Thanks.
In article <saf0tvj...@corp.supernews.com>,
"DM" <D...@NS.COM> wrote:
The correct word is "mai-kashi".
mai = sharaab, wine (or, for that matter, any alcoholic drink).
mai-kashi or mai-noshi or sharaab-noshi = drinking of sharaab.
yeh jo ham ALUP par, mil jul kar, Urdu shaai'ri ka lutf lete haiN, yeh
bhi aek tarah se 'mai-kashi' hai. is liye, jab aaj sub'h ALUP ka daftar
khola aur Irfan Sahib ka naam paRha to fauran aek she'r zehn meiN
ubhra --- jis meiN, aap ka poochha hua lafz shaamil hai.
she'r mulaahiza farmaaiye; arz hai ke
mai-kashi ka mazaa khaak meiN mil gayaa!
leejiye, vaa'iz-e-mohtaram aa gaye!!! :-))
khair-aNdesh, Raj Kumar
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.
I enjoy reading your contributions on ALUP and
have learnt a lot. Your sense of humor and love
of Urdu poetry has prevailed and hope it
continues to do so.
Best Wishes.
Ahardikar.
Going by one of his postings on Urdu meter that I read long ago, Irfan has
a TREMENDOUS amount of knowledge to offer ALUP and I too wonder why he
does not contribute more often to everyone's pleasure and edification.
In the meantime I hope Raj Sahib will keep giving of his lifelong and
hard-earned fund of practical knowledge and of his deep love of Urdu,
which counts a million-fold more than any technically erudite but
heartless and mean-spirited (not to mention vanishingly small)
contribution.
regards,
-Saurabh
> mai-kashi ka mazaa khaak meiN mil gayaa!
> leejiye, vaa'iz-e-mohtaram aa gaye!!! :-))
>
LOL balke.. aap hii kii tarah.. ham bhii ROTFL!! :-))
Bahut Khoob kahaa aapne Raj Kumar Sahib!!
chaliye, is vaaqiyaat se kuchh haNsii .. or in fact.. bahut zyaadaa haNsii
kaa samaan bhii hua!
Shukriyaa
Sincerely
Amit Malhotra
p.s. I really do enjoy your sense of humor a lot sir. :-)))
Love fled, Mind stung him like a snake; he could not
Force it to a vision's will;
He sought the orbits of the stars, yet could not
Travel his own thoughts' world;
Entangled in the labyrinth of his learning,
Lost count of good and ill;
Enchained the sunbeams, yet his hand no dawn
On life's dark night unfurled.
Thanks,
Sundeep
>Subject: Allama Iqbal - help in identifying the verse
>From: "Sundeep Dougal" <hol...@giasdl01.vsnl.net.in>
>Date: Wed, 16 Feb 2000 18:02:00 +0530
This was one of his poems in Zarb-e-Kaleem, in perhaps the second part entitled
Taaa'leem-o-Tarbiyat. The title of the poem is Zamana-e-Hazir Ka Insaan.
`Ishq-e-Napeed KHur-o-May Guzdash Soorat-e-Mar'
Aql Ko Ta'b-e-Furman-e-Nazar Ker Na Suka
DHoondaiN Wala SitarooN Key Guzer GahooN Ka
Upnay Afkaar Key Duniya MainN Sufar Ker Na Suka
Unpee Hikmat Kay Khum-o-Paich MaiN Uljha Aisa
AAj Tuk Faisla-e-Nuf-o-Zarer Ker Na Suka
Jis Nay Sooruj Key Shea'oN Ko Giruftar Keyya
Zindagee Key Shub-e-tareek Sehar Ker Na Suka
Thats the entire poem. I think the title should have been translated Man of
Modern Age.
Javaid Khwaja
http://members.aol.com/javaidk809
Send E-Mail to javai...@aol.com
Javaid Khwaja
URL Link Page
: <A HREF="http:/members.aol.com/new.htm">
http://members.aol.com/jkgrope/new.htm</A><BR>
Poetry Page
<A HREF="http://members.aol.com/javaidk809/index.htm">
http://members.aol.com/javaidk809/index.htm</A><BR>
<quote>
the original is in iqbal's *zarb-e kaleem* (the sword of moses) as
*zamana-e hazir ka insaan*:
1 *ishq-e na paed wa khird mai gazdish sorat mar*
2 aqal ko taba-e farman-e nazar kar na saka
3 dhondhnay wala sitaroon ki guzargahoon ka
4 apnay afkar ki dunya main safar kar na saka
5 apni hikmat kay kham-wo paich main uljha aisa
6 aaj tak faisla-e nafaa wa zarrar kar na saka
7 jis nay sooraj ki shuaoon ko giraftar kiya
8 zindagi ki shab-e tareek sehar kar na saka
my transliteration is rather erratic, please bear with me! note that
iqbal has borrowed the first line from farsi (source not mentioned in
the edition that i have).
</unquote>
Sundeep
suddenly realising that he could of course just make a short trip
to amazon.com
Khuld ki yaad aayee hai shayad
Shaikh ji maikade sidhare hain
Amit Malhotra wrote:
--
Vijay S. Bajwa
This message best viewed with a monitor and a computer
---------1---------2---------3---------4---------5---------6---------7---------8
Sundeep Dougal wrote:
> Okay, a friend on our Urdu listserv helped identify it, so here it is for
> those who might be interested too:
>
> <quote>
>
> the original is in iqbal's *zarb-e kaleem* (the sword of moses) as
> *zamana-e hazir ka insaan*:
>
> 1 *ishq-e na paed wa khird mai gazdish sorat mar*
> 2 aqal ko taba-e farman-e nazar kar na saka
> 3 dhondhnay wala sitaroon ki guzargahoon ka
> 4 apnay afkar ki dunya main safar kar na saka
> 5 apni hikmat kay kham-wo paich main uljha aisa
> 6 aaj tak faisla-e nafaa wa zarrar kar na saka
> 7 jis nay sooraj ki shuaoon ko giraftar kiya
> 8 zindagi ki shab-e tareek sehar kar na saka
>
> my transliteration is rather erratic, please bear with me! note that
> iqbal has borrowed the first line from farsi (source not mentioned in
> the edition that i have).
>
> </unquote>
>
> > Love fled, Mind stung him like a snake; he could not
> > Force it to a vision's will;
> > He sought the orbits of the stars, yet could not
> > Travel his own thoughts' world;
> > Entangled in the labyrinth of his learning,
> > Lost count of good and ill;
> > Enchained the sunbeams, yet his hand no dawn
> > On life's dark night unfurled.
--