Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Zeehal-e-maskiiN ... Gulzaar/Khusro!

314 views
Skip to first unread message

Amit Malhotra

unread,
Feb 21, 2000, 3:00:00 AM2/21/00
to
Actually I would love it if someone could help me understand Amir Khusro's
poem that I just posted... I hate reading the english translation as it just
kills the whole poem.
Anyhow, Shukla sahib... atleast I got all the facts for your inquiry!! :))

Raj Kumar Sahib.. I'm unaware of the past discussion on ALUP ofcourse.. but
I would love it if someone can explain this poem.. I loved the (Hindi) Urdu
lines that I understood in this poem.. :)

Sincerely,
Amit Malhotra

Amit Malhotra

unread,
Feb 21, 2000, 3:00:00 AM2/21/00
to
I searched the net for that poem mentionned by RajKumar Sahib .. I am not
sure that I found the one that he was talking about, but I found one poem.
The poem is at this website: http://www.angelfire.com/sd/urdumedia/
Now I didn't understand it. The web master placed the poem in the FARSI
section of Amir Khusro's poems.. but there are a few lines in the poem that
I could understand (Besides understanding several words only!!) as these
lines were in Urdu/Hindi. I wonder if i have the right poem then!!

hmmm.. well.. I got the whole poem along with the english translation of it,
pasted right here:
(please remember, I didn't transliterate this poem.. i just copied and
pasted!!)

Zehal-e miskin makun taghaful, duraye naina banaye batiyan;
ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan.
Shaban-e hijran daraz chun zulf wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise kaatun andheri ratiyan.
Yakayak az dil do chashm-e jadoo basad farebam baburd taskin;
Kise pari hai jo jaa sunaave piyare pi ko hamaari batiyan.
Cho sham'a sozan cho zarra hairan hamesha giryan be ishq aan meh;
Na neend naina na ang chaina na aap aaven na bhejen patiyan.
Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar ki daad mara ghareeb Khusrau;
Sapet man ke waraaye raakhun jo jaaye paaon piya ke khatiyan.

Here is the english meaning of the poem:

Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
and weaving tales; My patience has overbrimmed,
O sweetheart, why do you not take me to your bosom.
Long like curls in the night of separation,
short like life on the day of our union;
My dear, how will I pass the dark dungeon night without your face before.
Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me of my
tranquil mind;
Who would care to go and report this matter to my darling?
Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any messege.
In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusrau;
I shall keep my heart suppressed,
if i ever I get a chance to get to her trick.

Now.. I have the song written by Gulzaar. It was in this movie called
Ghulami. I have the whole song here... Just for Raj Kumar Sahib's
information, I am going to describe the context in which the song took
place.. luckily i remember it very well as it was a very famous song when it
came out (and i have the audio cassette with dialogues.. :-))

Before the song starts.. Hero (Mithun) and Heroin (Anita Raj) are on a bus.
Here is the dialogue that takes place:

Hero: Lo ye kambal le lo, bahut sardii hai..
Heroin: aur tum?
Hero: apnaa kyaa, ham to sipaahii haiN sipaahii. Koi Shaq! meri fikr
chhoDoo apniii fikr karo. Are Lo naa. nahiiN to sardii meiN mar jaaogii
Heroin: mar hii jaane do...mujhe rone waalaa koii nahiiN hai
Hero: Kal tak koii nahiiN thaa, magar ab hai! Koi Shaq!

And then the song starts at a bus stop.. as some folk dancers sing and hero
& Heroin sits and looks at each other.
(I found the song on ITRANS Song book, there were some mistakes and a
paragraph missing, i gotta inform the keeper of the song book! anyhow, I
corrected the lyrics and pasted them here):

ziihaal-e-maskiin makun-pe-ranjish,
bahaar-e-hijraa bechaaraa dil hai
sunaaii detii hai jisakii dha.Dakan
tumhaaraa dil yA hamaaraa dil hai

vo aake pahaluu me.n aise baiThe
ke shaam ra.ngiin ho ga_ii hai
zaraa zaraa sii khilii tabiiyat
zaraa sii Gamagiin ho ga_ii hai

ajiib hai.n dil ke dard yaaro.n
naa ho to mushkil hai jiinaa iskaa
jo ho to har dard ek hiiraa
har ek Gam hai nagiinaa iskaa

kabhI kabhI shaam aise Dhalatii hai
jaise ghU.NghaT utar rahaa hai
tumhaare siine se uThtaa dhuaa.N
hamaare dil se guzar rahaa hai

ye sharm hai yA hayaa hai kyA hai
nazar uThaate hii jhuk gayii hai
tumhaarii palako.n se girake shabanam
hamaarii aa.Nkho.n me.n ruk gayii hai

As it is evident.. only the first few lines are taken by that poem of Amir
Khusro (unless the poem that Raj Kumar sahib was talking about is different
than this one!).

In any case, the song by Gulzaar is a nice song.

Sincerely,
Amit Malhotra

rajkp...@my-deja.com

unread,
Feb 22, 2000, 3:00:00 AM2/22/00
to

In article <t%2s4.55802$vl6.1...@news20.bellglobal.com>,
"Amit Malhotra" <am...@yahoo.com> wrote:

> I searched the net for that poem mentioned by Raj Kumar Sahib .. I am


> not
> sure that I found the one that he was talking about, but I found one
> poem.
> The poem is at this website: http://www.angelfire.com/sd/urdumedia/

This indeed is the poem I was referring to. I also searched the older
postings on the Deja-news and found several fragmentary accounts of our
previous discussions of this poem --- which is, in fact, one of the
earliest popular ghazals in 'Urdu'. It belongs to the period when poets
like Hazrat Amir Khusrau (commonly, and erroneously, referred to as
Khusro) were experimenting with the 'new language' by placing Persian
and Hindi segments side by side --- rather than blending them together
in the form of a homogeneous compound. Even then, you marvel at the
beautiful flow such masters could create by putting together two
languages that are, in many ways, pretty different from one another.
Even more marvelous is the fact that, finally, they and their
successors were able to achieve a remarkable blend that any
statistician of the day would have declared as 'highly improbable'!

Now, the older discussions on ALUP that I was able to retrieve are so
fragmentary that I would rather start afresh!

> Now, I didn't understand it. The web master placed the poem in the


> FARSI
> section of Amir Khusro's poems.. but there are a few lines in the
> poem that
> I could understand (Besides understanding several words only!!) as
> these

> lines were in Urdu/Hindi. I wonder if I have the right poem then!!


>
> hmmm.. well.. I got the whole poem along with the english translation
> of it,
> pasted right here:
> (please remember, I didn't transliterate this poem.. i just copied and
> pasted!!)

Don't worry, Amit Sahib! Your effort on behalf of all of us, in
locating this gahzal, is highly praise-worthy. After that, goli maaro
transliteration ko! :-))

aap ne apni doosri post meiN is baat ka 'eiteraaf' kiya hai ke yeh
ghazal aap ko poori tarah se samajh naheeN aaye. yihi baat Najam Sahib
ne bhi apni post meiN kahi hai. to, agar aap donoN hazraat ka yihi haal
hai to maiN is ghazal par apni tashreeh pesh karne ke liye taiyaar
hooN.....magar yeh kaam sirf aek post meiN naheeN ho sake ga.

to, chaliye, aaj ibtidaa to kareN!

> Zehal-e miskin makun taghaful, duraye naina banaye batiyan;
> ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan.
>

> Here is the english meaning of the poem:
>
> Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
> and weaving tales; My patience has overbrimmed,

> O sweetheart, why do you not take me to your bosom?

sab se pehle to maiN yeh kehna chaahooN ga ke is she'r ke pehle misre
meiN 'duraye naina' should be 'varaaye naina'. yeh ghalati, Khudaa
jaane, kab hui aur kis se hui, magar aaj tak bahut se log is misre ko
yooNhi paRhte haiN. Najam Sahib ki post se pataa chalta hai ke Nusrat
Sahib ne bhi ise 'duraye naina' hi kahaa hai! But, my dear friends,
even the best singers may not know the intricacies of the words they
are singing! aur audience bhi ash-ash kiye jaati hai,
kiyooN-ke gaane vaale ka andaaz is qadar dil-pazeer hota hai. magar
shaa'ir ke zehn meiN kya tha aur us ne vaaq'ii kya kahaa tha, yeh baat
to koyi koyi jaan paata hai!

vaise, aek muddat hui jab Nagesh Sahib ne is gahzal ki voh version
quote ki thi jo Chhaya Ganguli ne gaaye hai. vahaaN par, 'varaaye
naina' hi kahaa gayaa tha!

is ghalati ki vajah ghaaliban yeh hai ke Urdu script meiN 'daal'
aur 'vaao' aek jaisi lagti haiN. is liye, kisi zamaane meiN kisi
nau-mashq ne Hazrat Khusrau ki 'vaao' ko 'daal' paRh liya aur is
ghalati ka janam hua. janam to ho gayaa magar, us ke ba'ad, aaj tak is
ghalati ki m'ritiyu naheeN hui!!! :-))

Anyway, let's get back to the matla:

za-haal-e-maskeeN makun taghaaful, varaaye naina banaaye batiyaaN
ke taab-e-hijraaN na-daaram, ai jaaN!, na leho kaahe lagaaye chhatiyaaN?

za-haal = az haal = haal se
za-haal-e-maskeeN = (mujh) maskeen ke haal se, (mujh) ghareeb ke haal se
makun taghaaful = taghaaful na kar, ghaflat ya kotaahi na kar.
'aankheN varaana' is a pretty obsolete phrase now; in any case, it
means 'aankheN maTkaana' --- in a manner that is highly cajoling and
coaxing! The phrase 'blandishing your eyes' used by the translator is
quite appropriate here.

goya, pehle misre meiN, shaa'ir ka kehna hai ke "tu, yeh aankheN maTkaa
maTkaa ke aur baateN banaa banaa ke, mere haal se kotaahi mat kar
---- ya'ani, jo meri avastha hai use, in adaaoN ka sahaara le kar,
ignore na kar"!

In the second line,

ke = chooNke, since
taab-e-hijraaN = judaai (ko sehne) ki taaqat
na-daaram = I don't have
ai jaaN = ai (miri) jaaN,
na leho kaahe? = kiyooN naheeN leteeN?

goya, doosre misre meiN, huzoor ka kehna hai ke

ab mujh meiN 'judaai ke sadmoN' ko sehne ki taaqat naheeN rahi! bhalaa,
ab tum mujhe apne seene se kiyooN naheeN lagaa leteeN?

> Now.. I have the song written by Gulzaar. It was in this movie called
> Ghulami. I have the whole song here... Just for Raj Kumar Sahib's
> information, I am going to describe the context in which the song took
> place.

Thank you, Amit Sahib, for describing that scene so clearly and so
transparently (as if you were really there). :-))
But I find that the context of the song has no direct bearing on
Khusrau's ghazal.

magar, Sahib, meri is tashreeh ke ba'ad aap khud hi mehsoos kareN ge ke
Gulzar ne, is geet meiN, Hazrat Khusrau ko khaah-ma-khaah laa ghaseeTa
hai! un ke chand alfaaz iste'maal kar liye haiN, magar baaqi geet ka
huzoor ki ghazal se koi ta'alluq naheeN hai!
aur jahaaN par chand alfaaz Khusrau Sahib ke iste'maal kiye haiN vahaaN
par bhi ziyaadati ki hai!!!

> ziihaal-e-maskiin makun-pe-ranjish,
> bahaar-e-hijraa bechaaraa dil hai
> sunaaii detii hai jisakii dha.Dakan
> tumhaaraa dil yA hamaaraa dil hai

makun-pe-ranjish? I know, ranjish means ghussa, naaraazagi, ----, but
what is this conjunction "pe' doing here? I know, it is needed to fit
the meter, but what does it mean here? It's beyond me!!!
bahaar-e-hijraaN = the spring of separation --- a typical Gulzar. But
it doesn't grab me!
In my view, the first two lines here are a pitiful exploitation of Amir
Khusrau.......but I must say that the third and fourth lines are pretty
good!

> As is evident.. only the first few lines are taken by that poem of


> Amir
> Khusro (unless the poem that Raj Kumar sahib was talking about is
different
> than this one!).
>
> In any case, the song by Gulzaar is a nice song.

I agree. The song on the whole is pretty good ----
but, Amit ji, what on Earth was the need to 'exploit' Khusrau?

Anyway, I think this much is enough for one post. I'll return to the
rest of the Khusrau ghazal soon.

khair-aNdesh, Raj Kumar

Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.

na...@my-deja.com

unread,
Feb 22, 2000, 3:00:00 AM2/22/00
to

> vaise, aek muddat hui jab Nagesh Sahib ne is gahzal ki voh version
> quote ki thi jo Chhaya Ganguli ne gaaye hai. vahaaN par, 'varaaye
> naina' hi kahaa gayaa tha!


Rajkumar sahab

Pahle to main aapke efforts ki daad deta hoon, jo waqt aap deteN hain
ham logon ko is tarah ki mushkil poetry samajhaane mein woh waqai qabil-
e-tareef hai.

rahi baat "duray naina" wali to aap ka kahna bilkul sahi hai.
it is "varaaye naina", aap ki post padhne ke baad main ne nusrat sahab
ki woh CD phir se khoji aur is waqt woh mere system par baj rahi hai.
Nusrat sahab ne bhi "varaaye naina" hi kaha hai.
Actually main ne aur shayad Amir sahab ne bhi ek hi site se copy paste
kiya hai lyrics ko (Jahan par "duraaye naina" likha hai) is liye donon
logon se ye gaDbaD ho gayi. main maafi chahta hoon.

Aap jari rahiye.
Main aap ki tashreeh bahut dilchaspi se padh raha hoon.
Thanx for pointing out mistake. Sometime later I'll post the exact
lyrics which nusrat has sung. He has included some more interesting
asha'Ar.

-Najam

A Cassam

unread,
Feb 22, 2000, 3:00:00 AM2/22/00
to
Raj Kumar Ji,

Ham ne bhi Nusrat Saheb ki ye 'rendering' bahut baar suni magar aek lafz
bhi palle na paRha... except darmiyaan maiN aek aadh non-farsi linoN ke.
Ham aap ki tashreeh bahut dilchaspi se paRh rahe haiN.
Aap ka bahut bahut shukriya. Aap ki agli posting ka intezar rahe ga.

Abida Sultana

na...@my-deja.com wrote:
>
> > vaise, aek muddat hui jab Nagesh Sahib ne is gahzal ki voh version
> > quote ki thi jo Chhaya Ganguli ne gaaye hai. vahaaN par, 'varaaye
> > naina' hi kahaa gayaa tha!
>

> Rajkumar sahab
>
> Pahle to main aapke efforts ki daad deta hoon, jo waqt aap deteN hain
> ham logon ko is tarah ki mushkil poetry samajhaane mein woh waqai qabil-
> e-tareef hai.
>
> rahi baat "duray naina" wali to aap ka kahna bilkul sahi hai.
> it is "varaaye naina", aap ki post padhne ke baad main ne nusrat sahab
> ki woh CD phir se khoji aur is waqt woh mere system par baj rahi hai.
> Nusrat sahab ne bhi "varaaye naina" hi kaha hai.
> Actually main ne aur shayad Amir sahab ne bhi ek hi site se copy paste
> kiya hai lyrics ko (Jahan par "duraaye naina" likha hai) is liye donon
> logon se ye gaDbaD ho gayi. main maafi chahta hoon.
>
> Aap jari rahiye.
> Main aap ki tashreeh bahut dilchaspi se padh raha hoon.
> Thanx for pointing out mistake. Sometime later I'll post the exact
> lyrics which nusrat has sung. He has included some more interesting
> asha'Ar.
>
> -Najam
>

has...@my-deja.com

unread,
Feb 22, 2000, 3:00:00 AM2/22/00
to
In article <38B29057...@home.com>,

A Cassam <aca...@home.com> wrote:
> Raj Kumar Ji,
>
> Ham ne bhi Nusrat Saheb ki ye 'rendering' bahut baar suni magar aek
lafz
> bhi palle na paRha... except darmiyaan maiN aek aadh non-farsi linoN
ke.
> Ham aap ki tashreeh bahut dilchaspi se paRh rahe haiN.
> Aap ka bahut bahut shukriya. Aap ki agli posting ka intezar rahe ga.
>
> Abida Sultana
>
> na...@my-deja.com wrote:

> > > vaise, aek muddat hui jab Nagesh Sahib ne is gahzal ki voh version
> > > quote ki thi jo Chhaya Ganguli ne gaaye hai. vahaaN par, 'varaaye
> > > naina' hi kahaa gayaa tha!
> >

> > Rajkumar sahab
> >
> > Pahle to main aapke efforts ki daad deta hoon, jo waqt aap deteN
hain
> > ham logon ko is tarah ki mushkil poetry samajhaane mein woh waqai
qabil-
> > e-tareef hai.
> >
> > rahi baat "duray naina" wali to aap ka kahna bilkul sahi hai.
> > it is "varaaye naina", aap ki post padhne ke baad main ne nusrat
sahab
> > ki woh CD phir se khoji aur is waqt woh mere system par baj rahi
hai.
> > Nusrat sahab ne bhi "varaaye naina" hi kaha hai.
> > Actually main ne aur shayad Amir sahab ne bhi ek hi site se copy
paste
> > kiya hai lyrics ko (Jahan par "duraaye naina" likha hai) is liye
donon
> > logon se ye gaDbaD ho gayi. main maafi chahta hoon.
> >
> > Aap jari rahiye.
> > Main aap ki tashreeh bahut dilchaspi se padh raha hoon.
> > Thanx for pointing out mistake. Sometime later I'll post the exact
> > lyrics which nusrat has sung. He has included some more interesting
> > asha'Ar.
> >
> > -Najam

> >Mere Aziiz 'ALUP'ers,

Aalijanaab Raj Kumar Patheria Sahib hamare BUZURG hain jinki izzat aur
ehtaram karna hamara farz-e-a'in hai. Unkii khidmaat ka ek 'sar phire'
ki wajah se qata'ii inkaar nahiiN kiya ja sakta. LET's GIVE HIM A BIG
APPLAUD FOR A JOB WELL DONE (AND STILL DOING) We are ENDEBTED TOU RAJ
SAHAB.

I'm working on Great Amir Khusrau's ghazal "ze haal-e-miskiiN....' and
Insha Alah soon will post it as soon as I can that might be interesting
to fellow 'ALUP'ers.
Thanks
Hashmat

Nita

unread,
Feb 22, 2000, 3:00:00 AM2/22/00
to
Thanks for starting this thread, Amit. Even though this ghazal has been
discussed on ALUP before, I am sure everyone will enjoy a re-run of the
discussion, since it will be accompanied by Rajkumar sahab's able
discourse. I have heard this ghazal sung by Ghulam Ali (Album:
Khoobsoorat Ghazalein) and it remains one of my favourites.

I have also heard the Gulzar song from the film Ghulami and wanted to
point out that the first line is

ziihaal-e-miskii.n makun bara.njish
bahaal-e-hijaraa.N bechaaraa dil hai

This is what is given in Gulzar's book of Hindi Film Songs (Mera Kuchh
Saman)

> ziihaal-e-maskiin makun-pe-ranjish,
> bahaar-e-hijraa bechaaraa dil hai
> sunaaii detii hai jisakii dha.Dakan
> tumhaaraa dil yA hamaaraa dil hai

As far as Rajkumarji's query as to why Gulzar had to drag in Amir
Khusro's ghazal, well film lyricists have done it often enough in Hindi
films. In fact, I have been toying with the idea of posting on RMIM a
list of songs where the lyricist has "borrowed" a line or a sher by
another poet. There are quite a few of such songs. Of course, Gulzar is
responsible for the most famous of those - "dil Dhuu.NDhataa hai phir
vahii fursat ke raat din".

Nita
--
My Urdu Poetry Page:
http://www.urdupoetry.com

Mehfil-e-Gazal mailing list for daily ghazals:
http://www.egroups.com/group/urdu_poetry/

has...@my-deja.com

unread,
Feb 22, 2000, 3:00:00 AM2/22/00
to
In article <88ubd6$38k$1...@nnrp1.deja.com>,

Nita ji Adab:

Very good IDEA. You can count me in on that. I remember many many songs
that have been taken from Urdu poems.
Kep up the good work WE APPRECIATE THAT
Faqat
Hashmat

Amit Malhotra

unread,
Feb 22, 2000, 3:00:00 AM2/22/00
to
Respected Raj Kumar Sahib,

Just like everybody else frequenting ALUP... I'm reading this thread with a
lot of interest as I'm sure that I'll learn a lot through this discussion..
especially if a Master like you is teaching. :-)) I have to say sir, you
really make it sound soooooo easy!!! Thank you so much.

> like Hazrat Amir Khusrau (commonly, and erroneously, referred to as
> Khusro) were experimenting with the 'new language' by placing Persian

I apologize for writing his name in a wrong way... the site gave his name
like that!! :-) I think this time, you will have to let me hide behind
ignorance :-))

> and Hindi segments side by side --- rather than blending them together
> in the form of a homogeneous compound. Even then, you marvel at the

You are right, the flow is beautiful.. and so far.. from waht I understand,
thanks to you, the poem seems really amazing!! :-)

> to, chaliye, aaj ibtidaa to kareN!

Shukriyaa Raj Kumar Sahib.. :-)) Ibtidaa so far is amazingly clear... you
can explain this to a three year old kid and he would understand ;-))

> ghalati ka janam hua. janam to ho gayaa magar, us ke ba'ad, aaj tak is
> ghalati ki m'ritiyu naheeN hui!!! :-))

are are.. itni shudh hindi!! :-))

> makun-pe-ranjish? I know, ranjish means ghussa, naaraazagi, ----, but
> what is this conjunction "pe' doing here? I know, it is needed to fit
> the meter, but what does it mean here? It's beyond me!!!

Nita jii already corrected my mistake.. it's not makun-pe-ranjish it's
rather makun baraNjish .. and the other word is not bahaar-e-hijraaN.. but
bahaal-e-hijraaN!
Thank you Nita ji.. when i heard the song.. it's hard to understand some
time exactly what the singer was saying!!

> I agree. The song on the whole is pretty good ----
> but, Amit ji, what on Earth was the need to 'exploit' Khusrau?
>

Jahaan tak Hazrat Khusrau kii ghazal ko exploit karne kii baat hai, well
Nita ji said it all.. there have been cases before and i'm sure there always
will be when famous lines from the poems are used by lyricists in their
songs!! Nita ji, that RMIM thread would be REALLY interesting.. maybe you
should start it whenver you have the chance to... I'm sure I could
contribute a bit..:-)

One thing though.. this lines used by Gulzaar really added to the beauty of
the song and helped make the song popular as the way it was sang was quite
catchy!... and I think that this is one of the reason why lyricist would
"Drag" and "Exploit" the poetry written by other poets!

All in all, RajKumar Sahib.. thank you for helping me and the others
understand this poem. I will wait to hear from you on further analysis of
this nice ghazal.

Sincerely,
Amit Malhotra

0 new messages