There has been some discussion for an appropriate Urdu equivalent for
the word "landmark".
"Landmark" in English is used in both senses : in its physical sense,
as a noun e.g. :Empire State Bldg. is a wellknown landmark of New York.
Or as an adjective e.g. "High-Definition TV will have a landmark debut
next Sunday" or "In a landmark judgment, the judges of the Supreme Court
decided that ....".
In its use as an adjective, it has the sense of "historic" and the
"Urdu" word "taareeKhi" may be an appropriate equivalent. e.g.
"Supreme Court ke jajoN ne apne tareeKhi faisle men kaha ke...."
The first use, as a noun, presents some difficulty. I would suggest
"Nishaan-deh" which refers to something (a building or monument)
which is the identifying focus of some geographical area. I am not
sure whether this word is already in use in this sense. Probably not,
otherwise some of our friends would definitely have furnished it as
an appropriate equivalent. Even then, it can come into vogue gradual-
ly. Many Urdu words have come into the vocabulary like this. Even
"landmark" in this sense may be a coinage of comparatively recent
vintage.
Afzal
-----------== Posted via Deja News, The Discussion Network ==----------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Discuss, or Start Your Own
Philip
"Sarhad" actually means "boundary". The "landmark" may not be
at the boundary of a geographical area, city etc.
Afzal