On Wednesday, January 5, 2022 at 9:43:49 PM UTC-6, bekas Murray wrote:
> The poet is listed as Aitzaz Ahsan. Wondering if this is the famous Pakistani lawyer and politician (former interior and law minister and current leader of opposition in the senate). He has written poems before usually about the politics. So this may be a political poem. In this case the shair can be interpreted as a usurper using the power at his disposal to crush the weak. The other ash'aar also fit in with the topic
> patharon se darta hoon aandhion se darta hoon
> jab se main ne dala hai ik makaan sheeshay ka
>
> aitzaz ye basti saa'e ko tarasti hai
> saaray chhat hain sheshay kay saibaan sheeshay ka
I think you are on target here, having explored Aitzaz Ahsan and his writings a bit more, this ghazal definitely sounds like his work. Our interpretation of the asha'ar may not have been too far fetched after all!
Now this ghazal I am totally familiar with. One of my very close friends is a local radio show host and has played this numerous times over the years, I didn't remember the name of the singer. Every time I would listen to this particular she'r:
vasl kii shab aur itnii kaalii
un aaNkhoN meN kaajal hogaa
It immediately reminded me of the contrast in Jigar Muradabadi's sher:
aaj na jaane raaz yeh kyaa hai
hijr ki raat aur itnii raushan
Interestingly though, I could not recall the name of the poet of "ham tum hoNge", had to look it up.
Very powerful!! Thanks for sharing. I will have to listen to this long poem more than once to get the full impact, it is a lesson in history. The good thing is that despite everything from the past, the poet ends on a hopeful note for the future, "jiit hamaara mustaqbil hai".
> One final interpretation for the first shair
> The zaalim, usurper is like kaido and then in the second misra heeray refers to heer (of heer-ranjha) who was poisoned by kaido with a poisoned drink. As you can see in his other poem aitzaz does refer to heer ranjha among other folk characters.
I did notice that in the long poem, reference to Heer Ranjha and even Chuchak. But I don't think there is any connection with Heer in the she'r under discussion, I believe it is the harsh diamond that the poet has in mind here.
Though refering to heer as heeray may not quite fit in with the style of the poem (though heer is often referred to as heeray in punjabi but probably such a construction in Urdu may not work). Which brings me to another question: When can nouns or names have the bari yay modification?
> Sometimes it can be done with names ending in alif. For example
> unglion pe ranjhay ki (ranjha referred to as ranjhay). Though you could also say unglion pe ranjha ki.
> unglion pe raadhay ki and also unglion per raadhaa ki are both acceptable.
> but if talking about the poet sauda it sounds odd to say unglion pe sauday ki. One would rather say unglion pe sauda ki.
> for nouns
> unglion pe baba ki our unglion pe babay ki both are ok but I think the first refers to a very specific baba while the other would refer to a general baba.
> unglion pe chacha ki. unglion pe chchachay ki
Hmmmmm, food for thought. However, I am not a linguist by any measure and can't make any general statements regarding this.
But I am now reminded of a delightful song from my childhood, in the legendary Punjabi singer Surinder Kaur's voice, written by the legendary Punjabi poet Shiv Kumar Batalvi. It is definitely worth a listen:
"maiN nu Heere Heere aakhe haaye ni muNDa lambRaaN daa" :-))
https://www.youtube.com/watch?v=I5OoDd-mYZA
From Massod Malik to Surinder Kaur, Aitzaz Ahsan to Shiv Kumar! Such fun. :)
_______Zoya