Would someone be kind enough to translate the following ghazal to
English please?
Mein Khayal Hoon Kisi Aur Ka Mujhe Sochta Koi Aur Hai
Sar-E-Aeenah Mera Aks Hai Pas-E-Aeenah Koi Aur Hai
Mein Kisi Keh Dast-E-Talab Mein Hoon To Kisi Keh Harf-E-Dua Mein Hoon
Mein Naseeb Hoon Kisi Aur Ka Mejhe Maangta Koi Aur Hai
Ajab Aitabar-O-Bey Aitabaree Keh Darmayan Hai Zindagi
Mein Qareeb Hoon Kisi Aur Keh Mujhe Jaanta Koi Aur Hai
Mujhe Doston Ka Pata Nahin Mujhey Dushmanon Ki Khabar Nahin
Meri Daastan Koi Aur Thi Mera Waaqaya Koi Aur Hai
Jo Milen Kabhi Unhen Poochna Dekhna Unhen Ghaur Sey
Jinhen Raastey Mein Khabar Hui Keh Yeh Raasta Koi Aur Hai
Jo Meri Reyazat-E-Neem Shab Ko Saleem Subh Na Mil Saki
To Is Key Mani To Yeh Hue Keh Yahan Khuda Koi Aur Hai
Much obliged,
A, Khalidi
As you know it is not always easy to translate poetry. Translation is
an art in itself. Since you are insisting, here is a crude attempt.
Here and there I am employing a bit of padding!
> Mein Khayal Hoon Kisi Aur Ka Mujhe Sochta Koi Aur Hai
> Sar-E-Aeenah Mera Aks Hai Pas-E-Aeenah Koi Aur Hai
I dwell in the imagination of one while another keeps me in his
thoughts
I am only an image in the mirror, behind the mirror is someone else
> Mein Kisi Keh Dast-E-Talab Mein Hoon To Kisi Keh Harf-E-Dua Mein Hoon
> Mein Naseeb Hoon Kisi Aur Ka Mejhe Maangta Koi Aur Hai
I am (easily) attained by one yet am in another's words of prayer
I have become the destiny of one while another begs for me
> Ajab Aitabar-O-Bey Aitabaree Ke Darmayan Hai Zindagi
> Mein Qareeb Hoon Kisi Aur Keh Mujhe Jaanta Koi Aur Hai
Life seems to straddle between a certain belief and disbelief
I am intimate with one but another actually knows (understands) me
> Mujhe Doston Ka Pata Nahin Mujhey Dushmanon Ki Khabar Nahin
> Meri Daastan Koi Aur Thi Mera Waaqaya Koi Aur Hai
I don't know who my friends are, I am not aware of my foes
My tale was something else, my episode is something else
> Jo Milen Kabhi Unhen Poochna nahiiN Dekhna Unhen Ghaur Sey
> Jinhen Raastey Mein Khabar Hui Keh Yeh Raasta Koi Aur Hai
When you meet him (them) do not question, just look at him attentively
The one who discovered along the way that this path is another path
> Jo Meri Reyazat-E-Neem Shab Ko Saleem Subh Na Mil Saki
> To Is Key Mani To Yeh Hue Keh Yahan Khuda Koi Aur Hai
When my mid-night devotion could not attain the morning*, Saliim
What does this mean except that here there is another God
* i.e when my prayers came to nothing...
(Saleem Kausar)
KHair-KHvaah,
Naseer
Very well done Naseer Sahib, just one thought though
> > Mein Khayal Hoon Kisi Aur Ka Mujhe Sochta Koi Aur Hai
> > Sar-E-Aeenah Mera Aks Hai Pas-E-Aeenah Koi Aur Hai
>
> I dwell in the imagination of one while another keeps me in his
> thoughts
I would substitute 'wish' for 'imagination' and 'desire' for 'thought
Thanks so much for this wonderful, 'rawaan' translation.