Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

is lafz ke ma'nii kyaa haiN?

283 views
Skip to first unread message

Naseer

unread,
Mar 8, 2010, 5:58:59 PM3/8/10
to
Friends,

By common consensus, Platts' "A Dictionary of Urdu, Classical Hindi
and English" is a labour of love, a work of art and without doubt one
of the best dictionaries available online. One can type an English
word and get an Urdu meaning or one can enter an Urdu word and obtain
its equivalent/s in English. However, one can sometimes be frustrated
when it keeps rejecting one's entries, because one has not entered the
correct spelling. In short one needs to get used to its system. ( Is
n't this all very posh...one this and one that...!:-) )

On this group, friends regularly ask for meanings of Urdu words. With
them in mind, I thought we will have a little practice at using this
dictionary. To make it interesting, I shall begin by asking an ALUPer
the meaning of one word. He/she will (hopefully) reply back with an
appropriate entry from the dictionary. If this person does not reply
within a 24hr period, anyone can then jump the "queue" and post a
reply. The person replying then asks for a meaning of another word and
names a person from whom the reply is expected and so on and so forth
until we get fed up with this silly exercise or we get to know the
whole dictionary!

A few hints:

Short vowels are a/i/u ( The dictionary uses a dash above these
letters for long vowels, but we need not worry about this. Just type
in the short vowel, e.g ab (now) aap (you) should come up if you type
ab and ap respectively.

For lion, type sher
For peacock type mor
For dirt type mail
For race type daur (for dauR); you will of course see the entry for
"daur" as well.
For there, type wahan (not vahan!)

Sometimes, the word is entered with a short dash to show its component
parts, e.g Darpok (coward) is given as dar-pok (d has a dot below it
but this need not worry us). I bet you did n't know that there is such
a verb as Darpoknaa! Well, I certainly did n't.

So here we go, ladies and gents...

Over to Zoya Sahiba ( this is my way of getting her back into the
discussions!;-)

Your word is.ammmmmmmmmmmmmmmmmmmmm..fasiil
( ai himaalah...)

The aim of the exercise is to practice using Platts dictionary. You do
not have to give difficult words but if you do, this will make it more
interesting.

http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/platts/

Naseer

B.G.M.

unread,
Mar 9, 2010, 12:50:21 PM3/9/10
to

achChaa silsilah hai.
Aaj ik lafz milaa jis ke m`aani maiN Platts yaa steingass meN nahiiN
DhuuND paa rahaa huuN.
Lafz hai, maHvar

maiN isay kis taraH DhuuND sakuuN yeh bhi bata deejiyegaa.

Shukriya.
=================================================================

Naseer

unread,
Mar 9, 2010, 1:53:12 PM3/9/10
to

B.G.M Sahib, aadaab 'arz hai.

(agar aap mujhe ulluu nahiiN banaa rahe to) aap ke savaal kaa javaab
merii ek Haaliyah posT meN hai. agar aap ko yih lafz vahaaN nah milaa
yaa aap us javaab se mutmain nah hu'e to phir isii laRii meN munaasib
mauqa' paa kar, ya'nii is laRii ke "qavaa'id" ke mutaabiq, aap yih
savaal kisii ALUPer se puuchh sakte haiN.

Naseer

B.G.M.

unread,
Mar 9, 2010, 3:02:39 PM3/9/10
to
yuuN to maiN aap ki sabhi posts Ghaur se paRhtaa huuN, magar, yeh
Khaas post maiN ne nahii dekhi yaa "miss" kar gayaa huuN.
mujhe waaqeyi lafz "meHvar" ke m`aani DhuuND ne ki talab hai, aue ALUP
par "search" bhi kar liyaa magar aap ki woh post nahiiN dikhaa`ii dee.

Khair, is bahaane kuChh aur interesting posts (back up to year 2000)
paRhne ko mili.
ab, aap chaaheN to mujhe MeHvar ke baare meN bataa`iiye, kyuuN k aap
jo "Munaasibat" ki baat kar rahe haiN usay maiN samjhne se qaasir
huuN :)

===================================================

Naseer

unread,
Mar 9, 2010, 3:14:31 PM3/9/10
to

janaab-i-B.G.M Sahib, aadaab.

lagtaa hai kih aap is lafz ke ma'nii ke liye nihaayat hii be-taab haiN
aur sabr-i-jamiil par iimaan nahiiN rakhte!:-)

janaab-i-Baad-e-Siyaah ko "chand tasviir-i-butaaN" vaalii laRii kii
posT No.13 meN javaab dete hu'e yih 'arz kiyaa thaa.

"aap ne yih savaal kiyaa thaa kih Naseer Sahib -e- ko -i- kyoN likhte
haiN. maiN ne apnii samajh-buujh ke mutaabiq us kaa javaab de diyaa.
agar aap mutmain nahiiN hu'e to ko'ii baat nahiiN. dunyaa phir bhii
apne miHvar "axis" ke ird-gird ghuumtii rahe gii aur saath saath
suuraj
ke gird bhii:-)"

Naseer

B.G.M.

unread,
Mar 9, 2010, 3:28:38 PM3/9/10
to

Shukriya, Janaab.

Ab patah chalaa k maiN aap ke post ki khoj kaise kar saktaa thaa.

Mujhe mehvar nahiiN, mihvar likhne ki zaruurat thii:)

Zoya

unread,
Mar 9, 2010, 5:42:15 PM3/9/10
to
adaab arz hai, Naseer sahib.

I am afraid I may have already missed your suggested time limit for
replying, but I did not get a chance to read this thread until now. My
apologies.

Very interesting idea indeed. I have actually never used the online
Platts, thanks for providing the link. I usually look up words in the
hard copies of English to Urdu and Urdu to English dictionaries that I
have at home. I had a friend bring these for me from Hyderabad many
years ago, and these are among my most treasured possessions.

I just looked up 'Fasiil' in the online Platts, I tried typing it as
'fasiil', and them 'faseel', no luck. I then tried 'fasil' and bingo,
it came up. Here is the meaning in English:

fasil: A low wall of enclosure in front of a fortress, or of the main
wall of a city or town; a breastwork, intrenchment; rampart, wall of
defence.

And now the next word: zambiil

Any Aluper can respond to this, and keep the tread going. Of course,
if no one else responds within a reasonable time, them the burden
falls on Nasser sahib. :)

Zoya

Naseer

unread,
Mar 9, 2010, 5:59:40 PM3/9/10
to
Zoya Sahiba, aadaab 'arz hai.

On 9 Mar, 22:42, Zoya <zbi...@yahoo.com> wrote:
is the meaning in English:
>
> fasil: A low wall of enclosure in front of a fortress, or of the main
> wall of a city or town; a breastwork, intrenchment; rampart, wall of
> defence

Are you sure Zoya Sahiba? If it is indeed a low wall, how can the sky
kiss its forehead?:-)

ai Himaalah! ai fasiil-i-kishvar-i-HindustaaN
chuumtaa hai terii peshaanii ko jhuk ar aasmaaN!

> And now the next word: zambiil
>
> Any Aluper can respond to this, and keep the tread going. Of course,
> if no one else responds within a reasonable time, them the burden
> falls on Nasser sahib. :)

Could you please "target" someone from ALUP to provide you with the
definition of your word. Try to pick on some one who might be making
feeble attempts to hide at the back of the class room!

Naseer

premc...@gmail.com

unread,
Mar 9, 2010, 7:39:41 PM3/9/10
to

----------------------------------------------
Naseer Bhai,

I have always been a back bencher in college. So I have taken up the
challenge of Zoya behn's word "Zambiil"

AS with the word Fasiil, Zambiil has the same problem. The
dictionary wants the query to be spelled as Zambil. It immediately
gave the meaning as:

A hornet; a large bee;—a camel-swivel;—a kind of guitar made of two
gourds (syn. kingrī); the point of this instrument.

So the real issue in using the online dictionary is to first
understand the rules of Roman spelling of Urdu words. This line from
Ghalib "dekhiye paate haiN pushaaq butoN se kya faiz" What is the
meaning of "Pushaaq" But first I need to know the correct Roman
spelling. All help will be appreciated. That is why I use a
EnglishUrdu/Hindi dictionary I got from Jama Masjid area in Delhi.
But unfortunately It never has the words I want !!! Very
frustrating indeed

PJ

v

unread,
Mar 10, 2010, 12:35:24 AM3/10/10
to
On Mar 10, 5:39 am, "PremCJo...@gmail.com" <premcjo...@gmail.com>
wrote:
> PJ- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -

I thought zambeel meant jhola ya piTaaraa. reminded of that maKhdoom
nazm.

ye bataa chaaragar terii zambeel me.n nuskha-e-keemiyaa-e-muhabbat
bhii hai...

Naseer

unread,
Mar 10, 2010, 3:15:31 AM3/10/10
to
On Mar 10, 12:39 am, "PremCJo...@gmail.com" <premcjo...@gmail.com>
wrote:

Now, that is strange, Prem Joshi Sahib! When one is a back-bencher,
one needs to have a good eye sight, or at least be wearing one's
spectacles!:-)

P زنبوره zambūra, s.m. A hornet; a large bee;—a camel-swivel;—a


kind of guitar made of two gourds (syn. kingrī); the point of this
instrument.

زنبيل zambīl A. zabīl, zambīl, zimbīl

P زنبيل zambīl (A. zabīl, zambīl, zimbīl), s.f. A basket (made of
palm-leaves); a dried and hollow gourd (for keeping things in); a
purse, bag, wallet.

It looks as if you have provided us with the meaning of the word
"zanbuurah" (zambuura)!

> So the real issue in using the online dictionary is to first
> understand the rules of Roman spelling of Urdu words.  This line from
> Ghalib "dekhiye paate haiN pushaaq butoN se kya faiz" What is the
> meaning of "Pushaaq"   But first I need to know the correct Roman
> spelling. All help will be appreciated.   That is why I use a
> EnglishUrdu/Hindi dictionary I got from Jama Masjid area in Delhi.
> But unfortunately It never has the words I want !!!    Very
> frustrating indeed

I must admit, one needs to have some idea and a pretty good idea at
that, when one ventures to look it up in any dictionary. I remember
asking my English teacher at school, how one should spell a certain
word. Invariably the answer would be, "Look it up in the dictionary!"
Now, don't you think this is rather illogical? Consequently, I am
still terrible at spelling.

You and Zoya Sahiba have come across the very same issue which I high-
lighted in the hints section of my original post.

Could your word be " 'ushshaaq", by any chance? If this is the case,
this is a plural word. You will have to find what the singular is and
hey presto, you will have found your answer!!

Naseer

Naseer

unread,
Mar 10, 2010, 4:55:40 AM3/10/10
to
Prem aur Ravi Sahibaan, aadaab 'arz hai.

For the "exercise" to continue, either one of you gents now needs to
choose a word and ask someone for its meaning.

Naseer

v

unread,
Mar 10, 2010, 5:47:42 AM3/10/10
to

Two words - one which I picked up from a film I was watching - the
other from an Urdu bulletin.

Lahaul vilaa koovat - not sure about the spelling

and

mashroot (I am sure about this spelling)

Naseer

unread,
Mar 10, 2010, 6:32:13 AM3/10/10
to

You have not mentioned the person by whom you wish this query to be
answered!

Naseer

v

unread,
Mar 10, 2010, 8:08:55 AM3/10/10
to
> Naseer- Hide quoted text -

>
> - Show quoted text -

Joshi saahab,

yeh zimma aapko sau.nptaa hoo.n

Zoya

unread,
Mar 10, 2010, 8:42:29 AM3/10/10
to
Naseer sahib,

I personally believe we will have better success in keeping this
thread going if we leave it open ended. It is hard to target people,
because we really have no way of knowing who is active on Alup during
a particular period of time and who is not. Just my opinion.

Joshi sahib,

Thanks you so much for taking up the challenge. And Naseer sahib is
right, you probably accidentally copied and pasted the word right
above 'zambil' from the dictionary.

And now coming to your query about the Ghalib misra:

Quote: This line fromGhalib "dekhiye paate haiN pushaaq butoN se kya
faiz" What is the
meaning of "Pushaaq"?

Answer: The word is indeed "ushaaq", as suggested by Naseer sahib, and
it is plulral of 'aashiq'. Now the misra should make perfect sense.

Ravi sahib,

Yes, I actually had the famous MaKhdoom nazm in mind when I wrote the
word 'zambiil'. Just like you did, I always had an intuitive idea of
what the word meant, without ever looking it up in a dictionary.

I will leave it to someone else to look up the new words given by you.

____Zoya

Naseer

unread,
Mar 10, 2010, 9:21:40 AM3/10/10
to
Zoya bahin, aadaab 'arz hai.

On Mar 10, 1:42 pm, Zoya <zbi...@yahoo.com> wrote:
> Naseer sahib,
>
> I personally believe we will have better success in keeping this
> thread going if we leave it open ended. It is hard to target people,
> because we really have no way of knowing who is active on Alup during
> a particular period of time and who is not. Just my opinion.

merii taKht-nashiin bahin* kaa har Hukm sar aaNkhoN pih awr har Harf,
Harf-i-aaKhir!
(except I did n't say "'ushaaq". I said "'ushshaaq"! :-)

* Khudaa aap ko awr har maaN, bahin awr beTii ko taKht jaisii
Haisiyyat baKhshe!

Naseer

premc...@gmail.com

unread,
Mar 10, 2010, 10:07:46 AM3/10/10
to

------------------------------------------
Dosto,

1. lā ḥaula wa lā quwwata

This phrase was used by my grandfather when someone (me) said
something terribly wrong, mean and bad. In fact when he was horribly
surprised.

The dictionary meaning is : lā ḥaul, a deprecatory phrase. adj.
Unproductive, fruitless, barren; unprofitable, profitless, bootless;
abortive; need less, unavailing:—lā-ḥall, vulg. lā-ḥal,

Wa la: the dictionary is not clear.
Quwwata I understand from the dictionary as t strength or power.

My Hindi/Urdu has each word as follows:

La haul: lam-hay-vow-lam: Something detestable and disagreeable
Va la: vow-alif-lam-alif : means good , great important
Quwwata: Qaaf-vow-vow-tay: mean: power strength

Conclusion: my child hood observation seems ok.

2. Mashroot: Cant figure out the right spelling in Roman for the
dictionary.
My Hindi/Urdu dictionary doesn’t have the word at all.

PJ

Naseer

unread,
Mar 10, 2010, 11:22:12 AM3/10/10
to
Prem Joshi Bhaa'ii, aadaab.

On Mar 10, 3:07 pm, "PremCJo...@gmail.com" <premcjo...@gmail.com>
wrote:


> On Mar 10, 5:08 am, v <kumar.vr...@gmail.com> wrote:

>
> > > > Two words - one which I picked up from a film I was watching - the
> > > > other from an Urdu bulletin.
>
> > > > Lahaul vilaa koovat - not sure about the spelling
>
> > > > and
>
> > > > mashroot (I am sure about this spelling)
>
> > > You have not mentioned the person by whom you wish this query to be
> > > answered!

> > Joshi saahab,


>
> > yeh zimma aapko sau.nptaa hoo.n
>
> ------------------------------------------
> Dosto,
>
> 1.  lā ḥaula wa lā quwwata
>
> This phrase was used by my grandfather when someone (me)  said
> something terribly wrong, mean and bad.  In fact when he was horribly
> surprised.
>
> The dictionary meaning is : lā ḥaul, a deprecatory phrase. adj.
> Unproductive, fruitless, barren; unprofitable, profitless, bootless;
> abortive; need less, unavailing:—lā-ḥall, vulg. lā-ḥal,
>
> Wa la: the dictionary is not clear.
> Quwwata  I understand from the dictionary as t strength or power.
>
> My Hindi/Urdu has each word as follows:
>
> La haul:  lam-hay-vow-lam:  Something detestable and disagreeable
> Va la:  vow-alif-lam-alif :   means   good , great important
> Quwwata: Qaaf-vow-vow-tay:  mean: power strength
>
> Conclusion: my child hood observation seems ok.

Bhaa'ii Sahib, my conclusion is that you are not playing the "game" by
its rules!:-) The idea is to use THE dictionary online and NOT kisii
"Aire Ghaire" kii , so that we all become proficient in using this
gold mine!:-)

Now if you had typed "haul", you would have got this entry.
..............................................................................................................

1. حول ḥaul inf. n. of حول 'to change,' c. : (page 482)

حول ḥaul inf. n. of حول 'to change,' c.

A حول ḥaul (inf. n. of حول 'to change,' &c.), s.m. Changing;
returning; passing by or over; detaining;—a year;—strength, power,
might;—deceit:—lā ḥaul, a deprecatory phrase, contrac. fr. lā ḥaula wa
lā quwwata illā biʼl-lāhiʼl-ʻalīyiʼl-ʻaz̤īm,

'There is no strength nor power but in God, the High, the Great.'
حولدار
......................................................................................................

laa Haulaa wa laa quvvata (illaa bi_llaaHi_l'aliiyi_l'aziim)

This phrase occurs in the Qur'aan. It literally means:

There is no strength nor spower except in Allah, the High, the Great

or

Allah, the High, the Great alone is bestowed with strength and power.

In Urdu context, it would be equivalent to an exclamatory remark such
as:

Good God!, God forbid! Good Heavans!

(laa means no, Haul means strength, quvvat means power)

......................................................................................................................

> 2. Mashroot:  Cant figure out the right spelling in Roman for the
> dictionary.
> My Hindi/Urdu dictionary doesn’t have the word at all.

Prem Joshi Sahib, you have not followed the hints given in my initial
post. Please type in mashrut and you will strike gold the first time!

1. مشروط mashrūt̤ pass. part. of شرط 'to make a thing a condition, or
a stipulation' : (page 1039)

A مشروحًا mashrūḥaṉ (acc. of mashrūḥ), adv. Agreeably to the
explanation; circumstantially.
مشروط mashrūt̤ pass. part. of شرط 'to make a thing a condition, or
a stipulation'

A مشروط mashrūt̤ (pass. part. of شرط 'to make (a thing) a
condition, or a stipulation'), part. adj. Made, or imposed as, a
condition; conditional;

I thought my memory was like a sieve. Have you not forgotton
something? You have n't asked your question?;-)

The smooth flow of this thread is *mashruut* upon people following
clear instructions!:-)

Naseer


Zoya

unread,
Mar 10, 2010, 6:01:02 PM3/10/10
to
On Mar 10, 10:22 am, Naseer <qures...@googlemail.com> wrote:
>
>     A مشروط mashrūt̤ (pass. part. of شرط 'to make (a thing) a
> condition, or a stipulation'), part. adj. Made, or imposed as, a
> condition; conditional;
>

Naseer sahib,

Q: Is 'mashruut' a derivative of 'shart'?

__Zoya

v

unread,
Mar 10, 2010, 11:02:27 PM3/10/10
to
> ...........................................................................­...................................

>
> 1.  حول ḥaul inf. n. of حول 'to change,' c. : (page  482)
>
>     حول ḥaul inf. n. of حول 'to change,' c.
>
>     A حول ḥaul (inf. n. of حول 'to change,' &c.), s.m. Changing;
> returning; passing by or over; detaining;—a year;—strength, power,
> might;—deceit:—lā ḥaul, a deprecatory phrase, contrac. fr. lā ḥaula wa
> lā quwwata illā biʼl-lāhiʼl-ʻalīyiʼl-ʻaz̤īm,
>
> 'There is no strength nor power but in God, the High, the Great.'
>     حولدار
> ...........................................................................­...........................

>
> laa Haulaa wa laa quvvata (illaa bi_llaaHi_l'aliiyi_l'aziim)
>
> This phrase occurs in the Qur'aan. It literally means:
>
> There is no strength nor spower except in Allah, the High, the Great
>
> or
>
> Allah, the High, the Great alone is bestowed with strength and power.
>
> In Urdu context, it would be equivalent to an exclamatory remark such
> as:
>
> Good God!, God forbid! Good Heavans!
>
> (laa means no, Haul means strength, quvvat means power)
>
> ...........................................................................­...........................................

>
> > 2. Mashroot:  Cant figure out the right spelling in Roman for the
> > dictionary.
> > My Hindi/Urdu dictionary doesn’t have the word at all.
>
> Prem Joshi Sahib, you have not followed  the hints given in my initial
> post. Please type in mashrut and you will strike gold the first time!
>
> 1.  مشروط mashrūt̤ pass. part. of شرط 'to make a thing a condition, or
> a stipulation' : (page  1039)
>
>     A مشروحًا mashrūḥaṉ (acc. of mashrūḥ), adv. Agreeably to the
> explanation; circumstantially.
>     مشروط mashrūt̤ pass. part. of شرط 'to make a thing a condition, or
> a stipulation'
>
>     A مشروط mashrūt̤ (pass. part. of شرط 'to make (a thing) a
> condition, or a stipulation'), part. adj. Made, or imposed as, a
> condition; conditional;
>
> I thought my memory was like a sieve. Have you not forgotton
> something? You have n't asked your question?;-)
>
> The  smooth flow of this thread is *mashruut* upon people following
> clear instructions!:-)
>
> Naseer- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -

Naseeb Saahib phir mashkoor huye hai.n

interesting turn of phrase - no strength and no power is used to mean
good heavens!

the usage in the bulletin was of the word mashroot was in the sense of
'limited'. but as Zoyaji has indicated it possibly comes from shart
and hence conditional would be more appropriate. so if mashroot is
from shart and mashkoor is from shukr, where does mamnoon come from.
my immediate trigger was the film lyric 'teraa mamnoon hoo.n toone
sikhaa yaaraanaa'

Naseer

unread,
Mar 11, 2010, 6:30:11 AM3/11/10
to

Zoya Sahiba, aadaab.

Arabic grammar books written by western scholars take a different
stand point from that of our scholars. Our scholars treat the verbal
noun "masdar" as the "source" and everything else is linked to that.
The answer to your question is that the masdar here is shart and
mashruut is the linked past participle. This is akin to qatl leading
to maqtuul.

Westerns take the verb form as the starting point, which has its
verbal noun/s, presental participle e.g. qaatil) and past participle
(maqtuul). This pattern of faa'il and maf'uul is only applicable for
the base pattern of the Arabic verb (and it is given a Roman number I,
the patterns go up to XV, though only X are commonly used).

Now please sit your self down with a cup of tea in your hand and a
headache tablet!:-)

Naseer

Naseer

unread,
Mar 11, 2010, 6:46:43 AM3/11/10
to
Ravi Sahib, aaddab.

I did use the following sentence in my reply to Prem Joshi Sahib:

"The smooth flow of this thread is *mashruut* upon people following

clear instructions!:-)".

This would have indicated to you that the word means "conditional"

You have posed a good question about mamnuun. I had a bit of
difficulty trying to find the source word. It is in fact "mann" which
means favour, gracious bestowal, blessing, gift, present etc

Naseer

Baad-e-Siyaah

unread,
Mar 11, 2010, 7:12:23 AM3/11/10
to

> 2. Mashroot:  Cant figure out the right spelling in Roman for the
> dictionary.
> My Hindi/Urdu dictionary doesn’t have the word at all.
>
> PJ- Hide quoted text -

>
> - Show quoted text -


I use google transliterator to get the word in Urdu and then copy
paste the word in online Platts. It rarely fails

1. مشروط mashrūt̤ pass. part. of شرط 'to make a thing a condition, or
a stipulation' : (page 1039)

mashrūḥ

v

unread,
Mar 11, 2010, 11:58:18 PM3/11/10
to

hmmm the word seems to have a link to manna - which the jews use.
interesting very interesting

v

unread,
Mar 12, 2010, 1:53:49 AM3/12/10
to
> interesting very interesting- Hide quoted text -

>
> - Show quoted text -

the next word I want to know the meaning for is 'ta-atul' (te ain toye
laam). was unable to search this myself on platts. so if you are
successful please let me know how you searched.

UVR

unread,
Mar 12, 2010, 11:21:08 AM3/12/10
to

It's there. Look for "ta'attul". It's related to the words 'aatilah
and mu'attal.

One trick to searching Platts is to do a "beginning with" or "ending
with" search and use the first or last few letters. Do an ending-
search with 'tul' and you'll have it.

-UVR.

Naseer

unread,
Mar 13, 2010, 2:43:47 AM3/13/10
to

Ravi Sahib, aadaab.

Further to what UVR Sahib has said, we should all bear in mind one
additional point. The meanings given by Platts may not always include
modern day shades, especially for words of Persian and Arabic origins.
ta'attul may be one such example. This is not surprising since the
dictionary first came out in 1884, I believe.

Naseer

Naseer

v

unread,
Mar 13, 2010, 8:51:47 PM3/13/10
to

UVR aur Naseer Saahibaan

aap dono mashkoor huye hai.n. but i am unable to find it.the only
entry I got was this

Being without bracelets or other ornaments (a woman); being or
remaining without work or occupation; idleness; being void or vacant
(a place, or tent, &c.).

the usage in the bulletin was something like the uncertainty over the
womens reservation bill is over. taatul was used for uncertainty.
doesnt seem to match with platts. perhaps that is because of naseer's
point. but could youthen confirm what is the recent meaning or usage
of this word.

Message has been deleted

Asad

unread,
Mar 14, 2010, 5:53:31 AM3/14/10
to
Thanks for this very useful and interesting thread Naseer Sahib. Here
are the few adjectives I was always confused about as a child. Now I
can relate to them better but am still not totally out of the muddle.
If the rule is to ask for one word only then any one of the following
may be chosen.

1. vaza'daar

2. burdbaar

3. dabiiz

Naseer

unread,
Mar 14, 2010, 9:03:21 AM3/14/10
to

Ravi Sahib, aadaab.

ta'attul means deadlock/suspension (of activity or services etc).

Naseer

Naseer

unread,
Mar 14, 2010, 3:12:46 PM3/14/10
to

Asad Sahib, aadaab.

I shall choose one word, namely "burd-baar" and leave the other two
for our ALUP friends.

Firstly, let us disect the word or shall I say besect?

burd comes from Farsi burdan "uThaanaa"
baar from Farsi meaning "bojh/bhaar"

The combination means:

burd-bār, adj. lit. 'Bearing a burden'; forbearing, tolerant,
longsuffering, patient, gentle, mild, meek;—burd-bārī, s.f. Bearing of
a burden; forbearance, toleration, longsuffering, patience, meekness,
gentleness:

Naseer

Zoya

unread,
Mar 14, 2010, 10:14:27 PM3/14/10
to
On Mar 14, 4:53 am, Asad <asad.mail...@gmail.com> wrote:

> Here are the few adjectives I was always confused about as a child. Now I
> can relate to them better but am still not totally out of the muddle.

>
> 3. dabiiz

Asad,

I looked up 'dabiiz, and found:

P دبيز dabīz, adj. Thick, coarse, strong (cloth, &c.).

Do you use the word in this sense ? I don't think I have ever heard it
being used.

Interestingly, right underneath this word in Platts, I found 'dabqi',
which I am totally familiar with, it is probably in every Indian
woman's vocabulary! :) It is a kind of silk thread used in
embroidery.

I personally own a few dupattas and shirts with 'dabqe dii kaRhaaii',
mostly done by 'kariigars' from UP, but very popular with Punjabi
ladies! :)

___Zoya


v

unread,
Mar 15, 2010, 12:53:49 AM3/15/10
to

dabiiz (i dislike the word reminds me of khabiiz :)) - was used by
javed akhtar in his nazm - woh kamraa yaad aataa hai. i forget the
exact words but he used it to describe the door of the room - he used
'dabiiz aur Khaasaa bhaarii; kuchh zara mushkil se khulne waalaa ; woh
sheesham ka darwaazaa...".so he meant thick and heavy door. that is
the only usage I have seen so far.

v

unread,
Mar 15, 2010, 1:29:25 AM3/15/10
to

could not find vaza'daar or waza daar on platts. another dictionary
says jet set or stylish. but naseer saahib naaraaz ho jaayenge ki hum
aire Gaire natthoo khaire ke paas chale gaye :)

Naseer

unread,
Mar 15, 2010, 6:23:41 AM3/15/10
to

Yes you must have come across this word, Zoya Sahiba!

khi.Dakiyo.n par dabiiz parde ho.n
baarishe.n phir bhii dastake.n dengii

Parveen Shakir (posted by Abida Sultana Sahiba , April 2002)

gul e guanh kee dabeez Khushboo meN choor haiN baam o dar havaa ke
jo hai to ik gosha e siyah meN Khumaar Khaalee "gilaas" kaa hai

Zafar Iqbal (posted by Zafar Sahib, June 2003

Also, Zafar Sahib has used this word as dabeez dhool/miTTee/teh. It
seems he likes this word!

Naseer


Naseer

unread,
Mar 15, 2010, 6:25:03 AM3/15/10
to

How can it, Ravi Sahib? One word is Khabiis and the other is dabiiz?!

Naseer

Naseer

unread,
Mar 15, 2010, 6:26:01 AM3/15/10
to

Have you tried the method suggested by UVR Sahib, Ravi Sahib? Try the
word ending search?

Naseer

v

unread,
Mar 15, 2010, 8:30:12 AM3/15/10
to
> Naseer- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -

oh it is khabiis with an 's' - i remember badshah khan saying
something which sounded like khabeez with a 'z'. it does mean shaitaan
isnt it?

v

unread,
Mar 15, 2010, 8:32:43 AM3/15/10
to
> Naseer- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -

kiyaa saahib - woh bhi kiya. meree dictionary me.n koee chemical
lochaa jaan paRtaa hai!

Message has been deleted

Naseer

unread,
Mar 15, 2010, 11:00:09 AM3/15/10
to

OK, Ravi Sahib! I thought the idea was for people to do a bit of "hard
work" themselves! I typed "dar", got 17 pages of entries. I knew that
"vaao" is near the end of the Urdu alphabetical order. On page 16,
entry number 1584 gives "waZ' ". This leads to page 1196 from where
the following information is provided.

A وضع waẓʻ, vulg. waẓʻa (inf. n. of وضع 'to place,' &c.), s.f.
Placing, fixing, laying, laying down, founding, establishing; making,
forming, inventing; invention;—situation, position; disposition;
nature, tenour; description, character, complexion;—condition, state;—
appearance, form, guise;—gesture, action;—conduct, behaviour;—mode of
living or acting; mode, manner, fashion;—operation, performance,
procedure;—subtraction, deduction, abatement, retrenchment:—waẓʻ
badalnā (apnī), To change the appearance or dress, &c., to disguise
oneself:—waẓʻ-ě-haml, s.f. (lit. 'laying down a burden'), Childbirth,
delivery;—abortion, miscarriage:—waẓʻ-dār, adj. Of good appearance or
form, &c.; stylish, elegant:—waẓʻ-dārī, s.f. Goodness of form, &c.,
manner, style, elegance:—waẓʻ karnā, v.t. To lay (a foundation), to
found, to establish; to invent; to make, form, model;—to deduct,
subtract; to except; to allow (for):—waẓʻ honā, v.n. To be deducted,
or subtracted, &c.:—bad-waẓʻ, adj. Ill-formed, ugly; ill-mannered,
ill-
bred; evil-disposed.

So, the answer is " waẓʻ-dār, adj. Of good appearance or form, &c.;
stylish, elegant:

Naseer

Naseer

unread,
Mar 15, 2010, 11:03:32 AM3/15/10
to

Ravi Sahib, as my teacher used to say, " Look it up in the
dictionary"!:-)

Naseer

Asad

unread,
Mar 15, 2010, 3:02:28 PM3/15/10
to

Thank you, Malka-e-Ash'aar! :)

Yes we do use the word in this sense. It reminds me of dabiiz qaaliin/
parde. I've always heard of the word in a positive sense. You can use
it for your paraaNThas as well I guess :)
dabqi was totally alien to me. See how useful this thread is! Thanks
to Naseer Sahib once again.

Asad

unread,
Mar 15, 2010, 3:08:51 PM3/15/10
to
Naseer Sahib, Ravi Sahib

Thank you so much for your efforts. You're not alone Ravi Sahib. I
tried to find ta'ttul earlier and gave up. A little more practice
should make you perfect.

Asad

Naseer

unread,
Mar 15, 2010, 3:27:45 PM3/15/10
to
On 15 Mar, 02:14, Zoya <zbi...@yahoo.com> wrote:

Zoya Sahiba, you meant to say "dabiiqii":

A دبيقي dabīqī, s.f. lit. 'Made at Dabīq'; a kind of rich silk stuff.

Dabiiq is a place in Syria famous for cotton, linen and silk cloth of
various kinds and colours.

Naseer


Zoya

unread,
Mar 16, 2010, 12:46:33 AM3/16/10
to
On Mar 15, 2:27 pm, Naseer <qures...@googlemail.com> wrote:
>
> Zoya Sahiba, you meant to say "dabiiqii":
>
> A دبيقي dabīqī, s.f. lit. 'Made at Dabīq'; a kind of rich silk stuff.
>
> Dabiiq is a place in Syria famous for cotton, linen and silk cloth of
> various kinds and colours.
>
> Naseer

Yes Naseer sahib, I did read the word in Platts exactly as you have
copied, but wrote it the way they say it in Ludhiana. You know that
is quite a distance from Dabiiq, and I figured the pronunciation must
have changed a bit along the way! :)

__Zoya

Naseer

unread,
Mar 16, 2010, 6:00:55 AM3/16/10
to

How right you are Zoya Sahiba! How come I never thought about that?:-)
I *am* impressed with one thing about you people in Ludhiana though.
You have not lost the "q" sound even though it has come all the way
from "Dabiiq"!:-)

> Interestingly, right underneath this word in Platts, I found 'dabqi',
> which I am totally familiar with, it is probably in every Indian
> woman's vocabulary! :) It is a kind of silk thread used in
> embroidery.

> I personally own a few dupattas and shirts with 'dabqe dii kaRhaaii',
> mostly done by 'kariigars' from UP, but very popular with Punjabi
> ladies! :)

> ___Zoya

Naseer

Zoya

unread,
Mar 16, 2010, 10:13:35 AM3/16/10
to
On Mar 15, 2:02 pm, Asad <asad.mail...@gmail.com> wrote:
>
> Thank you, Malka-e-Ash'aar! :)
>
> Yes we do use the word in this sense. It reminds me of dabiiz qaaliin/
> parde. I've always heard of the word in a positive sense. You can use
> it for your paraaNThas as well I guess :)

Asad,

Even though you are using this word in a positive sense, but just for
the record:

aap ko to pata hai na k maiN bahut 'waza'daar' huuN ;) mere banaaye
hue paraaNthhe bilkul bhii 'dabiiz' nahiiN hote, balk merii tarah narm-
o-naazuk hote haiN! Opposite of 'dabiiz'!! :) aur unheN khaane ke liye
zara bhii 'burdbaar' nahiiN honaa paRtaa! :):)

____Zoya


v

unread,
Mar 17, 2010, 12:09:31 AM3/17/10
to

Zoyaa saahibaa

yeh burdbaar ki usage naheen samajh aayee. so you are saying you do
not have to be tolerant to eat it or gentle to eat it??

anyways this is my next salvo - on the world consumer rights day the
bulletin used a word (could not hear it, just read it) which seems
like saarfein (svaad alif re fe (the two dots below ye I guess) and
noon) for consumers. but I could not find it anywhere (uwaan uwaan).
so I am back here - phir khota vaT thalle.

to haazareen naazareen aur saamaeen, aayen aur mashkoor ho jaayen

Naseer

unread,
Mar 17, 2010, 4:07:47 AM3/17/10
to

Ravi bhaa'ii, kabhii kabhii to "diplomacy" se kaam liyaa kareN aap!
aap Zoya bahin kii "burdbaarii" ko shak kii nazroN se dekh rahe haiN.
janaab paraaThoN se bhii jaa'eN ge!:-) kam az kam aap ko paraaThe to
mil rahe haiN aur jahaaN paraaThe hoN ge, vahaaN chaa'e bhii ho gii!
hameN to ko'ii chaa'e kaa bhii nahiiN puuchh rahaa!:(

mere Khayaal meN muHtaram Platts ke zamaane meN saarifiin ( consumers)
nahiiN hu'aa karte the!

haaziriin, naaziriin, saami'iin

yih "khota" vuh "khotaa" to nahiiN Ravi Sahib jo Shammi Kapoor kii
(taqriib-an) har film meN dikhayaa jaataa hai?

Naseer

Message has been deleted

v

unread,
Mar 17, 2010, 5:08:47 AM3/17/10
to
> Naseer- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -
Naseer Saahib

baqaule janaabe jaaved akhtar
yeh khotaa voh khotaa har khotaa...dekhoo.n jise bhii lage khotaa :)

magar saahab aap kii tahammul kee taareef karnee paRegee. itne DheeTh
vidyaarthiyo.n se aapkaa paalaa paRaa hai, phir bhii aap baRe hee sabr
ke saath jawaab dete hai.n. aapkii ravish me.n koii badlaav naa aaye,
yeh duaa hai merii.

shukriyaa

Naseer

unread,
Mar 17, 2010, 5:42:17 AM3/17/10
to
Khavaatii-o-Hazaraat, aadaab.

mere Khayaal meN abhii tak ko'ii itnaa dil-chasp lafz saamne nahiiN
aayaa. Thiik yaa Ghalat?

nah jaane Haal kis saaqii ko yaad aataa hai shiishe kaa
kih le le hichkiyaaN jiyuuRaa nikal jaataa hai shiishe kaa

mushaabah kis kii aNkhiyoN se paRii hai shakl saaGhar kii
kih Khuun-i-dil use piinaa nipaT bhaataa hai shiishe kaa

Sauda

jiyuuRaa kyaa hai Afzal/UVR/Jamil/Zafar/Sarwar/Sushil/Rajiv aur diigar
saahibaan/saahibaat?

(Zoya Sahiba, Vijay Sahib. ek ishaarah. kyaa aap ko "innuu" se kabhii
vaastah paRaa hai?)

lage haathoN, nipaT ke ma'nii bhii ko'ii mihr-baan bataa deve.

Naseer

Asad

unread,
Mar 17, 2010, 8:12:06 AM3/17/10
to

Zoya Sahiba

aap ne Ghaur kiyaa hogaa ke fil.waqt hamaarii tamaamtar tavajjo kaa
mihvar aap ke Ghair.mashruut paraaThe ban chuke haiN. maiN Naseer
Sahib aur Ravi Sahib ke hamraah fasiil-i-intezaar pe baiThaa aap ke
niim-dabiiz paraaThoN kii zambiil kaa muntazir huuN. ab is meiN
bil.kul ta'ttul kii gunjaaish nahiiN hai. merii haqiir sii tajviiz ye
hai k 'burdbaarii' ka jo buraadah banaa hai, use fauran aNgiiThii meiN
dahkaa diijiye, aur garma-garm paraaThe tayyar kar ke fauran se pehtar
ravaanah kiijiye :)

Asad

unread,
Mar 17, 2010, 8:20:13 AM3/17/10
to
> ravaanah kiijiye :)- Hide quoted text -

>
> - Show quoted text -

laa haul va laa quuat! ye kehna to reh hii gayaa, k ham aap kii
vaza'daarii ke qaa'il aur faraaKhdillii ke liye mamnuun haiN!

v

unread,
Mar 17, 2010, 8:52:07 AM3/17/10
to

isnt it life?

Naseer

unread,
Mar 17, 2010, 11:01:38 AM3/17/10
to

vaah Asad Sahib, vaah! janaab aap ne to kamaal kar diyaa hai. lekin
bhaa'ii, hamaarii taraf paraaThe bhejne kii kyaa zaruurat hai? ThaNDe
ho jaa'eN ge. haaN, agar Zoya Sahiba ke haaN hii baiTh kar khaane kaa
ihtimaam ho jaa'e to jyuuN jyuuN udhar tave se utarte jaa'eN ge, idhar
hamaare galoN meN utarte jaa'eN ge! saath garm garm chaa'e ke, yih
kaam hamaare liye aur aasaan aur pur-mazah ho jaa'e gaa.

phir jab Zoya Sahiba ham peTuu logoN ko khilaa khilaa kar thak jaa'eN
gii, to ham bachi-khhuchi safaa'ii bhii kar deN ge!!:-) kisii kii
mihmaan-navazii kaa itnaa bhii iHsaan-faraamosh nahiiN honaa chaahiye!
Zoya Sahiba, du'aa'eN deN ge ham!

Naseer

Zoya

unread,
Mar 17, 2010, 11:51:47 AM3/17/10
to
Gentlemen, my lap top is permanantly perched on my break fast table,
and I am currently taking a short break. Guess what I have been doing
all morning?!

My younger son Sammy and I are both on spring break this week. Sammy
is home from his dorm and absolutely loves my cooking. He wanted
'saag' today, and 'Kheer' is his favorite dessert. My best friend
George loves my cooking too, he is coming for lunch and he wanted
'aaloo parathhaas'! So I have had three stoves running all morning.
Potatoes are boiled, dough is made, onions and garlic and ginger are
fried, fresh saag and Kheer are still cooking on the lowest possible
heat. Texas flat mustard greens and organic spinach come pretty close
to Punjabi saag!

I wish you could be here Asad and Naseer bhai, I have been told I make
excellent 'chaaye' too, however, George prefers coffee. Asad, now
please don't be jealous of my best friend George, I know you have been
in the past. :)

Ravi sahib, 'burdbaari' par tafsiili guftguu phir sahi, is vaqt zara
masruuf huuN! :)

Bye for now folks, got to go stir the 'Kheer' and the 'saag'!

___Zoya

UVR

unread,
Mar 17, 2010, 2:58:18 PM3/17/10
to
On Mar 17, 2:42 am, Naseer <qures...@googlemail.com> wrote:
>
> jiyuuRaa kyaa hai Afzal/UVR/Jamil/Zafar/Sarwar/Sushil/Rajiv aur diigar
> saahibaan/saahibaat?
>

main aap ko 'ain wahi jawaab dooNga -- "Look it up!"

-UVR.

Naseer

unread,
Mar 17, 2010, 3:05:38 PM3/17/10
to

I always thought it was vaao vahii! usii tarH jaise alif Allah!

Naseer

jameela...@gmail.com

unread,
Feb 18, 2016, 1:44:37 PM2/18/16
to
On Monday, 8 March 2010 22:58:59 UTC, Naseer wrote:
> Friends,
>
> By common consensus, Platts' "A Dictionary of Urdu, Classical Hindi
> and English" is a labour of love, a work of art and without doubt one
> of the best dictionaries available online. One can type an English
> word and get an Urdu meaning or one can enter an Urdu word and obtain
> its equivalent/s in English. However, one can sometimes be frustrated
> when it keeps rejecting one's entries, because one has not entered the
> correct spelling. In short one needs to get used to its system. ( Is
> n't this all very posh...one this and one that...!:-) )
>
> On this group, friends regularly ask for meanings of Urdu words. With
> them in mind, I thought we will have a little practice at using this
> dictionary. To make it interesting, I shall begin by asking an ALUPer
> the meaning of one word. He/she will (hopefully) reply back with an
> appropriate entry from the dictionary. If this person does not reply
> within a 24hr period, anyone can then jump the "queue" and post a
> reply. The person replying then asks for a meaning of another word and
> names a person from whom the reply is expected and so on and so forth
> until we get fed up with this silly exercise or we get to know the
> whole dictionary!
>
> A few hints:
>
> Short vowels are a/i/u ( The dictionary uses a dash above these
> letters for long vowels, but we need not worry about this. Just type
> in the short vowel, e.g ab (now) aap (you) should come up if you type
> ab and ap respectively.
>
> For lion, type sher
> For peacock type mor
> For dirt type mail
> For race type daur (for dauR); you will of course see the entry for
> "daur" as well.
> For there, type wahan (not vahan!)
>
> Sometimes, the word is entered with a short dash to show its component
> parts, e.g Darpok (coward) is given as dar-pok (d has a dot below it
> but this need not worry us). I bet you did n't know that there is such
> a verb as Darpoknaa! Well, I certainly did n't.
>
> So here we go, ladies and gents...
>
> Over to Zoya Sahiba ( this is my way of getting her back into the
> discussions!;-)
>
> Your word is.ammmmmmmmmmmmmmmmmmmmm..fasiil
> ( ai himaalah...)
>
> The aim of the exercise is to practice using Platts dictionary. You do
> not have to give difficult words but if you do, this will make it more
> interesting.
>
> http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/platts/
>
> Naseer
--------------

I'm really sorry to trouble you all but I feel I'm still somehow missing the boat on this one. Please help with both lines. I know the meaning of all the individual words but it's just not hanging together for me.

"Dekhiye paate hain ushaaq butoN se kya faiz
Ek brahaman ne kaha hai ke yeh saal achcha hai."

Thanking you in advance.
Jameela

Naseer

unread,
Feb 18, 2016, 3:48:07 PM2/18/16
to
On Thursday, 18 February 2016 18:44:37 UTC, jameela...@gmail.com wrote:
>
> I'm really sorry to trouble you all but I feel I'm still somehow missing the boat on this one. Please help with both lines. I know the meaning of all the individual words but it's just not hanging together for me.
>
> "Dekhiye paate hain ushaaq butoN se kya faiz
> Ek brahaman ne kaha hai ke yeh saal achcha hai."
>
> Thanking you in advance.
> Jameela

Jameela SaaHibah, aadaab 3arzx haiu.

Please see this link for an explanation of this shi3r.

http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00ghalib/174/174_06.html

Naseer

vij...@gmail.com

unread,
Feb 18, 2016, 4:43:25 PM2/18/16
to
On Thursday, 18 February 2016 18:44:37 UTC, jameela...@gmail.com wrote:

> I'm really sorry to trouble you all but I feel I'm still somehow missing the boat on this one. Please help with both lines. I know the meaning of all the individual words but it's just not hanging together for me.
>
> "Dekhiye paate hain ushaaq butoN se kya faiz
> Ek brahaman ne kaha hai ke yeh saal achcha hai."
>
> Thanking you in advance.
> Jameela

Jameela sahiba, Naseer sahib has provided you with the link. The explanation by BeKhud Mohani is pithy and close to the mark. I would like to add that barahmins were the fortune forecasters and could derive all sorts of information from reading the lines of one's hand or their date and time of birth etc to forecast their future. All humbug of course and much of it still goes on in India and not just by barahmins.

Best regards,

Vijay
0 new messages