On Friday, September 4, 2020 at 11:32:30 PM UTC-7, Naseer wrote:
> Raj Kumar SaaHib, aadaab
>
> On Saturday, 5 September 2020 06:25:56 UTC+1, Raj Kumar wrote:
> >
> > meri raaye ke mutaabiq, “fufkaar” Hindi ka shabd to ho nahiiN sakta kyuuN-k Hindi bhaashaa meN ‘fe’ ki aavaaz hi nahiiN hai. haaN, Faarsi ka ho sakta hai magar hameN to kahiiN nahiiN milaa. ain mumkin hai k saHeeH lafz “phunkaar” ho, jis ka matlab vuhi hai jo aap ne liyaa hai --- ya’ani, saaNp ke phuuNk maarne ka amal.
> >
> > In any case, your paraphrase of the she’r is quite sound!
>
> Yes, you are absolutely right that there is no "f" sound in Hindi but for some strange reason, some if not many Hindi speakers convert the "ph" words to "f" ones. For example, all these words would be pronounced by "f".
>
> phaaNsii, pheNknaa, phaaTak, phal, phuul, phaaNk, phaaNsnaa, phaphuuNdii, phiikaa, phaa'oRaa (shovel), phaTnaa, phurtii, phaRaknaa, phaRphaRaanaa, phisalnaa, phuslaanaa, phalii, phulvaaRii, pherii-vaalaa, phere, phaagun, phephRaa, phan (of a snake)etc.
_______________
***janaab Naseer sahib:
First of all, I apologize for not having responded to many of your latest posts which "memorialize" my deeds of the past. You know, these days I am overwhelmed by the task of proof-reading, which tires my eyes so much that I don't feel like looking at my computer screen more than what is absolutely necessary.
I also owe my response to several other ALUPers, especially to Zoya sahiba, for their very interesting posts; I hope they can continue to have patience till I am in a position to do so.
I am surprised to hear that some Hindi speakers pronounce "ph" as "f" as often as you have indicated. Even so, I would dare say that many more of such speakers pronounce "f" as "ph". The former group doesn't amuse me as much as the latter group annoys me.
The same about z vs j ---- again, by my experience, more Hindi speaking people
pronounce z as j than the ones who pronounce j as z. Here again, the minority group amuses me while the majority group annoys me.
Right here at ALUP, we have had a recent amusing example provided by Mohit sahib who wrote zoo-e-sheer in place of juu-e-sheer. This definitely put a smile on my lips and reminded me of a radio recitation by Amrita Pritam in which she said zaabir instead of jaabir. I heard it with my own ears when I was a student in Hoshiarpur.
This threw me in a funny mood and I told my friends what could have been the reason for this (mis)pronunciation. I surmised that may be her lover, that well known poet who came from the same industrial town as ZS did, might have told her that she shouldn't pronounce zindagii as jindagii or zabaan as jabaan or zukaam as jukaam. But the poor girl took this advise so seriously that she started saying zaaHil instad of jaahil, zurm istead of jurm and hence zaabir instead of jaabir!*** LOL
> > (ii) Mohit sahib, please double-check this term; it could very well be “gahri phunkaareN”!
>
> The shi3r in question is:
>
> pyaar kii gahrii phunkaaroN sesaaraa badan aakaash hu'aa hai
> duudh pilaanaa, tan Dasvaanaa, hai dastuur puraanaa, baabaa
>
***Well, here you go, Naseer sahib ---- our "impeccable source-master"!
I can't say if Mohit sahib double-checked this or not, but at least we now know that the correct word was indeed "phunkaareN", as your humble friend had suggested.
Looking back and trusting your earlier observation, I wouldn't be surprised if the word had become "funkaareN" --- but "fufkaareN"?
In any case, ZS is sure to include "fufkaar" in the next edition of her "Dictionary of Distorted Words"!
baaqii baateN aglii baar
yaar tumhaaraa Raaj Kumaar***