Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Meaning of a word...

1,532 views
Skip to first unread message

DM

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
Does anyone know what the word "mehkashi" means? I don't know if that's the
correct spelling/pronunciation.

Thanks.


rajkp...@my-deja.com

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to

In article <saf0tvj...@corp.supernews.com>,
"DM" <D...@NS.COM> wrote:


The correct word is "mai-kashi".
mai = sharaab, wine (or, for that matter, any alcoholic drink).
mai-kashi or mai-noshi or sharaab-noshi = drinking of sharaab.

yeh jo ham ALUP par, mil jul kar, Urdu shaai'ri ka lutf lete haiN, yeh
bhi aek tarah se 'mai-kashi' hai. is liye, jab aaj sub'h ALUP ka daftar
khola aur Irfan Sahib ka naam paRha to fauran aek she'r zehn meiN
ubhra --- jis meiN, aap ka poochha hua lafz shaamil hai.
she'r mulaahiza farmaaiye; arz hai ke

mai-kashi ka mazaa khaak meiN mil gayaa!
leejiye, vaa'iz-e-mohtaram aa gaye!!! :-))

khair-aNdesh, Raj Kumar

Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.

ahar...@my-deja.com

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
In article <889t3f$60q$1...@nnrp1.deja.com>,
> I think those two pithy lines are all yu need
to say regarding Mr. Ifran's attack on your
seeming lack of knowledge of urdu meter. They
highlight the meaning of the word and at the same
time send the message that I'm sure Mr. Ifran who
is so "wise" will understand right away.

I enjoy reading your contributions on ALUP and
have learnt a lot. Your sense of humor and love
of Urdu poetry has prevailed and hope it
continues to do so.

Best Wishes.

Ahardikar.

Saurabh Thapliyal

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to

Very well said, Raj Sahib! I would have been hard put to respond to
Irfan's message (I think he is younger than me, I visited his homepage
once) with the same grace, good humour and equanimity that you have
employed.

Going by one of his postings on Urdu meter that I read long ago, Irfan has
a TREMENDOUS amount of knowledge to offer ALUP and I too wonder why he
does not contribute more often to everyone's pleasure and edification.

In the meantime I hope Raj Sahib will keep giving of his lifelong and
hard-earned fund of practical knowledge and of his deep love of Urdu,
which counts a million-fold more than any technically erudite but
heartless and mean-spirited (not to mention vanishingly small)
contribution.

regards,

-Saurabh

Amit Malhotra

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
Respected Raj Kumar Sahib,


> mai-kashi ka mazaa khaak meiN mil gayaa!
> leejiye, vaa'iz-e-mohtaram aa gaye!!! :-))
>

LOL balke.. aap hii kii tarah.. ham bhii ROTFL!! :-))

Bahut Khoob kahaa aapne Raj Kumar Sahib!!
chaliye, is vaaqiyaat se kuchh haNsii .. or in fact.. bahut zyaadaa haNsii
kaa samaan bhii hua!

Shukriyaa

Sincerely
Amit Malhotra

p.s. I really do enjoy your sense of humor a lot sir. :-)))

Sundeep Dougal

unread,
Feb 16, 2000, 3:00:00 AM2/16/00
to
In Pankaj Mishra's novel _The Romantics_ following translation from Iqbal
is provided, and I would be grateful if any one could point me to the
original in Urdu:

Love fled, Mind stung him like a snake; he could not
Force it to a vision's will;
He sought the orbits of the stars, yet could not
Travel his own thoughts' world;
Entangled in the labyrinth of his learning,
Lost count of good and ill;
Enchained the sunbeams, yet his hand no dawn
On life's dark night unfurled.

Thanks,
Sundeep

Javaid R. Khwaja

unread,
Feb 16, 2000, 3:00:00 AM2/16/00
to
In article <88f92c$a8i$1...@news.vsnl.net.in>, "Sundeep Dougal"
<hol...@giasdl01.vsnl.net.in> writes:

>Subject: Allama Iqbal - help in identifying the verse
>From: "Sundeep Dougal" <hol...@giasdl01.vsnl.net.in>
>Date: Wed, 16 Feb 2000 18:02:00 +0530

This was one of his poems in Zarb-e-Kaleem, in perhaps the second part entitled
Taaa'leem-o-Tarbiyat. The title of the poem is Zamana-e-Hazir Ka Insaan.
`Ishq-e-Napeed KHur-o-May Guzdash Soorat-e-Mar'
Aql Ko Ta'b-e-Furman-e-Nazar Ker Na Suka
DHoondaiN Wala SitarooN Key Guzer GahooN Ka
Upnay Afkaar Key Duniya MainN Sufar Ker Na Suka
Unpee Hikmat Kay Khum-o-Paich MaiN Uljha Aisa
AAj Tuk Faisla-e-Nuf-o-Zarer Ker Na Suka
Jis Nay Sooruj Key Shea'oN Ko Giruftar Keyya
Zindagee Key Shub-e-tareek Sehar Ker Na Suka

Thats the entire poem. I think the title should have been translated Man of
Modern Age.

Javaid Khwaja

http://members.aol.com/javaidk809
Send E-Mail to javai...@aol.com
Javaid Khwaja

URL Link Page
: <A HREF="http:/members.aol.com/new.htm">
http://members.aol.com/jkgrope/new.htm</A><BR>
Poetry Page
<A HREF="http://members.aol.com/javaidk809/index.htm">
http://members.aol.com/javaidk809/index.htm</A><BR>


Sundeep Dougal

unread,
Feb 17, 2000, 3:00:00 AM2/17/00
to
Okay, a friend on our Urdu listserv helped identify it, so here it is for
those who might be interested too:

<quote>

the original is in iqbal's *zarb-e kaleem* (the sword of moses) as
*zamana-e hazir ka insaan*:

1 *ishq-e na paed wa khird mai gazdish sorat mar*
2 aqal ko taba-e farman-e nazar kar na saka
3 dhondhnay wala sitaroon ki guzargahoon ka
4 apnay afkar ki dunya main safar kar na saka
5 apni hikmat kay kham-wo paich main uljha aisa
6 aaj tak faisla-e nafaa wa zarrar kar na saka
7 jis nay sooraj ki shuaoon ko giraftar kiya
8 zindagi ki shab-e tareek sehar kar na saka


my transliteration is rather erratic, please bear with me! note that
iqbal has borrowed the first line from farsi (source not mentioned in
the edition that i have).

</unquote>

Sundeep Dougal

unread,
Feb 17, 2000, 3:00:00 AM2/17/00
to
Another question, though, does anyone know if Victor Kiernan's
"Poems from Iqbaal" is still in print? The biblio I got from my
friend is 1947, Kutub, Bombay - and would be grateful for
any recent biblio details.

Sundeep
suddenly realising that he could of course just make a short trip
to amazon.com

Vijay S. Bajwa

unread,
Feb 17, 2000, 3:00:00 AM2/17/00
to
In a similar vein:

Khuld ki yaad aayee hai shayad
Shaikh ji maikade sidhare hain

Amit Malhotra wrote:

--
Vijay S. Bajwa
This message best viewed with a monitor and a computer
---------1---------2---------3---------4---------5---------6---------7---------8

vbajwa.vcf

Vijay S. Bajwa

unread,
Feb 17, 2000, 3:00:00 AM2/17/00
to
I think zarb-e-kaleem means the "staff of Moses" and not the
"sword of Moses"

Sundeep Dougal wrote:

> Okay, a friend on our Urdu listserv helped identify it, so here it is for
> those who might be interested too:
>
> <quote>
>

> the original is in iqbal's *zarb-e kaleem* (the sword of moses) as
> *zamana-e hazir ka insaan*:
>

> 1 *ishq-e na paed wa khird mai gazdish sorat mar*
> 2 aqal ko taba-e farman-e nazar kar na saka
> 3 dhondhnay wala sitaroon ki guzargahoon ka
> 4 apnay afkar ki dunya main safar kar na saka
> 5 apni hikmat kay kham-wo paich main uljha aisa
> 6 aaj tak faisla-e nafaa wa zarrar kar na saka
> 7 jis nay sooraj ki shuaoon ko giraftar kiya
> 8 zindagi ki shab-e tareek sehar kar na saka
>
> my transliteration is rather erratic, please bear with me! note that
> iqbal has borrowed the first line from farsi (source not mentioned in
> the edition that i have).
>
> </unquote>
>
> > Love fled, Mind stung him like a snake; he could not
> > Force it to a vision's will;
> > He sought the orbits of the stars, yet could not
> > Travel his own thoughts' world;
> > Entangled in the labyrinth of his learning,
> > Lost count of good and ill;
> > Enchained the sunbeams, yet his hand no dawn
> > On life's dark night unfurled.

--

vbajwa.vcf

contactz...@gmail.com

unread,
Apr 8, 2015, 6:46:38 AM4/8/15
to
On Sunday, February 13, 2000 at 1:00:00 PM UTC+5, DM wrote:
> Does anyone know what the word "mehkashi" means? I don't know if that's the
> correct spelling/pronunciation.
>
> Thanks.

mehkasi

مهتا ب قدر

unread,
Apr 9, 2015, 2:27:26 PM4/9/15
to
On Sunday, February 13, 2000 at 11:00:00 AM UTC+3, DM wrote:
> Does anyone know what the word "mehkashi" means? I don't know if that's the
> correct spelling/pronunciation.
>
> Thanks.

maikhashi = sharab peena , wine drinking

agnihotr...@gmail.com

unread,
Nov 6, 2016, 9:06:41 AM11/6/16
to
Mehkashi

Naseer

unread,
Nov 6, 2016, 12:39:36 PM11/6/16
to
On Sunday, 6 November 2016 14:06:41 UTC, agnihotr...@gmail.com wrote:
> Mehkashi

Agnihotari Jii, the word is indeed "mai-kashii".

Naseer
0 new messages