Here is a ghazal by Faiz which is not on Nita's website. It is sung by
Iqbal Bano, and I may have made some mistakes in transcribing the
words. Comments and corrections are very welcome.
Sabhi kuchh hai tera diya hua, sabhi raahatein sabhi ulfatein
Kabhi sohabaten kabhi furqatein, kabhi duriyaan kabhi qurbatein
Yeh sukhan jo hamne raqam kiye, yeh hai sab varaq teri yaad ke
Koi lamhen subh-e-visaal ka, kai shaam-e-hijr ke muddatein
Jo tumhari maan lein naaseha, to rahega daaman-e-dil mein kya
Na kisi udoo ki adaavatein, na kisi sanam ki murawwatein
Chalo aao tum ko dikhaayen hum, jo bacha hai maqtal-e-shahar mein
Yeh mazaar ahl-e-safaa ke hain, ye hain ahl-e-zikr ke turbatein
Meri jaan aaj ka gham na kar, ke na jaane qaatib-e-vaqt ne
Kisi apne qalmein(?) bhi bhul kar, kahin likh rakhi hon masarratein.
furqat = separation, qurbat = closeness, sukhan = words/news, raqam =
write
varaq = silver foil, lamhen = moments, naaseh = adviser, murawwatein =
humanity/friendship
maqtal = place of slaughter, mazaar = tomb/shrine, turbat = tomb, qalam
= pen,
masarratein = pleasures.
Am I missing any verses?
IMO here 'kel' is tomorrow and not yesterday,
shayar ko umeed hai ki shayad aane vale kal me uski qismat mein bhi koi khushi
likhi hogi
--
tabassum
-----------== Posted via Deja News, The Discussion Network ==----------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Discuss, or Start Your Own
would the she'r not make better sense if "kal" were interpreted as
tomorrow rather than yesterday ? That would fit better, i think, with
"meri jaan aaj ka gham na kar", because happiness may yet be written into
some day in the future.
regards,
-saurabh
Welcome back, Nagesh Sahib. I was indeed wondering as to what had
captivated you so much that you had almost vanished from the scene:
"kis baagh ke gul ho gaye? kis arsh ke taare?"
I am glad you are back. As regards the current series on Firaq, I don't
know enough electronics to answer your question the way you have posed
it, but I do have all my recent postings preserved on my system. If you
will let me know which 'lectures' are missing in your collection, I'll
be glad to have them transferred to you.
Well, thanks once again for your kind words of appreciation.
Khair-andesh, Raj Kumar
when i first read your interpretation it seemed a little unnecessarily
complicated to me, and i couldn't help but smile, but it does make sense
as one possible meaning. But i still feel that the "apne" referring to the
poet sense fits better for two reasons:
a) it is the simpler meaning
b) the usage of the word "bhi". This links the "aaj ka gham" of the poet
to his future masarrat, and so it seems the "apne" has to refer to the
poet both times. Aaj gham hai magar hamare bhi kal meiN shaayad khushi ho,
ghalati se hum jaise badnaseeboN ki kismet meiN bhi shaayad khushi likhi
ho !
what do you think ? :)
about the usage of "apne" in urdu v/s hindi, i think the word is used in
both senses in both languages (the grammar is the same, only
the vocabularies have a predominance of words from different origins) and
people (for both languages) have no problems distinguishing the
meaning from the context, like you said.
For the example you gave (simat rahi hai tu sharma ke apni baahon meiN),
as a hindi speaker, i would never think that the 'apni' referred to
*my* arms, i would always think it refers to the bride's own arms. I don't
think colloquial hindi would prefer the former meaning, like you
suggested. Anyone would look at the context and eliminate the former
meaning, because "agar woh itna sharma rahee hai, to *meri* baahoN meiN
kaise simat rahee hai ?!" :) Come on, Atif !
i think the usage of urdu/hindi words and verbs is more influenced by the
region one comes from, your "sheesha chaRaana" would be perfectly normal
for any hindi speaker from the northern indian, specially punjab area.
Maybe a lucknawi/hyderabadi urdu speaker might find it strange and funny,
i don't know ! Others may translate from their native tongues, i had a
south indian friend who would say "pankha daal de" for switch the fan on !
I found that funny :) Though i don't know how i would say that, actually,
apart from saying "on kar de" !
regards,
-saurabh
On Sat, 24 Oct 1998 ash...@my-dejanews.com wrote:
> Saurabh Thapliyal wrote:
> > > kisi apne kel meiN bhi bhool kar ,.....
> > > kel = yesterday, meiN = in
> > > in a day in the past, by mistake, might've written happiness.
>
> my take: depending on how you read 'apne', the 'kal' could be the day of the
> 'kaatib-e-vaqt' not the person whose kismet is being written by the
> 'kaatib-e-vaqt'. 'likh rakhi hoN' in the later part of the misra means that
> it is already written so it would be in the past, not in the future? This is
> getting confusing!
>
> '..aaj ka gham na ker' implies in itself that the hope given in the next misra
> is for future of course. So there is no need to use 'kal' for future. And if
> 'kaatib-e-vat' doesn't want to write any musarratiN for you in his/her own
> (kaatib-e-vaqt's) today or tomorrow, then there is still hope that
> 'kaatib-e-vaqt' might've already written musarrataiN in the past for "your"
> future. :-) makes sense?
>
> usage of 'apna' is usually guessed by the context if 'tumhara' or 'mera' is
> not specified, but sometimes it creates ambiguity if it can be used for both
> parties making sense both ways. I have noticed in indian movie dialogues,
> that word is always used one way; can't remember which way. I see that as a
> difference between Urdu and Hindi. read the following shair first as a shair
> and then as regular baat cheet. 'apni' = mine, but could mean 'your own' too,
> and would mean only one way in colloquial hindi. correcto? suhaag raat hay,
> ghoonghat utha raha hooN maN simat rahi hay too sharma kay 'apni' baaNhoN
> maiN
>
> THAT reminds me of other differences. Whenever I say "sheesha charrhao" to my
> Hindi speaking friends in a car, they laugh. Similarly "sheesha utaaro"
> sounds funny to them. my "ooper karo" and "neechay karo" makes more sense to
> them. Does that have anything to do with Urdu poetry? :-)
>
> -atif