Alors si quelqu'un peut m'aider !
Voici les deux versions
--BZH----------------------------------------------------
(remarque : il me semble que cela soit du vannetais, beaucoup de mots sont
du français bretonnisé)
(heu !!! je dis ça aussi parce que Baud est cité dans le texte !!!)
Marv Jean Jan,
Deiz gouel Yehann, deiz evit deiz,
na jandarmed Baod ŕr vale.
Ha re Pondi a oa ivez,
parez Męlrant, kostez Kerle.
Bońjour deoc'h-c'hwo gwaragez Męlrant,
n'hoc'h eus ket gwelet ar Chouan ?
Setu an eizh deiz tremenet
n'eus ket gwelet chouan ebet.
Gwaragez Męlrant, gaou a lârit
kar dec'h, c'hwi poa go c'hoazh gwelet.
Fańchon ar Soaz 'deus achapet
da avertis ar chouaned.
Paotred, achapit mar karit
kar arru ei ar jandarmed !
Fańchon ar saoz, kerzhit en-dro
p'hor bo goar ni ho rekompańso !
Ar gomz ne oa ket forzh lâret
'deus bet un tenn en he morzhed.
Treuziń an hent da Goad Sulan
Emań bet tapet m'ami Jean Jan.
Marv eo Jean Jan ha Lavinsi
hag emaint kaset da Bondi.
Emaint duhont er banaloů
gwad edande a boulladoů.
Lavinsi, 'gost ma oa ur brav
zo interet e Sant Turiav.
Servij a ray relegoů
da frotiń hor chapeletoů
Klevet en Baod.
--FRA----------------------------------------------------
(alors c'est lŕ que ma traduction commence....)
La mort de Jean Jan,
Le jour de la Saint Jean, deiz evit deiz,
na jandarmed Baod ŕr vale. (gendarmes Baud)
Et ceux de Pontivy aussi
parez Męlrant, kostez Kerle.
Bonjour ŕ vous, Femmes de Melrand,
N'avez-vous pas vu les chouans ?
Cela fait bien huit jours passés
que nous n'avons vu aucun chouan.
Femmes de Melrand, gaou a lârit (mensonges dire)
kar dec'h, c'hwi poa go c'hoazh gwelet. (parents hier, vous ...voir)
Fanchon le Sausse s'est échappée
pour avertir les chouans.
Hommes, echappez-vous
car arrivent les gendarmes !
Fanchon le Sausse, marchat de retour
p'hor bo goar ni ho rekompańso !
Ar gomz ne oa ket forzh lâret
'deus bet un tenn en he morzhed.
Treuziń an hent da Goad Sulan
Emań bet tapet m'ami Jean Jan.
Jean Jan et L'Invincible sont morts
et ils sont 'kaset' ŕ Pontivy.
Ils sont partis loin chercher du genet
(Quelqu'un connait-il l'expression !)
gwad edande a boulladoů.
L'Invincible, 'gost ma oa ur brav
est enterré ŕ Saint Thuriau.
Servij a ray relegoů
da frotiń hor chapeletoů
Entendu ŕ Baud
-----------------------------
Bon voilŕ,
je sais c'est un peu long
PS : merci ŕ "dal'ch sonj" pour avoir publier le texte de ce gwerzh sur la
pochette de leur disque !!!!
Pierre Lorcy
www.lorcy.org
Pierre Lorcy <plo...@online.fr> a écrit dans le message :
37cv5.1934$AA6.7...@nnrp1.proxad.net...
Pierre Lorcy a écrit :
> J'essaye de traduire une chanson parlant d'un de mes ancètres (Claude Lorcy
> dit l'invincible, compagnon du célèbre Chouan Jean Jan), mais mes
> connaissances ne m'ont pas permis d'aller très loin :-(
>
> Alors si quelqu'un peut m'aider !
>
> Voici les deux versions
>
> --BZH----------------------------------------------------
> (remarque : il me semble que cela soit du vannetais, beaucoup de mots sont
> du français bretonnisé)
> (heu !!! je dis ça aussi parce que Baud est cité dans le texte !!!)
>
> Marv Jean Jan,
>
> Deiz gouel Yehann, deiz evit deiz,
> na jandarmed Baod àr vale.
>
> Ha re Pondi a oa ivez,
> parez Mêlrant, kostez Kerle.
>
> Boñjour deoc'h-c'hwo gwaragez Mêlrant,
> n'hoc'h eus ket gwelet ar Chouan ?
>
> Setu an eizh deiz tremenet
> n'eus ket gwelet chouan ebet.
>
> Gwaragez Mêlrant, gaou a lârit
> kar dec'h, c'hwi poa go c'hoazh gwelet.
>
> Fañchon ar Soaz 'deus achapet
> da avertis ar chouaned.
>
> Paotred, achapit mar karit
> kar arru ei ar jandarmed !
>
> Fañchon ar saoz, kerzhit en-dro
> p'hor bo goar ni ho rekompañso !
>
> Ar gomz ne oa ket forzh lâret
> 'deus bet un tenn en he morzhed.
>
> Treuziñ an hent da Goad Sulan
> Emañ bet tapet m'ami Jean Jan.
>
> Marv eo Jean Jan ha Lavinsi
> hag emaint kaset da Bondi.
>
> Emaint duhont er banaloù
> gwad edande a boulladoù.
>
> Lavinsi, 'gost ma oa ur brav
> zo interet e Sant Turiav.
>
> Servij a ray relegoù
> da frotiñ hor chapeletoù
>
> Klevet en Baod.
>
> --FRA----------------------------------------------------
> (alors c'est là que ma traduction commence....)
>
> La mort de Jean Jan,
>
Le jour de la Saint Jean, jour pour jour
> na jandarmed Baod àr vale. (gendarmes Baud)
les gendarmes de Baud étaient 'en train de marcher', peut-être 'sur la
route' ou bien 'en campagne' au vu du contexte.
> Et ceux de Pontivy aussi
> parez Mêlrant, kostez Kerle.
la paroisse de Melrand, du côté de Kerle. (je ne connais pas le coin)
>
>
> Bonjour à vous, Femmes de Melrand,
> N'avez-vous pas vu les chouans ?
>
> Cela fait bien huit jours passés
> que nous n'avons vu aucun chouan.
>
> Femmes de Melrand, gaou a lârit (mensonges dire)
vous dites des mensonges
>
> kar dec'h, c'hwi poa go c'hoazh gwelet. (parents hier, vous ...voir)
car hier, vous avez vu vos maris (c'est un peu de l'interprétation car en
breton ce serait, kar dec'h, c'hwi 'poa ho kwaz gwelet.)
> Fanchon le Sausse (ou le Saux) s'est échappée
> pour avertir les chouans.
>
> les hommes, enfuyez-vous s'il vous plait
> car les gendarmes sont arrivés !
"Fanchon le Saux, retournez d'où vous venez,
> p'hor bo goar ni ho rekompañso !
lorsque nous aurons (gagné ???), nous vous récompenserons".
> Ar gomz ne oa ket forzh lâret
Il n'avait pas terminé de parler (la parole n'était pas totalement dite)
> 'deus bet un tenn en he morzhed.
qu'il reçu une balle dans la cuisse (il a eu un coup de feu dans la cuisse)
> Treuziñ an hent da Goad Sulan
Traversée la route qui mène à Coat Sulan
> Emañ bet tapet m'ami Jean Jan.
mon ami (petit doute) Jean Jan a été attrapé .
> Jean Jan et L'Invincible sont morts
> et ils sont 'kaset' à Pontivy.
et ils sont envoyés à Pontivy
> Ils sont partis loin chercher du genet
> (Quelqu'un connait-il l'expression !)
non mais le sens semble clair : il sont partis très loin (morts) car le genêt
était la base de la cuisine (pour cuire la nourriture bien entendu) et était
très courant et on n'avait jamais très loin à aller pour en trouver.
> gwad edande a boulladoù.
du sang (edande ? sous eux ?) à gros bouillons.
> L'Invincible, 'gost ma oa ur brav
(??? daoust ma oa ur brav ??? bien qu'il ait été un
brave (là j'avance avec grande prudence)
ou bien 'parcequ'il avait été un brave' le sens est
évidemment très différent. (pour St Thuriau)
> est enterré à Saint Thuriau.
>
> Servij a ray relegoù
ses reliques serviront
>
> da frotiñ hor chapeletoù
à frotter nos chapelets.
>
> Entendu à Baud
>
> -----------------------------
>
> Bon voilà,
>
> je sais c'est un peu long
>
> PS : merci à "dal'ch sonj" pour avoir publier le texte de ce gwerzh sur la
> pochette de leur disque !!!!
>
> Pierre Lorcy
> www.lorcy.org
TYB
Juste pour mon info personnelle (personne n'écoute, on est entre nous),
combien de temps faut-il pour apprendre le breton afin de pouvoir
traduire ce genre de texte ?
Personnellement avec la méthode ASSIMIL (est-elle suffisamment correcte ?),
je crois cela va me prendre encore des années.... snif !
Dans tous les cas, Mersi Bras, je vais pouvoir mettre mon site à jour.
Ken@vo
PS : Quand tu ne m'a pas repris sur des traductions, c'est qu'elles étaient
correctes ?
"TYB" wrote in message news:39BFD014...@wanadoo.fr...
Pierre Lorcy a écrit :
> J'essaye de traduire une chanson parlant d'un de mes ancètres (Claude
Lorcy
> dit l'invincible, compagnon du célèbre Chouan Jean Jan), mais mes
> connaissances ne m'ont pas permis d'aller très loin :-(
>
> Alors si quelqu'un peut m'aider !
>
> Voici les deux versions
>
> --BZH----------------------------------------------------
> (remarque : il me semble que cela soit du vannetais, beaucoup de mots sont
> du français bretonnisé)
> (heu !!! je dis ça aussi parce que Baud est cité dans le texte !!!)
>
> Marv Jean Jan,
>
> Deiz gouel Yehann, deiz evit deiz,
> na jandarmed Baod àr vale.
>
> Ha re Pondi a oa ivez,
> parez Mêlrant, kostez Kerle.
>
> Boñjour deoc'h-c'hwo gwaragez Mêlrant,
> n'hoc'h eus ket gwelet ar Chouan ?
>
> Setu an eizh deiz tremenet
> n'eus ket gwelet chouan ebet.
>
> Gwaragez Mêlrant, gaou a lârit
> kar dec'h, c'hwi poa go c'hoazh gwelet.
>
> Fañchon ar Soaz 'deus achapet
> da avertis ar chouaned.
>
> Paotred, achapit mar karit
> kar arru ei ar jandarmed !
>
> Fañchon ar saoz, kerzhit en-dro
> p'hor bo goar ni ho rekompañso !
>
> Ar gomz ne oa ket forzh lâret
> 'deus bet un tenn en he morzhed.
>
> Treuziñ an hent da Goad Sulan
> Emañ bet tapet m'ami Jean Jan.
>
> Marv eo Jean Jan ha Lavinsi
> hag emaint kaset da Bondi.
>
> Emaint duhont er banaloù
> gwad edande a boulladoù.
>
> Lavinsi, 'gost ma oa ur brav
> zo interet e Sant Turiav.
>
> Servij a ray relegoù
> da frotiñ hor chapeletoù
>
> Klevet en Baod.
>
> --FRA----------------------------------------------------
> (alors c'est là que ma traduction commence....)
>
> La mort de Jean Jan,
>
Le jour de la Saint Jean, jour pour jour
> na jandarmed Baod àr vale. (gendarmes Baud)
les gendarmes de Baud étaient 'en train de marcher', peut-être 'sur la
route' ou bien 'en campagne' au vu du contexte.
> Et ceux de Pontivy aussi
> parez Mêlrant, kostez Kerle.
la paroisse de Melrand, du côté de Kerle. (je ne connais pas le coin)
>
>
> Bonjour à vous, Femmes de Melrand,
> N'avez-vous pas vu les chouans ?
>
> Cela fait bien huit jours passés
> que nous n'avons vu aucun chouan.
>
> Femmes de Melrand, gaou a lârit (mensonges dire)
vous dites des mensonges
>
> kar dec'h, c'hwi poa go c'hoazh gwelet. (parents hier, vous ...voir)
car hier, vous avez vu vos maris (c'est un peu de l'interprétation car en
breton ce serait, kar dec'h, c'hwi 'poa ho kwaz gwelet.)
> Fanchon le Sausse (ou le Saux) s'est échappée
> pour avertir les chouans.
>
> les hommes, enfuyez-vous s'il vous plait
> car les gendarmes sont arrivés !
"Fanchon le Saux, retournez d'où vous venez,
> p'hor bo goar ni ho rekompañso !
lorsque nous aurons (gagné ???), nous vous récompenserons".
> Ar gomz ne oa ket forzh lâret
Il n'avait pas terminé de parler (la parole n'était pas totalement dite)
> 'deus bet un tenn en he morzhed.
qu'il reçu une balle dans la cuisse (il a eu un coup de feu dans la cuisse)
> Treuziñ an hent da Goad Sulan
Traversée la route qui mène à Coat Sulan
> Emañ bet tapet m'ami Jean Jan.
mon ami (petit doute) Jean Jan a été attrapé .
> Jean Jan et L'Invincible sont morts
> et ils sont 'kaset' à Pontivy.
et ils sont envoyés à Pontivy
> Ils sont partis loin chercher du genet
> (Quelqu'un connait-il l'expression !)
non mais le sens semble clair : il sont partis très loin (morts) car le
genêt
était la base de la cuisine (pour cuire la nourriture bien entendu) et
était
très courant et on n'avait jamais très loin à aller pour en trouver.
> gwad edande a boulladoù.
du sang (edande ? sous eux ?) à gros bouillons.
> L'Invincible, 'gost ma oa ur brav
(??? daoust ma oa ur brav ??? bien qu'il ait été un
brave (là j'avance avec grande prudence)
ou bien 'parcequ'il avait été un brave' le sens est
évidemment très différent. (pour St Thuriau)
> est enterré à Saint Thuriau.
>
> Servij a ray relegoù
ses reliques serviront
>
> da frotiñ hor chapeletoù
à frotter nos chapelets.
>
> Entendu à Baud
>
> -----------------------------
>
> Bon voilà,
>
> je sais c'est un peu long
>
> PS : merci à "dal'ch sonj" pour avoir publier le texte de ce gwerzh sur la
> pochette de leur disque !!!!
>
> Pierre Lorcy
> www.lorcy.org
TYB
Pierre Lorcy a écrit :
> Ouah !!!!, rapide la réponse...
>
> Juste pour mon info personnelle (personne n'écoute, on est entre nous),
> combien de temps faut-il pour apprendre le breton afin de pouvoir
> traduire ce genre de texte ?
>
> Personnellement avec la méthode ASSIMIL (est-elle suffisamment correcte ?),
> je crois cela va me prendre encore des années.... snif !
Là franchement, je ne suis pas vraiment qualifié pour t'indiquer la ou les
meilleures méthodes d'apprentissage du breton. La version faux-cul serait de
dire, bosse mon gars et tu verras ce sera facile.
En réalité, comme pour toute langue, il faut, évidemment, bosser, écouter les
bretonnants (si possible de naissance), tes voisins si tu es en Basse-Bretagne,
ta famille si c'est possible....
Je conseillerais vivement des stages intensifs car si on ne veut pas se
décourager, il faut apprendre vite, mais ensuite, il faut pratiquer, encore
pratiquer et toujours pratiquer, lire, beaucoup et si possible des bouquins en
breton parlé (Hor Yezh en a fait paraître pas mal qui donnent une bonne idée du
breton populaire), Youenn Drezen (avec un dico bigouden à coté de soi :-)), pour
le vannetais, Loeiz Herrieu, Yann-Ber Kalloc'h (en essayant de passer sur le
coté bigot (j'espère que je ne vais pas me faire incendier)), des bouquins comme
'Emgann Kerguidu' ou 'Mojenn an Ankou' qui sont intéressants (pour ceux qui
aiment) et il y en a bien d'autres. Dans son genre 'Buhez ar Sent' donne des
éléments intéressants (mais là c'est très catho, et pour cause).
Pour la grammaire, il n'y a pas de miracle, on apprend, on fait des erreurs, on
se corrige et peu à peu ça devient naturel (ce qui n'empêche évidemment pas,
comme en français, de continuer allègrement à faire des fôtes, tout comme les
très bons bretonnants de naissance) et il n'y a que les pisse-vinaigres (il y en
a quand même beaucoup dans le milieu bretonnant) pour te casser les burnes sur
une faute de mutation ou d'accord des temps (et je ne te parle pas de
l'orthographe, sinon Wanadoo n'acceptera pas le mail).
Après ça, combien de temps, comme dirait l'autre : un certain temps, plus ou
moins long suivant les individus et le temps qu'ils peuvent consacrer à
l'apprentissage. Le Père Maunoir aurait appris en quelques jours (mais là il y
avait du miracle dans l'air). Plus prosaiquement, moi j'ai commencé en 76, et je
continue à apprendre (Attention, le breton ce n'est tout de même pas comme le
chinois :-))), et ce coup de main m'a aidé aussi car le vannetais c'est pas trop
ma spécialité (sous réserve que j'en ai une !!).
Comme tu as pu le voir, sans dico, j'ai des doutes sur le sens de certains
passages. Pour bien faire, il faudrait pouvoir interroger la personne auprès de
laquelle à été recueillie la chanson pour lui demander des précisions ou au
moins celui qui a fait l'enregistrement. Dastum pourrait peut-être répondre ??
Donc, traduire, même s'il s'agit d'une version, c'est toujours périlleux.
> Dans tous les cas, Mersi Bras, je vais pouvoir mettre mon site à jour.
>
De rien.
>
> Ken@vo
>
> PS : Quand tu ne m'a pas repris sur des traductions, c'est qu'elles étaient
> correctes ?
oui.
TYB
>
> > Marv Jean Jan,
> >
> > Deiz gouel Yehann, deiz evit deiz,
> > na jandarmed Baod àr vale.
> >
> > Ha re Pondi a oa ivez,
> > parez Mêlrant, kostez Kerle.
> >
> > Boñjour deoc'h-c'hwo gwaragez Mêlrant,
> > n'hoc'h eus ket gwelet ar Chouan ?
> >
> > Setu an eizh deiz tremenet
> > n'eus ket gwelet chouan ebet.
> >
> > Gwaragez Mêlrant, gaou a lârit
> > kar dec'h, c'hwi poa go c'hoazh gwelet.
'Car hier, vous les avez encore vus.'
>
> >
> > Fañchon ar Soaz 'deus achapet (Attention, ar Saoz et pas ar Soaz : ar Saoz =
> Le Saux (Langlais en français) et ar Soaz = la Françoise or Fañchon ar Soaz
> serait Françoise la Françoise ???. De plus on retrouve ar Saoz plus loin.
> > da avertis ar chouaned.
> >
> > Paotred, achapit mar karit
> > kar arru ei ar jandarmed !
> >
> > Fañchon ar saoz, kerzhit en-dro
> > p'hor bo goar ni ho rekompañso !
> >
> > Ar gomz ne oa ket forzh lâret
> > 'deus bet un tenn en he morzhed.
> >
> > Treuziñ an hent da Goad Sulan
> > Emañ bet tapet m'ami Jean Jan.
En traversant la route qui mène à Koad Sulan
Mon ami (???) Jean Jan a été attrapé.>
> > Marv eo Jean Jan ha Lavinsi
Lavinsi semble être un nom propre.
>
> > hag emaint kaset da Bondi.
> >
> > Emaint duhont er banaloù
> > gwad edande a boulladoù.
Ils sont là-bas dans les genêts (du coup mon explication de l'autre jour est tout
à fait hasardeuse car le texte est beaucoup plus terre à terre. Je me suis
laisser un peu emporter :-))
Du sang sous eux en mares.
Mais le lien avec le couplet précédent ne m'apparaît pas évident. On les emmène à
Pontivy et ils baignent dans leur sang dans les genêts !!! Il manque peut-être un
bout.
> > Lavinsi, 'gost ma oa ur brav
> > zo interet e Sant Turiav.
> >