Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Help with Daagh

2,423 views
Skip to first unread message

Padmanabhan Srinagesh

unread,
Mar 30, 1998, 3:00:00 AM3/30/98
to

In a CD, Farida Khanum renders a ghazal attributed to Dagh. Two of hte
verses she sings are not in a cheap edition of Deevan-e-Dagh that I
purchased this weekend. The other two verses are rendered differently
in teh book. Can anyone help set the record straight and share their
understanding of hte verses? Previous help from Tejjit and Steve on
Meer was extremely helpful.

Na ravaa kahiye, na sazaa kahiye
Kahiye, kahiye mujhe bura kahiye.

The Deevan says "Ravaan" instead of "ravaa", and translates it as
"bedhangaa". My dictionary says "ravaa" is "lawful". The deevan
translates sazaa as "naalaayak".

Based on the CD and the dictionary, I understand the verse to mean:
"Don't tell me it is lawful, don't pass a sentence on me
Tell me, tell me "I feel bad". ("mujhe bura (lagaa)").

The last verse on the CD is:

"Hosh jaate rahen raqibon ke
Dagh ko aur bewafa kahiye"

The deevan says "bawafa" instead of "bewafa".

Based on the CD, I understand the verse to mean:
"May my rivals lose the senses (wits)
May you say to Dagh "The other(s) are unfaithful". (Aur = other, auron
= others)

Any help appreciated.

Nagesh

SF786

unread,
Mar 31, 1998, 3:00:00 AM3/31/98
to

Narava is one word and so is nasaza. Rava means lawful, justifiable or
deserving. Narava is an antonym. Nasaza means worthy of nothing.
The first shair can be prapheresed as:
call me inappropirate (or undeserving), think me worthy of nothing
you have a right, consider me bad. (or simply keep calling me bad)

In the last shair BAWAFA seems more appropriate as opposed to BEWAFA.
The interpretation would be
My rivals would lose their senses
If you consider Daag as your faithful.

Corrections to the above will be welcome.
Saleem A Khanani

Yogesh Sethi

unread,
Apr 1, 1998, 3:00:00 AM4/1/98
to SF786

SF786 wrote:
> ...

> In the last shair BAWAFA seems more appropriate as opposed to BEWAFA.
> The interpretation would be
> My rivals would lose their senses
> If you consider Daag as your faithful.
>
> Corrections to the above will be welcome.
> Saleem A Khanani

I’m having difficulty in accepting ‘ba-vafaa’. To me, the correct word
appears to be ‘be-vafaa’. Here are my reasons:

1. The tone of the ghazal is set in the negative i.e. ‘kahe kahe mujhe
buraa kahe’. A change at the end to ‘ba-vafaa’ seems a bit odd.

2. I have not seen the use of ‘ba-vafaa’ in the works of a well known
poet. If any one knows of a sher with it’s usage and would post it, I’ll
appreciate that. The opposite of ‘be-vafaa’ is ‘vafaa-daarii’ and this
has been used by many poets including Ghalib.

3. Rhythmically I find ‘be-vafaa’ more appealing.

My interpretation of the sher is as follows:

hosh jaate rahe raqiibo.n ke
‘Dagh’ ko aur bevafaa kahiye

My rivals are already loosing their heads over you, go ahead encourage
them some more by calling me unfaithfull - (here it echos ‘kahe kahe
mujhe buraa kahe’).


Regards,
Yogesh Sethi


B. & T. S. Kalsi

unread,
Apr 1, 1998, 3:00:00 AM4/1/98
to

Yogesh Sethi wrote in message <6fspgj$1...@bgtnsc02.worldnet.att.net>...

>
>I’m having difficulty in accepting ‘ba-vafaa’. To me, the correct word
>appears to be ‘be-vafaa’. Here are my reasons:

I agree. Yogesh's arguments make perfect sense.

Regards
Tejjit


che...@cdac.ernet.in

unread,
Apr 1, 1998, 3:00:00 AM4/1/98
to

In article <6fspgj$1...@bgtnsc02.worldnet.att.net>,
Yogesh Sethi <yse...@postoffice.worldnet.att.net> wrote:

>
> 2. I have not seen the use of ?ba-vafaa? in the works of a well known
> poet. If any one knows of a sher with it?s usage and would post it, I?ll
> appreciate that. The opposite of ?be-vafaa? is ?vafaa-daarii? and this


> has been used by many poets including Ghalib.

Ba-vafa has been used by at least Momin (for the present I have only
this example in mind) in his beautiful (and of course famous) Ghazal.
I quote the relevent she'r here

Jise aap kehte the aashnaa, jise aap kehte the ba-vafa
MaiN wahi hooN Momin-e-Mu'talaa Tumhe yaad ho ke na yaad ho

>
> 3. Rhythmically I find ?be-vafaa? more appealing.

Rythmically, they are not far from each other IMHO.

>
> My interpretation of the sher is as follows:
>
> hosh jaate rahe raqiibo.n ke

> ?Dagh? ko aur bevafaa kahiye


>
> My rivals are already loosing their heads over you, go ahead encourage

> them some more by calling me unfaithfull - (here it echos ?kahe kahe
> mujhe buraa kahe?).
>

In the light of "ba-vafa" I need not interpret this she'r. It is pretty
clear.
Chetan

-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/ Now offering spam-free web-based newsreading

Yogesh Sethi

unread,
Apr 1, 1998, 3:00:00 AM4/1/98
to

che...@cdac.ernet.in wrote:
>
> Ba-vafa has been used by at least Momin (for the present I have only
> this example in mind) in his beautiful (and of course famous) Ghazal.
> I quote the relevent she'r here
>
> Jise aap kehte the aashnaa, jise aap kehte the ba-vafa
> MaiN wahi hooN Momin-e-Mu'talaa Tumhe yaad ho ke na yaad ho
>
>
Thank you! I forgot about this one. Perhaps there are more.

If we assume that 'ba-vafaa' is the correct word, we would further want
to know why a singer of Farida Khanum's caliber will make such a
mistake. The difference is not small. It completely changes the meaning.
There is no doubt that she sings 'be-vafaa', why? Can any one confirm
from another written source the accuracy of this sher?

Regards,
Yogesh Sethi


kaam...@hotmail.com

unread,
Apr 2, 1998, 3:00:00 AM4/2/98
to


> Ba-vafa has been used by at least Momin (for the present I have only
> this example in mind) in his beautiful (and of course famous) Ghazal.
> I quote the relevent she'r here
>
> Jise aap kehte the aashnaa, jise aap kehte the ba-vafa
> MaiN wahi hooN Momin-e-Mu'talaa Tumhe yaad ho ke na yaad ho
>

I think the sher goes like this

jise aap ginte (not kehte) the aashnaa, jise aap kehte the baawafaa
maiN wohi hooN momin-e-mubtalaa tumheiN yaad ho ke na yaad ho

using "kehte" in both instances of the first line would not be considered
... good (?)

kaamraan

Nevil Shah

unread,
Apr 7, 1998, 3:00:00 AM4/7/98
to

Hi, YogeshBut ba-vafaa is consistent with the word 'aashna' isn't it? How
can I count you( for example ) as a friend, and at the same time call you a
'traitor'?
Anyways, I looked it up in KC Kanda's book, and it does say ba-vafaa in the
Urdu script.

bye for now,
nas


> I’m having difficulty in accepting ‘ba-vafaa’. To me, the correct word
> appears to be ‘be-vafaa’. Here are my reasons:
>

> 1. The tone of the ghazal is set in the negative i.e. ‘kahe kahe mujhe
> buraa kahe’. A change at the end to ‘ba-vafaa’ seems a bit odd.
>

> 2. I have not seen the use of ‘ba-vafaa’ in the works of a well known
> poet. If any one knows of a sher with it’s usage and would post it, I’ll
> appreciate that. The opposite of ‘be-vafaa’ is ‘vafaa-daarii’ and this


> has been used by many poets including Ghalib.
>

> 3. Rhythmically I find ‘be-vafaa’ more appealing.
>

> My interpretation of the sher is as follows:
>
> hosh jaate rahe raqiibo.n ke

> ‘Dagh’ ko aur bevafaa kahiye


>
> My rivals are already loosing their heads over you, go ahead encourage

0 new messages