On Wednesday, March 23, 2022 at 10:24:15 PM UTC-4,
aniskh...@gmail.com wrote:
> Let's keep the momentum going while I have the attention of the experts :-)
> Appreciate your reflections on this Ghazal as I feel some places may require attention. (working on transliteration - apologies for (m)any transgressions).
>
Anis sb, aadaab!
I know you are expecting "experts" to comment on your Ghazal, but I hope you wouldn't mind a word from a student. The first thing I want to say is you should start making the title of your threads a little more specific, such as 'Ghazal: milaa vo hamsafar ban kar, mera vo kaarvaaN ban kar.' This will make it easy for you and others to locate a particular thread.
> milaa vo hamsafar ban kar, mera vo kaarvaaN ban kar
> Khuda kii ne.mateN haiN, yaar aaya paasbaaN ban kar
>
Nice one. As Zoya sahiba said, 'meraa' doesn't sound good. Please replace it with something else. Also, since you are only talking about one yaar, the plural 'nemateN' sounds a little odd. Please see if you can use singular 'nemat' such 'ye ne'mat hai Khudaa kii, yaar aayaa...'
> kabhi aaiina bankar, usne mujhko, Khud se milvaaya
> muhabbat kii kabhi dii chaaNv, mujhko aasmaaN ban kar
>
Good. Not sure what you were thinking, but I don't see the need for any commas in this she'r.
> vo kah deta hai duniya se, meri achchayiaaN khulkar
> chupaayaa us ne meri, har kami ko, raazdaaN ban kar
>
Nice one. Again, no need for any commas here.
> bacha leta hai mujhko, yaar mera, har balaaoN se
> kabhi ham pe, bura jo waqt aaya, imtehaaN ban kar
>
Zoya sahiba has already pointed out that 'har' should be 'sab.' I want to draw your attention to the verbs 'bachaa letaa hai' and 'aayaa.' The construction of the she'r demands that the tense of both the verbs be the same (past or present.) This will be clear if you write the she'r in prose. I suggest you say the first misra something like 'bachaayaa yaar ne mere mujhe saarii balaaoN se.' And again, no commas, please.
> samay ki aaNdhiyoN se tum bacha lo in charaaGHoN ko
> kahiiN rah jaaye naa ye dosti ek daastaaN ban kar
>
There are a couple issues with this she'r. Although there is no big harm in using 'samay' here, this word stands out as it's the only chaste Hindi word in the Ghazal. It would be nice to use 'vaqt' instead. Also, it's not clear as to which particular 'chiraaGh' are referred to by 'in chiraaGhoN?' Finally, you have used 'naa' (noon, alif) where 'na' (noon, chhoTi he) is needed. To further illustrate these points, please allow me to reconstruct the she'r like this:
bachaa lo vaqt kii aaNdhii se ulfat ke chiraaGhoN ko
na rah jaaye hamaarii dostii ik daastaaN ban kar
> ~Anis
Hope this helps. Please keep writing and sharing.
Sincerely,
Irfan :Abid: