iaruinn; mar shoitheach creadhadair, pronnaidh
tu iad 'n am blioghdibh.
Revelation 2:27:
Agus riaghlaidh e iad le slat iaruinn; mar shoithichean creadha
brisear 'n am blioghdean iad

And finally, your translation of the English:


"Brisfidh tú le slait den iarran iad; Treascróidh tú ina bpíosa beaga
iad,
mar phota cré."

I think that because of the spelling of iron, and "slait" rather than
"slat" as well as "phota cré", it must be somehow closer to Irish than
Scots Gaelic. I considered Manx, but have no knowledge of it, and
don't really know where to look.

Now the thing with this puzzle, is the people who make it very often
quote the bible or other famous texts, but they often can't speak the
language themselves. So there could be mistakes, not to mention them
leaving out all the accents in the first place.

Anyway, with all this babbling, I guess what I mean to say is, could
it be yet another form of Gaelic, or could it be an older
version/translation of the bible?

Thanks again for the help you've already given!

Jessica


"Conor Farrell" <cono...@dol.ie> wrote in message news:<b8fp8v$9dur8$1...@ID-178003.news.dfncis.de>...

Conor Farrell

unread,
Apr 29, 2003, 4:39:17 PM4/29/03
to
A Chara,

Hmmm...interesting. I'm sure it's not Manx Gaelic as Manx Gaelic resembles
Irish mainly in pronunciation only - when you see it written it looks very
strange altogether, it's only when you read it out loud that you notice it's
like the other two Gaelic languages.

The passage isn't another Gaelic language as there are only three (Irish,
Scots and Manx). An older form of Irish seems more likely. I never came
across 'gu luath' or 'nam' in [Modern] Irish (the first one is 'go luath',
not sure about the second), and they jumped out at me as being Scots Gaelic.

I'll see if I can come up with any information on an older form of Irish.

--
Conchúr Ó Fearghail
news:alt.binaries.languages.irish

"The first one is Standard Irish. The second one reeks of kinky


perversions, such as Munster Irish." - Panu Petteri Höglund

"Jessica" <jes...@augustsson.net> wrote in message
news:b6a8a965.03042...@posting.google.com...

Jessica

unread,
May 1, 2003, 12:57:42 PM5/1/03
to
"Conor Farrell" <cono...@dol.ie> wrote in message news:<b8mog3$amsva$1...@ID-178003.news.dfncis.de>...

> A Chara,
>
> Hmmm...interesting. I'm sure it's not Manx Gaelic as Manx Gaelic resembles
> Irish mainly in pronunciation only - when you see it written it looks very
> strange altogether, it's only when you read it out loud that you notice it's
> like the other two Gaelic languages.
>
> The passage isn't another Gaelic language as there are only three (Irish,
> Scots and Manx). An older form of Irish seems more likely. I never came
> across 'gu luath' or 'nam' in [Modern] Irish (the first one is 'go luath',
> not sure about the second), and they jumped out at me as being Scots Gaelic.
>
> I'll see if I can come up with any information on an older form of Irish.

I'd be very interested if you do happen to find something. In any
case, I really want to send a big thank you to you for your time and
for your help. Thanks very much!!


Jessica

Liam

unread,
May 10, 2003, 8:37:56 PM5/10/03
to
Rev 2:25 - 28
27mar a fuair mise ó m'athair, agus déanfaidh sé iad a rialú le slat
iarainn, faoi mar a bheadh soithí cré á mbascadh;

Ps 2:9
9 Déanfaidh tú iad a bhriseadh le slat iarainn; brisfidh tú ina mbloghanna
iad amhail soitheach cré."

These are from An Bíobla Naofa, an official translation, not my own (thank
God for that).
I hope it helps, and I'm sorry to have been so long finding it.
--
Liam

Jessica

unread,
May 13, 2003, 2:21:08 AM5/13/03
to
"Liam" <mailhtims> wrote in message news:<vbr6ral...@corp.supernews.com>...

> Rev 2:25 - 28
> 27mar a fuair mise ó m'athair, agus déanfaidh sé iad a rialú le slat
> iarainn, faoi mar a bheadh soithí cré á mbascadh;
>
> Ps 2:9
> 9 Déanfaidh tú iad a bhriseadh le slat iarainn; brisfidh tú ina mbloghanna
> iad amhail soitheach cré."
>
> These are from An Bíobla Naofa, an official translation, not my own (thank
> God for that).
> I hope it helps, and I'm sorry to have been so long finding it.

No problem at all! Thanks very much for your help!


Jessica

chris.s...@gmail.com

unread,
Nov 20, 2016, 9:18:08 AM11/20/16
to
This is Scottish Gaelic - and comes from

Sailm Dhaibhidh 2:9 (SD1992) (Psalm 2:9 as you righly suspect)

Nìthear le slait den iarann chruaidh gu luath am briseadh leat; Nam bloighdean beaga pronnar iad, mar phota crè led neart.

This is from a "Scottish Gaelic rendering of the 150 Psalms from the Old Testament in “ballad” metre. They are designed to be used in public worship, and are today usually sung in a distinctive a capella form known as choral heterophony."

This use of the psalm would explan why it comes up differently than an expected literal translation because of its differrent use.

Sea C∞ke
L8 2 the chase - but also looking at the same puzzle
0 new messages