Word of the day: 'naved'
Meaning:
naved - good news [n. fem. Persian]
Couplet:
mere chaaraagar ko naved ho saf-e-dushmanaa ko Khabar karo
vo jo qarz rakhate the jaan par vo hisaab aaj chukaa diyaa
[Faiz Ahmed Faiz]
[chaaraagar = healer; saf-e-dushmanaa = enemy ranks; qarz = debt]
Associated word(s):
1. naved-e-jaa.N_fizaa - good news that brings new hope/exhilirating
news [n. fem. Persian]
2. naved-e-maqdam - (good) news on the arrival of some person of
importance [n. fem. Persian]
-------------------------------------------------
Lafz Archive:
http://www.lafz.net
Subscribe: lafz-su...@yahoogroups.com
Unsubscribe: lafz-uns...@yahoogroups.com
For all other queries, send an e-mail to
mode...@urdupoetry.com
--------------------------------------------------
The correct pronunciation of the word is "naveed" or "naviid", not
"naved" or "navid".
Cheers!
Different dictionaries give different pronunciations. Both naved and
naviid are given though one might be a 'purer' form than the other.
Naveed is a common Muslim name and I've never seen somebody writing
his name as "Naved". I'm surprised that some dictionaries give the
pronunciation of the word as "Naved" cuz this pronunctiation doesn't
even fit into the meter (wazan) of the quoted sher by Faiz (unless you
change it to "Navaid", which sounds very odd indeed).
Regards,
Zafar
is lafz ke baare meiN, do-aek baateN kehna chaahooN ga:
(i) is lafz ka 'preferred' talaffuz yaqeenan 'naveed' hai, magar
'naved' bhi durust maana jaata hai; I have double-checked it.
(ii) yeh lafz sirf 'feminine' hi naheeN balke 'masculine' bhi barta ja
sakta hai.
(iii) maNdarja-baala she'r ke pehle misre meiN, chaahe 'naveed' kaho
chaahe 'naved' kaho, misra har-do-soorat meiN bar-vazn hoga.
haaN, aek baat zaroor hai --- voh yeh ke pehle misre ka aaKhiri lafz
'karo' hai ya 'kare'? Please check.
aur, doosre misre meiN, 'saf-e-dushmanaa' ko 'saf-e-dushmanaaN' hona
chaahiye.
Raj Kumar
mere paas jo luGhaat hain, un sab meN "naveed" hee pronunciation hai
-- taaham agar is kee doosree koi shakl bantee hai to wo yaqeenan
"navaid" ho gee, kyon ke jaisaa ke aap jaante hain, ye Persian kaa
lafz hai, aur Urdu/Persian/Arabic script kisee bhee soorat meN "e" (as
pronounced in English words bed or mess, etc.) ko "handle" naheeN kar
saktaa. yaa to "noon, zer, wow, daal" se kar NAVID likh sakte haiN yaa
phir "noon, zabar, ye, daal" se NAVAID ("ai" as in English words
"rain", "main" etc.) banaa leejiye.
agar transliteration meN "ai" ko "e" se zaahir kiya jaataa hai to phir
meree guzaarish hai k "hai" ko bhee "he" aur (Urdu) "maiN" ko bhi
"meN" likhnaa chaahiye.
wa maa alainaa, illal bilaaGh,
Zafar
> Muhtarim Raj Kumar Sahib:
>
> mere paas jo luGhaat hain, un sab meN "naveed" hee pronunciation hai
> -- taaham agar is kee doosree koi shakl bantee hai to wo yaqeenan
> "navaid" ho gee, kyon ke jaisaa ke aap jaante hain, ye Persian kaa
> lafz hai, aur Urdu/Persian/Arabic script kisee bhee soorat meN "e" (as
> pronounced in English words bed or mess, etc.) ko "handle" naheeN kar
> saktaa. yaa to "noon, zer, wow, daal" se kar NAVID likh sakte haiN yaa
> phir "noon, zabar, ye, daal" se NAVAID ("ai" as in English words
> "rain", "main" etc.) banaa leejiye.
Zafar Saahib:
I think we aren't as far apart on this one as 'transliteration' has
made us seem. By 'naved' I never meant to convey the type of sound
they have in the English words 'mess', 'jet-set', etc. As you rightly
say, Urdu-Faarsi meiN to aisi aavaaz hai hi naheeN.
> agar transliteration meN "ai" ko "e" se zaahir kiya jaataa hai to phir
> meree guzaarish hai k "hai" ko bhee "he" aur (Urdu) "maiN" ko bhi
> "meN" likhnaa chaahiye.
By 'naved' I meant to convey a sound as in 'jahez', 'shikeb', 'kured',
'sameT, etc., which I confirmed for my satisfaction as an allowed
pronounciation of this word. Of course, the prefered pronounciation is
indeed 'naveed'.
When you write 'navaid', I read it as carrying a 'zabar' on 'vao',
thus conveying a sound as in 'ba-Khair'. That is why I write 'maiN
gayaa'. And to keep the distinction clear, I write 'dil hi dil meiN';
may be, I should write 'dil hi dil meN'.
In this vein, I would continue to write 'hai' as such (with a 'zabar'
on 'he'). sirf 'he' likkheN ge to Khaali harf 'he' reh jaaye ga.
In short, using my notation, 'naveed' is absolutely correct, 'naved'
is also allowed while 'navaid' is a no-no. I hope we are 'in synch'
now! :-))
Khair-aNdesh, Raj Kumar
aadaab:
I'm sorry to elongate this thread, but I guess the debate is not over
yet. "kured" is a Hindi word where a "short" a sound exists (like the
sound of "a" in English words, man, ran, fan, etc.), lekin jahaan tak
Arabi/Faarsi ka mu'aamilah hai, mere meHdood ilm ke mutaabiq wahaaN ye
sound (short a) paayee hee naheeN jaatee. yahaan to sirf "long a" (as
in English "rain" and "mail") hai. aap mujhe "jahez" ke a'eraab lagaa
ke bataa deN to maiN aap kee sab baateN maan loon gaa. aap dekhaiN ge
k "h" ke oopar bahar Haal zabar lagaanee hee paRtee hai, jis se lafz
"jahaiz" bantaa hai, na k "jahez".
yahee baat "naved" par bhee mutabiq hotee hai, ya to "ee" yaa phir
"ai", kyonke Faarsee meN to "short a" hai hee naheeN.
Khair andaish,
Zafar
Zafar Saahib:
aap chaahe "jahaiz" likkheN chaahe "jahez", agar paRhne vaaloN tak
saheeh talaffuz pahuNch jai to koi bhi soorat ravaa ho sakti hai.
magar, 'consistency' ko dhyaan meiN rakhte huye, aap yeh bataaiye ke
maNdarja-zail alfaaz ko aap kaise likkheN ge jinheN maiN yooN likhta
hooN:
der ---- meaning 'delay'
dair ---- meaning 'maNdir'
This little exercise should resolve the issue.
aur jahaaN tak 'kured' ki baat hai, maana ke yeh lafz Hindi ka hai
magar yahaaN par (re aur daal ke darmiyaan) 'short' vowel naheeN hai,
'long' vowel hai. vazn meiN yeh lafz 'jahaiz'/'jahez' ke baraabar hai
--- as evidenced by the following misra from Hafeez J.
aao meri raakh kuredo, keemiya-gar maiN bhi to rahaa hooN!
aap chaaheN 'kuraido' likh leN, magar vowel 'long' hi hai.
Khair-aNdesh, Raj Kumar
Aur Mirzaa Ghaalib farmaate haiN ke:
jalaa hai jism jahaaN, dil bhee jal gayaa hogaa
kuraidte ho jo ab raakh, justjoo kyaa hai
Sarwar Raz :Sarwar
This is a somewhat old thread, but reading this, I am reminded of the
difference in pronunciation of the same word in modern Farsi and Urdu.
Since Farsi came to India via Central Asia and not directly from
Iran, the pronunciation that we adopted is closer to Dari than Iranian
dialect.
I list below a few words whose pronunciations show this difference.
As a parenthetical note I may add that like Zafar Sahib, I too never
heard Naveed being pronounced as Naved (or Navaid), but that does not
mean some ahaaliaan-e-zabaan don't use it that way.
Paish in Urdu vs. Peesh in (Iranian) Farsi. (Means in front.)
raish vs reesh or riish (beard)
baish-tar vs beesh-tar (more)
But 'aish and 'aish (luxury)
shair vs. sheer or shiir (lion)
But sheer and sheer (milk)
Javaid vs. Javeed ((name, meaning eternal); Compare Navaid and Naveed.
safaid vs safeed (white)
dair vs. deer or diir (late)
zair vs. zeer (below)
maikh vs. meekh (nail)
naik vs. neek (pious)
zaib vs. zeeb (beauty)
zarkhaiz vs. zarkheez (fertile)
tabraiz vs. tabreez (Name of a city in Iran)
And many, many more. This difference in pronunciation is not limited
to the 'ai' and 'ee' sounds, but extends to other sounds too. For
example "Lahore" in modern Farsi becomes "Lahoor", as in
Iqbal-e-Lahoori.
iraadatmand
Jamil