meN akela hii chalaa thaa jaanib-e-maNzil magar
log saath aate gae aur kaarvaaN banta gaya
baat to jab hai ki bhar de saaghar-e-har Khaas-o-aam
yuuN to jo aaya vohii piir-e-mughaaN bantaa gayaa
Vijay Kumar
"Vikas Sharma" <yo_v...@yahoo.com> wrote in message
news:e8d22d34.01080...@posting.google.com...
Vikas sahib
Here is the complete ghazal.
jab hua irfaan to gham aaraam-e-jaaN banta gaya
soz-e-jaanaaN dil men soz-e-deegaraaN banta gaya
rafta rafta munqalib hoti gai rasm-e-chaman
dheere dheere naghma-e-dil bhi fughaaN banta gaya
maiN akaila hi chala tha jaanab-e-manzil magar
log saath aate gaye aur kaaravaaN banta gaya
maiN to jab jaanooN keh bhar de saaghar-e-har khaas-o-aam
yooN to jo aaya vuhi peer-e-mughaaN banta gaya
jis taraf bhi chal paRe ham aablah paayaan-e-shauq
khaar se gul aur gul se gulsitaaN banta gaya
shaara'-e-gham to mukhtasar hoti ga'i unke huzoor
lafz jo muNh se na nikla daastaaN banta gaya
dehr meN Majrooh ko'ee jaavedaaN mazmooN kahaN
maiN jise chhoota gaya vuh jaavedaaN banta gaya
iraadatmand
Jamil
jis taraf bhii chal pa.De ham aabalaa paayaan-e-shauq
Khaar se gul aur gul se gulasitaa.N banataa gayaa
Dehr mein Majrooh koi javidan mazmoon kahan,
main jise chhoota gaya woh javidan banta gaya
"Vijay Kumar" <kum...@home.com> wrote in message news:<Wa_97.607004$eK2.12...@news4.rdc1.on.home.com>...
Jamil Sahib, thanks for posting this beautiful ghazal.
> shaara'-e-gham to mukhtasar hoti ga'i unke huzoor
> lafz jo muNh se na nikla daastaaN banta gaya
>
Would you kindly explain the word 'shaara'. If pronounced as written, then
the misra is out of meter in that 'to' is redundent; unless it is
'shaar-e-gham'. In either case, I will be much obliged if you would give us
the meaning of this word. Thanks.
Regards,
Vijay Kumar
The word is shar'h --- an exposition, explanation, interpretation, etc.
Raj Kumar
Raj Kumar Sahib
As Vijay Sahib has pointed out, the misra' is clearly out of behr with
the word "sahaara'-e-gham" as I had typed it. The correct word,
according to my source, is "shar'-e-gham" (sheen, re, 'ain), which
means path. The Arabic words sharee'at (or, sharee'a = law), mashroo'
(project), shuroo' (start), shaara' (highway), shar'ee (legitimate)are
all derived from the same root.
Of course, sharh-e-gham would also be suitable both for the reasons of
meter and meaning.
Jamil