Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

A ghazal by Faiz

594 views
Skip to first unread message

Padmanabhan Srinagesh

unread,
Oct 18, 1998, 3:00:00 AM10/18/98
to
Well, I was gone for a while and missed Raj Kumar Sahib's postings on
Firaq. I have downloaded some of the lectures, but I have several gaps.
I would appreciate any pointers to web sites where they have been
stored. And let me join those who have thanked Raj Sahib for his
immensely valuable contributions. Raj Sahib: I try to download
everything you post when I do not have the time to read ALUP in real
time, but you are so prolific that I miss a lot! Many thanks for your
munificence!

Here is a ghazal by Faiz which is not on Nita's website. It is sung by
Iqbal Bano, and I may have made some mistakes in transcribing the
words. Comments and corrections are very welcome.

Sabhi kuchh hai tera diya hua, sabhi raahatein sabhi ulfatein
Kabhi sohabaten kabhi furqatein, kabhi duriyaan kabhi qurbatein

Yeh sukhan jo hamne raqam kiye, yeh hai sab varaq teri yaad ke
Koi lamhen subh-e-visaal ka, kai shaam-e-hijr ke muddatein

Jo tumhari maan lein naaseha, to rahega daaman-e-dil mein kya
Na kisi udoo ki adaavatein, na kisi sanam ki murawwatein

Chalo aao tum ko dikhaayen hum, jo bacha hai maqtal-e-shahar mein
Yeh mazaar ahl-e-safaa ke hain, ye hain ahl-e-zikr ke turbatein

Meri jaan aaj ka gham na kar, ke na jaane qaatib-e-vaqt ne
Kisi apne qalmein(?) bhi bhul kar, kahin likh rakhi hon masarratein.

furqat = separation, qurbat = closeness, sukhan = words/news, raqam =
write
varaq = silver foil, lamhen = moments, naaseh = adviser, murawwatein =
humanity/friendship
maqtal = place of slaughter, mazaar = tomb/shrine, turbat = tomb, qalam
= pen,
masarratein = pleasures.

Am I missing any verses?

tab...@my-dejanews.com

unread,
Oct 21, 1998, 3:00:00 AM10/21/98
to
In article <70jrfp$knn$1...@nnrp1.dejanews.com>,
ash...@my-dejanews.com wrote:

> nrsh wrote:
>
> > Meri jaan aaj ka gham na kar, ke na jaane qaatib-e-vaqt ne
> > Kisi apne qalmein(?) bhi bhul kar, kahin likh rakhi hon masarratein.
>
> kisi apne kel meiN bhi bhool kar ,.....
> kel = yesterday, meiN = in
> in a day in the past, by mistake, might've written happiness.
>

IMO here 'kel' is tomorrow and not yesterday,
shayar ko umeed hai ki shayad aane vale kal me uski qismat mein bhi koi khushi
likhi hogi

--
tabassum

-----------== Posted via Deja News, The Discussion Network ==----------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Discuss, or Start Your Own

Saurabh Thapliyal

unread,
Oct 21, 1998, 3:00:00 AM10/21/98
to
On Wed, 21 Oct 1998 ash...@my-dejanews.com wrote:

> > Meri jaan aaj ka gham na kar, ke na jaane qaatib-e-vaqt ne
> > Kisi apne qalmein(?) bhi bhul kar, kahin likh rakhi hon masarratein.
>
> kisi apne kel meiN bhi bhool kar ,.....
> kel = yesterday, meiN = in
> in a day in the past, by mistake, might've written happiness.

would the she'r not make better sense if "kal" were interpreted as
tomorrow rather than yesterday ? That would fit better, i think, with
"meri jaan aaj ka gham na kar", because happiness may yet be written into
some day in the future.

regards,

-saurabh


Raj Kumar Pathria

unread,
Oct 22, 1998, 3:00:00 AM10/22/98
to nr...@pacbell.net
Padmanabhan Srinagesh wrote:
>
> Well, I was gone for a while and missed Raj Kumar Sahib's postings on
> Firaq. I have downloaded some of the lectures, but I have several gaps.
> I would appreciate any pointers to web sites where they have been
> stored. And let me join those who have thanked Raj Sahib for his
> immensely valuable contributions. Raj Sahib: I try to download
> everything you post when I do not have the time to read ALUP in real
> time, but you are so prolific that I miss a lot! Many thanks for your
> munificence!

Welcome back, Nagesh Sahib. I was indeed wondering as to what had
captivated you so much that you had almost vanished from the scene:
"kis baagh ke gul ho gaye? kis arsh ke taare?"

I am glad you are back. As regards the current series on Firaq, I don't
know enough electronics to answer your question the way you have posed
it, but I do have all my recent postings preserved on my system. If you
will let me know which 'lectures' are missing in your collection, I'll
be glad to have them transferred to you.

Well, thanks once again for your kind words of appreciation.

Khair-andesh, Raj Kumar


Saurabh Thapliyal

unread,
Oct 25, 1998, 2:00:00 AM10/25/98
to
Hi Atif,

when i first read your interpretation it seemed a little unnecessarily
complicated to me, and i couldn't help but smile, but it does make sense
as one possible meaning. But i still feel that the "apne" referring to the
poet sense fits better for two reasons:

a) it is the simpler meaning
b) the usage of the word "bhi". This links the "aaj ka gham" of the poet
to his future masarrat, and so it seems the "apne" has to refer to the
poet both times. Aaj gham hai magar hamare bhi kal meiN shaayad khushi ho,
ghalati se hum jaise badnaseeboN ki kismet meiN bhi shaayad khushi likhi
ho !

what do you think ? :)

about the usage of "apne" in urdu v/s hindi, i think the word is used in
both senses in both languages (the grammar is the same, only
the vocabularies have a predominance of words from different origins) and
people (for both languages) have no problems distinguishing the
meaning from the context, like you said.

For the example you gave (simat rahi hai tu sharma ke apni baahon meiN),
as a hindi speaker, i would never think that the 'apni' referred to
*my* arms, i would always think it refers to the bride's own arms. I don't
think colloquial hindi would prefer the former meaning, like you
suggested. Anyone would look at the context and eliminate the former
meaning, because "agar woh itna sharma rahee hai, to *meri* baahoN meiN
kaise simat rahee hai ?!" :) Come on, Atif !

i think the usage of urdu/hindi words and verbs is more influenced by the
region one comes from, your "sheesha chaRaana" would be perfectly normal
for any hindi speaker from the northern indian, specially punjab area.
Maybe a lucknawi/hyderabadi urdu speaker might find it strange and funny,
i don't know ! Others may translate from their native tongues, i had a
south indian friend who would say "pankha daal de" for switch the fan on !
I found that funny :) Though i don't know how i would say that, actually,
apart from saying "on kar de" !

regards,

-saurabh

On Sat, 24 Oct 1998 ash...@my-dejanews.com wrote:

> Saurabh Thapliyal wrote:
> > > kisi apne kel meiN bhi bhool kar ,.....
> > > kel = yesterday, meiN = in
> > > in a day in the past, by mistake, might've written happiness.
>

> my take: depending on how you read 'apne', the 'kal' could be the day of the
> 'kaatib-e-vaqt' not the person whose kismet is being written by the
> 'kaatib-e-vaqt'. 'likh rakhi hoN' in the later part of the misra means that
> it is already written so it would be in the past, not in the future? This is
> getting confusing!
>
> '..aaj ka gham na ker' implies in itself that the hope given in the next misra
> is for future of course. So there is no need to use 'kal' for future. And if
> 'kaatib-e-vat' doesn't want to write any musarratiN for you in his/her own
> (kaatib-e-vaqt's) today or tomorrow, then there is still hope that
> 'kaatib-e-vaqt' might've already written musarrataiN in the past for "your"
> future. :-) makes sense?
>
> usage of 'apna' is usually guessed by the context if 'tumhara' or 'mera' is
> not specified, but sometimes it creates ambiguity if it can be used for both
> parties making sense both ways. I have noticed in indian movie dialogues,
> that word is always used one way; can't remember which way. I see that as a
> difference between Urdu and Hindi. read the following shair first as a shair
> and then as regular baat cheet. 'apni' = mine, but could mean 'your own' too,
> and would mean only one way in colloquial hindi. correcto? suhaag raat hay,
> ghoonghat utha raha hooN maN simat rahi hay too sharma kay 'apni' baaNhoN
> maiN
>
> THAT reminds me of other differences. Whenever I say "sheesha charrhao" to my
> Hindi speaking friends in a car, they laugh. Similarly "sheesha utaaro"
> sounds funny to them. my "ooper karo" and "neechay karo" makes more sense to
> them. Does that have anything to do with Urdu poetry? :-)
>
> -atif

asad...@gmail.com

unread,
Oct 18, 2015, 1:10:51 AM10/18/15
to
its not qalmein.....i think its 'kal mein' means 'in tomorrow'.

Naseer

unread,
Oct 18, 2015, 7:27:36 AM10/18/15
to
On Sunday, 18 October 2015 06:10:51 UTC+1, asad...@gmail.com wrote:
> its not qalmein.....i think its 'kal mein' means 'in tomorrow'.

Asad SaaHib, aadaab 3arz hai.

You are right. It should be "kal meN". For Padnamabhan Srinagesh SaaHib's benefit, albeit 17 years later (!), here is the Ghazal in Urdu along with its Roman transcription.

سبھی کچھ ہے تیرا دیا ہوا، سبھی راحتیں، سبھی کلفتیں​

کبھی صحبتیں، کبھی فرقتیں، کبھی دوریاں، کبھی قربتیں​


یہ سخن جو ہم نے رقم کیے، یہ ہیں سب ورق تری یاد کے​

کوئی لمحہ صبحِ وصال کا، کئی شامِ ہجر کی مدّتیں​


جو تمہاری مان لیں ناصحا، تو رہے گا دامنِ دل میں کیا​

نہ کسی عدو کی عداوتیں، نہ کسی صنم کی مروّتیں​


چلو آؤ تم کو دکھائیں ہم، جو بچا ہے مقتلِ شہر میں​

یہ مزار اہلِ صفا کے ہیں، یہ ہیں اہلِ صدق کی تربتیں​


مری جان آج کا غم نہ کر، کہ نہ جانے کاتبِ وقت نے​

کسی اپنے کل میں بھی بھول کر، کہیں لکھ رکھی ہوں مسرّتیں​


​sabhii kuchh teraa diyaa hu'aa, sabhii raaHateN sabhii kulfateN
kabhii suHbateN kabhii furqateN, kabhii duuriyaaN kabhii qurbateN

yih suxan jo ham ne raqam kiye, yih haiN sab varaq tirii yaad ke
ko'ii lamHah subH-i-visaal kaa, ka'ii shaam-I-hijr kii muddateN

jo tumhaarii maan leN naasiHaa, to rahe gaa daaman-i-dil meN kyaa
nah kisii 3aduu kii 3adaavateN, nah kisii sanam kii muravvateN

chalo aa'o tum ko dikhaa'eN ham, jo bachaa hai maqtal-i-shahr meN
yih mazaar ahl-i-safaa ke haiN, yih haiN ahl-i-sidq kii turbateN

mirii jaan aaj kaa Gham nah kar, kih nah jaane kaatib-i-vaqt ne
kisii apne kal meN bhii bhuul kar , kahiiN likh rakhiiN hoN musaraateN

varaq, here Padnamabhan Srinagesh SaaHib, simply implies "leaves" as contained in a book

................................................................................

Naseer

nauma...@gmail.com

unread,
Oct 22, 2016, 8:29:13 PM10/22/16
to
On Sunday, October 18, 1998 at 1:00:00 AM UTC-6, Padmanabhan Srinagesh wrote:
> Well, I was gone for a while and missed Raj Kumar Sahib's postings on
> Firaq. I have downloaded some of the lectures, but I have several gaps.
> I would appreciate any pointers to web sites where they have been
> stored. And let me join those who have thanked Raj Sahib for his
> immensely valuable contributions. Raj Sahib: I try to download
> everything you post when I do not have the time to read ALUP in real
> time, but you are so prolific that I miss a lot! Many thanks for your
> munificence!
>
> Here is a ghazal by Faiz which is not on Nita's website. It is sung by
> Iqbal Bano, and I may have made some mistakes in transcribing the
> words. Comments and corrections are very welcome.
>
> Sabhi kuchh hai tera diya hua, sabhi raahatein sabhi ulfatein
> Kabhi sohabaten kabhi furqatein, kabhi duriyaan kabhi qurbatein
>
> Yeh sukhan jo hamne raqam kiye, yeh hai sab varaq teri yaad ke
> Koi lamhen subh-e-visaal ka, kai shaam-e-hijr ke muddatein
>
> Jo tumhari maan lein naaseha, to rahega daaman-e-dil mein kya
> Na kisi udoo ki adaavatein, na kisi sanam ki murawwatein
>
> Chalo aao tum ko dikhaayen hum, jo bacha hai maqtal-e-shahar mein
> Yeh mazaar ahl-e-safaa ke hain, ye hain ahl-e-zikr ke turbatein
>
> Meri jaan aaj ka gham na kar, ke na jaane qaatib-e-vaqt ne
> Kisi apne qalmein(?) bhi bhul kar, kahin likh rakhi hon masarratein.
>
> furqat = separation, qurbat = closeness, sukhan = words/news, raqam =
> write
> varaq = silver foil, lamhen = moments, naaseh = adviser, murawwatein =
> humanity/friendship
> maqtal = place of slaughter, mazaar = tomb/shrine, turbat = tomb, qalam
> = pen,
> masarratein = pleasures.
>
> Am I missing any verses?

People here are finding it difficult about "Kal" being referred to as yesterday, which is indeed the case here meant by faiz ... the Kal that he is referring to here is not about the "happines that has to come Tomorrow " but it is the referred to the time in the past when the Qatib-e-Waqt "Scribe of time" was writing the destiny

so my humble translation for this particular couplet would be

Meri jaan aaj ka gham na kar, ke na jaane qaatib-e-vaqt ne
O my beloved don't grieve for today, May be it is that the (writer/scribe of Destiny/time) has

Kisi apne KAL mein bhi bhul kar, kahin likh rakhi hon masarratein.
In His "KAL"(i.e the time when He was writing Destiny) by mistake , May he has scribed joy in our destiny.

Raj Kumar

unread,
Oct 25, 2016, 8:05:43 PM10/25/16
to
On Saturday, October 22, 2016 at 5:29:13 PM UTC-7, nauma...@gmail.com wrote:


> > Meri jaan aaj ka gham na kar, ke na jaane qaatib-e-vaqt ne
> > Kisi apne qalmein(?) bhi bhul kar, kahin likh rakhi hon masarratein.

> > masarratein = pleasures.

>
> People here are finding it difficult about "Kal" being referred to as yesterday, which is indeed the case here meant by faiz ... the Kal that he is referring to here is not about the "happines that has to come Tomorrow " but it is the referred to the time in the past when the Qatib-e-Waqt "Scribe of time" was writing the destiny
>
> so my humble translation for this particular couplet would be
>
> Meri jaan aaj ka gham na kar, ke na jaane qaatib-e-vaqt ne
> O my beloved don't grieve for today, May be it is that the (writer/scribe of Destiny/time) has
>
> Kisi apne KAL mein bhi bhul kar, kahin likh rakhi hon masarratein.
> In His "KAL"(i.e the time when He was writing Destiny) by mistake , May he has scribed joy in our destiny.

***In future, please do write your actual name at the end of your post, so we know how to address you while replying!

In any case, how are you so sure that Faiz meant his she'r to mean the way you see it?

For most of us, Faiz didn't mean it your way!

In my opinion, here "kisii apne kal meN" means "in one of our tomorrows" --- the rest, I think, is mere
"rassa-kashii"!

du'aa-go, Raj Kumar***


Anil Kala

unread,
Oct 26, 2016, 12:52:59 AM10/26/16
to
Ditto! Raj Sahib
0 new messages