Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Selections from Ghalib

31 views
Skip to first unread message

Yogesh Sethi

unread,
Dec 8, 1997, 3:00:00 AM12/8/97
to

haaziriin, pesh-e-khidmat hai Ghalib kii ek ghazal:

--------------------------
tuu dost kisii kaa bhii, sitamgar na huaa thaa
auro.n par hai vo zulm, ki mujh par na huaa thaa

chho.Daa mahe naKashab kii tarah dast-e-kazaa ne
khurshiid hanoz uske baraabar na huaa thaa

[mahe-naKashab = fabled moon of Nakhshab;
dast-e-kazaa = hand of destiny

taufiiq ba andaazaa-e-himmat hai azal se
aa.nkho.n me.n hai vo kataraa, ki gauhar na huaa thaa

[taufiiq = divine power; azal = eternity]

jab tak ki na dekhaa thaa kad-e-yaar kaa aalam
main motaqid-e-fitnaa-e-mahshar na huaa thaa

[motaqid-e-fitnaa-e-mahshar = one who considers qiyamaat fitnaa]

mai.n saadaa dil, aazurdagii-e-yaar se khush huu.n
yaanii sabaq-e-shauq muqarrar na huaa thaa

[aazurdagii-e-yaar = friend’s sadness]

dariyaa-e-maAsii, tu.ng-aabii se huaa khusk
meraa sar-e-daaman bhii, abhii tar na huaa thaa

[dariyaa-e-maAsii = river of sin]

jaarii thii 'asad', daag-e-jigar se mere tahsiil
aatishkadaa jaagiir-e-samandar na huaa thaa

[tahsiil = to acquire; samandar = salamander]

-(Ghalib)
-------------------------------

I'd like to extend my thanks to all who are participating in this
series.And a special thanks to Saleem Sahib for coming up with the idea.
Some of the most beautiful poems are gracing this series. What a
delight!

Regards,
Yogesh Sethi


SF786

unread,
Dec 8, 1997, 3:00:00 AM12/8/97
to

Thanks for helping out by choosing to transliterate Gaalib for this series. And
more thanks for posting meanings of some of the difficult words. I am still
struggling to understand some of the verses.
Saleem Khanani

Nitanaqvi

unread,
Dec 9, 1997, 3:00:00 AM12/9/97
to

Yogesh ji, achhaa huaa jo aap ne Ghalib kii Gazalo.n kaa zimmaa uThaa
liyaa.More than any other poet, Ghalib requires interpretation and help with
difficult words. No one is more qualified than you are :-))

Looking forward to more such gems.

Keep smiling

Nita

http://www.geocities.com/Tokyo/Ginza/6631/index.html

Yogesh Sethi

unread,
Dec 9, 1997, 3:00:00 AM12/9/97
to Nitanaqvi

Nitanaqvi wrote:
>
> Yogesh ji, achhaa huaa jo aap ne Ghalib kii Gazalo.n kaa zimmaa uThaa
> liyaa.More than any other poet, Ghalib requires interpretation and help with
> difficult words. No one is more qualified than you are :-))
>
> Looking forward to more such gems.
>
> Keep smiling
>
> Nita
>
>
Nita ji, baat ye hai, ke aap itnii uu.nchii baate.n keh kar is naachiiz
ko sharmindaa kar rahe hai.n. Mujhe to tho.Daa sa shaayerii kaa shauq
hai, aur isii mashaaGil me.n ek zaif kii tarah yahaa.n aakar kuchh
alfaaz samajhne kii koshish kartaa hoo.n. Me.n bekhabar nahii.n ki is
mehfil me.n poshiidaa daanishvar bhii hai.n, jo kabhii kabhii ek jhalak
dikhaakar hamaarii aankhe.n kondh dete hai.n. Me.n umiidvaar hoo.n ke
aise log kuchh vaqt paa kar hum logo.n kii raahe daanistagii ko aur
roshan kare.nge.

phir bhii, ye faqt aap kii hauslaa-afzaaii kaa bahut shukar guzaar hai.

Regards,
Yogesh Sethi


atif

unread,
Dec 10, 1997, 3:00:00 AM12/10/97
to

someone complete the following. it's sung by noor jehan, probably her
best rendition of ghalib.

maN hooN mushtaq-e-jafa, mujh pay jafa aur sahi
tum ho bedaad say khush, is say siva aur sahi
tum ho but phir tumhaiN pindar-e-khudai kyooN hay
tum khudavand hi kehlao, khuda aur sahi
kyooN na jannat maiN jahannam ko mila laiN yarab
sair kay vaastay thori si fiza aur sahi

IVerma6440

unread,
Dec 11, 1997, 3:00:00 AM12/11/97
to

Atif Saheb......
leejiye poori ghazal pesh-e-khidmat hai......

mai.n hoon mushtaaq-e-jafaa mujh pe jafaa aur sahi
tum ho bedaad say khush, is se siva aur sahi
mushtaaq-e-jafaa = eager for injustice

gair ke marg ka g.um kisliye ae g.art-e-maah
hai hawas-peshaa bahut wo na huaa aur sahi
marg = death
g.art-e-maah = one who's beauty puts the moon to shame

tum ho but phir tumhe.n pindaar-e-khudaaii kyon hai
tum khudaaband hee kahlaao khudaa aur sahi
but = statue
pindaar-e-khudaaii = pride of the world

husn mai.n hoor se badhkar naheen hone ke kabhi
aapka shewa.ye-andaazo-adaa aur sahi
shewa.ye = manner

tere kooche ka hai maayal dil-e-mujtar mera
kabaa ik aur sahi kiblaa-numa aur sahi
maayal = habit or nature
dil-e-mujtar = vikal mun

koee duniya mai.n agar baag naheen hai waaiz
khuld bhee bagg hai khair aab-o-hawa aur sahi
waaiz = religious preacher
khuld = heaven

kyon na firdaus main dozukh ko mila le.n yaarub
sair ke waaste thodee see fazaa aur sahi
firdaus = heaven
dozukh = hell

mujhko wo do ki jise khaake na paani maa.ngoo.n
zahar kuch aur sahi aab-e-baqaa aur sahi
aab-e-baqaa = amrit, nectar

mujhse 'Ghalib' yah alaaee ne ghazal likhwaaee
ek bedaad-gare runj-fazaa aur sahi
alaaee = dukh badhaane waala

Regards,
Indu

0 new messages