Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Translation of a couplet

78 views
Skip to first unread message

Syed Arbish Ali Shah

unread,
Nov 20, 2022, 4:21:27 AM11/20/22
to
اس شعر کا لفظ بہ لفظ صحیح ترجمہ کیا ہے کیوں کہ اس کے بہت سے مختلف تراجم ملتے ہیں۔
بحقِ روزِ وصالِ دلبر کہ داد مارا غریب خسرو
سپیت منکے ورائے راکھوں جو جاؤں پاؤں پیا کی کھتیاں

flewaway andaway

unread,
Feb 22, 2023, 2:07:45 PM2/22/23
to
On Sunday, November 20, 2022 at 2:51:27 PM UTC+5:30, Syed Arbish Ali Shah wrote:
>
the translation is
" My beloved will decide when to grant poor Khusro a day of union
I will keep my white pearls safe till the day I find my beloved's home"
The first line is in Persian and second in Braj bhasha. This was written by Amir Khusro in 13th century. :-)
Message has been deleted

Naseer Qureshi

unread,
Mar 15, 2023, 12:46:06 PM3/15/23
to
Two reasons why you find different translations.1) The "Hindavi" part of the Ghazal is not always consistent. 2) It will need a scholar to understand old KhaRii-Bollii that also has Braj influences in
"places. In your quote, in the Persian verse, the word is "fareb" and not "Ghariib

Naseer
Message has been deleted

Naseer Qureshi

unread,
Mar 15, 2023, 12:50:51 PM3/15/23
to
As I've said in my response to the enquirer, the word is not "Ghariib" but "fareb". Here is a translation by Paul E Losensky.

In hopes for the day of union, with my trickster lover, Khusrau
I will keep myself prepared, ready to go to his abode

Naseer
0 new messages