Na ravaa kahiye, na sazaa kahiye
Kahiye, kahiye mujhe bura kahiye.
The Deevan says "Ravaan" instead of "ravaa", and translates it as
"bedhangaa". My dictionary says "ravaa" is "lawful". The deevan
translates sazaa as "naalaayak".
Based on the CD and the dictionary, I understand the verse to mean:
"Don't tell me it is lawful, don't pass a sentence on me
Tell me, tell me "I feel bad". ("mujhe bura (lagaa)").
The last verse on the CD is:
"Hosh jaate rahen raqibon ke
Dagh ko aur bewafa kahiye"
The deevan says "bawafa" instead of "bewafa".
Based on the CD, I understand the verse to mean:
"May my rivals lose the senses (wits)
May you say to Dagh "The other(s) are unfaithful". (Aur = other, auron
= others)
Any help appreciated.
Nagesh
In the last shair BAWAFA seems more appropriate as opposed to BEWAFA.
The interpretation would be
My rivals would lose their senses
If you consider Daag as your faithful.
Corrections to the above will be welcome.
Saleem A Khanani
I’m having difficulty in accepting ‘ba-vafaa’. To me, the correct word
appears to be ‘be-vafaa’. Here are my reasons:
1. The tone of the ghazal is set in the negative i.e. ‘kahe kahe mujhe
buraa kahe’. A change at the end to ‘ba-vafaa’ seems a bit odd.
2. I have not seen the use of ‘ba-vafaa’ in the works of a well known
poet. If any one knows of a sher with it’s usage and would post it, I’ll
appreciate that. The opposite of ‘be-vafaa’ is ‘vafaa-daarii’ and this
has been used by many poets including Ghalib.
3. Rhythmically I find ‘be-vafaa’ more appealing.
My interpretation of the sher is as follows:
hosh jaate rahe raqiibo.n ke
‘Dagh’ ko aur bevafaa kahiye
My rivals are already loosing their heads over you, go ahead encourage
them some more by calling me unfaithfull - (here it echos ‘kahe kahe
mujhe buraa kahe’).
Regards,
Yogesh Sethi
I agree. Yogesh's arguments make perfect sense.
Regards
Tejjit
>
> 2. I have not seen the use of ?ba-vafaa? in the works of a well known
> poet. If any one knows of a sher with it?s usage and would post it, I?ll
> appreciate that. The opposite of ?be-vafaa? is ?vafaa-daarii? and this
> has been used by many poets including Ghalib.
Ba-vafa has been used by at least Momin (for the present I have only
this example in mind) in his beautiful (and of course famous) Ghazal.
I quote the relevent she'r here
Jise aap kehte the aashnaa, jise aap kehte the ba-vafa
MaiN wahi hooN Momin-e-Mu'talaa Tumhe yaad ho ke na yaad ho
>
> 3. Rhythmically I find ?be-vafaa? more appealing.
Rythmically, they are not far from each other IMHO.
>
> My interpretation of the sher is as follows:
>
> hosh jaate rahe raqiibo.n ke
> ?Dagh? ko aur bevafaa kahiye
>
> My rivals are already loosing their heads over you, go ahead encourage
> them some more by calling me unfaithfull - (here it echos ?kahe kahe
> mujhe buraa kahe?).
>
In the light of "ba-vafa" I need not interpret this she'r. It is pretty
clear.
Chetan
-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/ Now offering spam-free web-based newsreading
If we assume that 'ba-vafaa' is the correct word, we would further want
to know why a singer of Farida Khanum's caliber will make such a
mistake. The difference is not small. It completely changes the meaning.
There is no doubt that she sings 'be-vafaa', why? Can any one confirm
from another written source the accuracy of this sher?
Regards,
Yogesh Sethi
> Ba-vafa has been used by at least Momin (for the present I have only
> this example in mind) in his beautiful (and of course famous) Ghazal.
> I quote the relevent she'r here
>
> Jise aap kehte the aashnaa, jise aap kehte the ba-vafa
> MaiN wahi hooN Momin-e-Mu'talaa Tumhe yaad ho ke na yaad ho
>
I think the sher goes like this
jise aap ginte (not kehte) the aashnaa, jise aap kehte the baawafaa
maiN wohi hooN momin-e-mubtalaa tumheiN yaad ho ke na yaad ho
using "kehte" in both instances of the first line would not be considered
... good (?)
kaamraan
bye for now,
nas
> I’m having difficulty in accepting ‘ba-vafaa’. To me, the correct word
> appears to be ‘be-vafaa’. Here are my reasons:
>
> 1. The tone of the ghazal is set in the negative i.e. ‘kahe kahe mujhe
> buraa kahe’. A change at the end to ‘ba-vafaa’ seems a bit odd.
>
> 2. I have not seen the use of ‘ba-vafaa’ in the works of a well known
> poet. If any one knows of a sher with it’s usage and would post it, I’ll
> appreciate that. The opposite of ‘be-vafaa’ is ‘vafaa-daarii’ and this
> has been used by many poets including Ghalib.
>
> 3. Rhythmically I find ‘be-vafaa’ more appealing.
>
> My interpretation of the sher is as follows:
>
> hosh jaate rahe raqiibo.n ke
> ‘Dagh’ ko aur bevafaa kahiye
>
> My rivals are already loosing their heads over you, go ahead encourage