Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

aik dilchasp mashq!

21 views
Skip to first unread message

Sarwar Alam Raz

unread,
Nov 29, 2002, 10:11:28 AM11/29/02
to
aik dilchasp mashq!

yeh to sab ko hee ma'loom hai k vaqt aur Haalaat ke saath zabaan,
alfaaz aur un kee shakl.o.ma'aanee badal sakte haiN aur aksar badal
bhee jaate haiN. chooN.k her shaKhs aisee tabdeeliyoN se vaaqif naheeN
hotaa hai, in ke saHeeH ma'nee samajhne meiN diqqat ka pesh aanaa
ko'ee Hairat kee baat naheeN hai. ba'z martaba yooN bhee hotaa hai k
shaa'ir ko'ee lafz yaa fiqraa apne zamaane ke muravvija dastoor ke
lihaaz se aik maKhsoos shakl yaa ma'nee meiN istaimaal kartaa hai aur
iss kee tashreeN.o.vazaaHat ke liye :maGhaz.pachchee: karnee hotee
hai!

Molana Hasrat Mohani ne apne kitaab :nikaat.e.suKhan: meiN aise
istaimaaloN kee be.shumaar misaaleN dee haiN jo dilchasp bhee haiN aur
ilm.afroz bhee. ab aisee kitaabeN kamyaab (bal.k maGhrabee mumaalik
meiN to taqreeban naa.yaab!) haiN. baarhaa Khayaal aayaa k aisee
kitaabeN ham aik doosre ko :at-cost xerox copies: kee shakl meiN
faraaham kar deN to kyaa hee Khoob ho. lekin aik to yeh aKhlaaqan (aur
qaanoonan!) munaasib naheeN hai, doosre aisee copies kee qeemat asl se
kaheeN ziyaada hotee hai! aap ke zehn meiN ko'ee soorat ho to likhiye.

maiN zel meiN Molana Hasrat kee kitaab se chand ash'aar
az.raah.e.tafannun.e.taba' likh rahaa hooN. in meiN aise alfaaz ko
(----) meiN likhaa gayaa hai taa.k aap in per Ghaur kar sakeN aur in
ke ma'nee samajhne-samjhaane kee koshish kareN. iss mashq se na to
kisee kaa imtiHaan maqsood hai aur na apnee naam.nihaad :ilmiyyat:
jataanaa hai! meree iss :post: ko un koshishoN kaa aik Hissa samajh
leN jo maiN yahaaN vaqtan.fa.vaqtan aap kee tavajjuh aur dilchaspee
kee Khaatir kartaa rehtaa hooN. agar aap baa.qaa'ida koshish naheeN
bhee kareN ge to kam az kam paRhte vaqt udhar dhyaan to zaroor hee
jaa'e gaa! meraa zaatee Khayaal hai k zaraa see koshish aur fikr se
aap sab in gutthiyoN ko aasaanee se suljhaa leN ge:

(1) naala jab garm.e.kaar hotaa hai
(dil kaleje ke paar) hotaa hai (Mir Hasan)

(2) kahaa jo maiN ne k ruKh ko (tire qamar na lagaa)
bigaR ke bole k :chal bey udhar! nazar na lagaa:!
(Ahsan)

(3) falak per (aap ko kheNche he) bijlee
jalaa kar mere kuNj.e.aashiyaaN ko (Majrooh
Lucknavi)

(4) (magar uss ko) fareb.e.nargis.e.mastaana aataa hai
ulaTtee haiN safeN gardish meiN jab pemaana aataa hai
(Atish)

(5) (aaqibat) chaah.e.zaqan meiN Khabar uss kee paa'ee
mudaatoN se naheeN lagtaa thaa Thikaana dil kaa (Shefta)

(6) bazm.e.tarab meiN shakl dikhaa kar chale gaye
shaadee meiN Gham yeh (zor dikhaa kar) chale gaye (Jur'at)

iraadat kesh

Sarwar Raz :Sarwar:

Yashowanto N. Ghosh

unread,
Dec 3, 2002, 10:54:31 PM12/3/02
to
Sarwar saahab, aadaab arz!

is nihaayat dilchasp post ke liye shukriyaa!---maiN ne in asha'r ko
Ghaur se paRhaa---#1 aur #2 to bilkul samajh meiN naheeN aaye, lekin
#3,4,5,6 ke baare meiN apnee :guess: likh rahaa hooN---

sarw...@yahoo.com (Sarwar Alam Raz) wrote in message news:<267193df.02112...@posting.google.com>...


>
> (1) naala jab garm.e.kaar hotaa hai
> (dil kaleje ke paar) hotaa hai (Mir Hasan)
>
> (2) kahaa jo maiN ne k ruKh ko (tire qamar na lagaa)
> bigaR ke bole k :chal bey udhar! nazar na lagaa:!
> (Ahsan)
>
> (3) falak per (aap ko kheNche he) bijlee
> jalaa kar mere kuNj.e.aashiyaaN ko (Majrooh
> Lucknavi)

:aap ko kheNchnaa: = :Khud ko vaapas le jaanaa:?


>
> (4) (magar uss ko) fareb.e.nargis.e.mastaana aataa hai
> ulaTtee haiN safeN gardish meiN jab pemaana aataa hai
> (Atish)

:magar: = :shaayad:? yaa phir :magar: = :ma agar:?

>
> (5) (aaqibat) chaah.e.zaqan meiN Khabar uss kee paa'ee
> mudaatoN se naheeN lagtaa thaa Thikaana dil kaa (Shefta)

:aaqibat: = :aaKhir:?


>
> (6) bazm.e.tarab meiN shakl dikhaa kar chale gaye
> shaadee meiN Gham yeh (zor dikhaa kar) chale gaye (Jur'at)

:zor dikhaanaa: = :to display one's powers:?
>
With best regards,

Jasho.

pas navisht: aap saHeeH javaabaat to aage bataayeNge?---shukriyaa!---Jasho.

Sarwar Alam Raz

unread,
Dec 4, 2002, 3:35:25 PM12/4/02
to
yasho...@yahoo.com (Yashowanto N. Ghosh) wrote in message news:<efffb540.02120...@posting.google.com>...
----------------------------------------------------------------------
Jasho jee: namashkaar!

aap ke Khat se yeh pata chalaa k kam se kam aik shaKhs ne to meree
teHreer paRhee hai! shukriya! javaabaat likh rahaa hooN.
------------------------------------------------------------


> > (1) naala jab garm.e.kaar hotaa hai
> > (dil kaleje ke paar) hotaa hai (Mir Hasan)

pehle zamaane meiN ba'z log do alfaaz ke darmiyaan :aur: likhne meiN
:kanjoosee: karte the. yahaaN :dil aur kaleje: likhnaa chaahiye thaa
lekin naheeN likhaa! ya'nee :naala dil aur kaleje ke paar hotaa hai:!

> > (2) kahaa jo maiN ne k ruKh ko (tire qamar na lagaa)
> > bigaR ke bole k :chal bey udhar! nazar na lagaa:!
> > (Ahsan)

:tere ruKh ko qamar naheeN lagaa: ya'nee :tere ruKh kaa chaaNd bhee
muqaabila naheeN kar sakaa:! ab matlab saaf hai.

> > (3) falak per (aap ko kheNche he) bijlee
> > jalaa kar mere kuNj.e.aashiyaaN ko (Majrooh
> > Lucknavi)
>
> :aap ko kheNchnaa: = :Khud ko vaapas le jaanaa:?

bilkul durust kahaa aap ne!

> (4) (magar uss ko) fareb.e.nargis.e.mastaana aataa hai
> > ulaTtee haiN safeN gardish meiN jab pemaana aataa hai
> > (Atish)
>
> :magar: = :shaayad:? yaa phir :magar: = :ma agar:?

magar = shaayad! saHeeH farmaayaa aap ne.

> > (5) (aaqibat) chaah.e.zaqan meiN Khabar uss kee paa'ee
> > mudaatoN se naheeN lagtaa thaa Thikaana dil kaa (Shefta)
>
> :aaqibat: = :aaKhir:?

aaqibat = aaKhir.e.kaar yaa aaKhir meiN. yahaaN bhee aap sau feesad
kaamyaab!

> > (6) bazm.e.tarab meiN shakl dikhaa kar chale gaye
> > shaadee meiN Gham yeh (zor dikhaa kar) chale gaye (Jur'at)
>
> :zor dikhaanaa: = :to display one's powers:?

zor dikhaanaa = kasrat se yaa baRee ta'daae meiN honaa

itnee see baat thee jise afsaana kar diyaa!

Sarwar Raz :Sarwar:

UVR

unread,
Dec 4, 2002, 9:01:35 PM12/4/02
to
yasho...@yahoo.com (Yashowanto N. Ghosh) wrote in message news:<efffb540.02120...@posting.google.com>...
> Sarwar saahab, aadaab arz!
>
> is nihaayat dilchasp post ke liye shukriyaa!---maiN ne in asha'r ko
> Ghaur se paRhaa---#1 aur #2 to bilkul samajh meiN naheeN aaye, lekin
> #3,4,5,6 ke baare meiN apnee :guess: likh rahaa hooN---
>
> sarw...@yahoo.com (Sarwar Alam Raz) wrote in message news:<267193df.02112...@posting.google.com>...
> >
> > (1) naala jab garm.e.kaar hotaa hai
> > (dil kaleje ke paar) hotaa hai (Mir Hasan)

mere Khayaal se yahaaN 'dil' aur 'kaleje' ke beech ek "hyphen"
lagaa lenaa chaahiye. is se sh'er ke ma'ani saaf samajh aa
jaate haiN.

> > (2) kahaa jo maiN ne k ruKh ko (tire qamar na lagaa)
> > bigaR ke bole k :chal bey udhar! nazar na lagaa:!
> > (Ahsan)

pehle misre ke aaKhir meN ek-adad "? mark" lagaa diyaa jaaye,
to aisaa lagtaa hai jaise shaa'ir apne ma'ashooq se kah rahaa
hai "teraa chehraa chaa.Nd jaisaa Khoobsoorat nahiiN hai?"
(ya'ani "HAI!"). This is like Eliza Doolittle singing:

Lots of choc'late for me to eat
Lots of coal-a makin' lots of 'eat
Warm face, warm 'ands, warm feet -- aaww
Wooouldn't it be loverly? :)

> > (3) falak per (aap ko kheNche he) bijlee
> > jalaa kar mere kuNj.e.aashiyaaN ko (Majrooh
> > Lucknavi)
>
> :aap ko kheNchnaa: = :Khud ko vaapas le jaanaa:?

meraa Khayaal hai "aap ko khaiNchnaa" se muraad 'seenaa
taan ke show off karne' se hai -- or may be even 'dhauNs
jamaane se' ... 'mere aashiyaaN ke aik chhoTe se kone hi
ko jalaa kar dekho bijli falak par kyaa dhauNs jamaa rahii
hai --- jaise is ne kisii kaddoo meN teer maar liyaa! ;)

> > (4) (magar uss ko) fareb.e.nargis.e.mastaana aataa hai
> > ulaTtee haiN safeN gardish meiN jab pemaana aataa hai
> > (Atish)
>
> :magar: = :shaayad:? yaa phir :magar: = :ma agar:?

shaayad "shaayad" saheeh hai.

This is only the third sh'er I have ever heard that begins
with "magar". Here's one by Meer:

magar deevaana thaa gul bhii kisoo kaa
k pairaahan yeh sau-jagah rafoo thaa

[Now, don't you start grasping at my gullet about the meter
of the second misra. It's how I remember hearing it -- jagah
was distinctly pronounced as "jag_haa" ... will confirm later
this evening from a more authoritative source, of course.]

> > (5) (aaqibat) chaah.e.zaqan meiN Khabar uss kee paa'ee
> > mudaatoN se naheeN lagtaa thaa Thikaana dil kaa (Shefta)
>
> :aaqibat: = :aaKhir:?

This is one which I didn't like ... couldn't he have just used
"aaKhirash" or something instead of "aaqibat"? I used to think
that the word was specifically applied to 'the afterlife'. One
must marvel at the awesome 'nazaakat' and romance of the phrase
"chaah-e-zaqan meN Khabar us kii paayi"!!! Superb!

> > (6) bazm.e.tarab meiN shakl dikhaa kar chale gaye
> > shaadee meiN Gham yeh (zor dikhaa kar) chale gaye (Jur'at)
>
> :zor dikhaanaa: = :to display one's powers:?

Now, isn't there a "problem" in this sh'er? The phrase "dikhaa
kar chale gaye" appears in both the misr'as. Wouldn't this be
ordinarily treated as the radeef, then? If so, what does one
do with the obviously non-existent "shakl"->"zor" rhyme?

Or, is the radeef "kar chale gaye", and the qawaafee are all
words that end with "khaa"? VERY unlikely. There aren't too
many words that end in a "khaa" in Hindi, and besides, it would
be too absurd --

rakkhaa thaa sirf mez pe paani kaa IK gilaas
paani piyaa, gilaas ko khaa kar chale gaye! :)) ROTFL

Ok, ok :) Most probably the radeef here IS "kar chale gaye"
but the qawaafee are words that end with "aa" -- dikhaa kar,
uThaa kar (guess) ... But then we come back to the q. which
you yourself asked no too long ago, Jasho saahib, in response
to Zoya-ji's recent (and very good, I might add) matla ...

-UVR.

UVR

unread,
Dec 5, 2002, 1:07:36 AM12/5/02
to
Jasho saahib,

I am back with, as promised, a clarification.

UVR wrote:
>
> magar deevaana thaa gul bhii kisoo kaa
> k pairaahan yeh sau-jagah rafoo thaa
>
> [Now, don't you start grasping at my gullet about the meter
> of the second misra. It's how I remember hearing it -- jagah
> was distinctly pronounced as "jag_haa" ... will confirm later
> this evening from a more authoritative source, of course.]

darj-e-baala sh'er ki saheeh shakl yeh hai (ise Ghalat
likh Daalne ki ma'azirat chaahooNgaa):

magar deevaana thaa gul bhii kisoo kaa

k pairaahan _meN_ sau _jaagah_ rafoo thaa

yahaaN bhii lafz-e-magar 'shaayad' ke ma'anii meN liyaa
gayaa hai. Khudaa-e-suKhan kaa sh'er hai, is se ziyaadah
wazaahat kii zaroorat naheeN. sirf is sh'er ka maqt'a
sunte jaaiye, k yeh balaa kaa sh'er hai

na dekhaa 'Meer'-e-aawaarah ko lekin
Ghubaar ik naatavaaN saa koo-ba-koo thaa!!!!!!!!!

'nuff said.

-UVR.

UVR

unread,
Dec 5, 2002, 1:09:39 AM12/5/02
to

What nonsense, UVR! "sh'er kaa maqta" naheeN, miyaaN,
*Ghazal* kaa maqta hotaa hai.

...

Yashowanto N. Ghosh

unread,
Dec 5, 2002, 11:48:23 AM12/5/02
to
UVR saahab, aadaab arz!

u...@usa.net (UVR) wrote in message news:<9c085b63.02120...@posting.google.com>...


> yasho...@yahoo.com (Yashowanto N. Ghosh) wrote in message news:<efffb540.02120...@posting.google.com>...

<snip>


>
> > > (4) (magar uss ko) fareb.e.nargis.e.mastaana aataa hai
> > > ulaTtee haiN safeN gardish meiN jab pemaana aataa hai
> > > (Atish)
>
> > :magar: = :shaayad:? yaa phir :magar: = :ma agar:?
>
> shaayad "shaayad" saheeh hai.
>
> This is only the third sh'er I have ever heard that begins
> with "magar". Here's one by Meer:
>
> magar deevaana thaa gul bhii kisoo kaa
> k pairaahan yeh sau-jagah rafoo thaa

teesraa to shaayad Ghalib kaa yeh she'r hogaa---

magar likhvaaye ko_ee us ko Khat to ham se likhvaaye
huvee sub_h aur ghar se kaan par rakh kar qalam nikle


>
> [Now, don't you start grasping at my gullet about the meter
> of the second misra. It's how I remember hearing it -- jagah
> was distinctly pronounced as "jag_haa" ... will confirm later
> this evening from a more authoritative source, of course.]

As for the meter---note keejiyegaa k Atish aur Ghalib ke asha'r
aGjh#4 kee beHr meiN haiN, aur Meer kaa she'r bhee usee beHr kaa
ek :variant: meiN hai (musaddas, meHzoof). shaayad aGjh#4 meiN bhee
ko_ee aisaa she'r aayegaa jo :magar: se shuru' hotaa ho?


>
> > > (5) (aaqibat) chaah.e.zaqan meiN Khabar uss kee paa'ee
> > > mudaatoN se naheeN lagtaa thaa Thikaana dil kaa (Shefta)
>
> > :aaqibat: = :aaKhir:?
>
> This is one which I didn't like ... couldn't he have just used
> "aaKhirash" or something instead of "aaqibat"? I used to think
> that the word was specifically applied to 'the afterlife'. One
> must marvel at the awesome 'nazaakat' and romance of the phrase
> "chaah-e-zaqan meN Khabar us kii paayi"!!! Superb!

I also marvelled at this beautiful she'r.


>
> > > (6) bazm.e.tarab meiN shakl dikhaa kar chale gaye
> > > shaadee meiN Gham yeh (zor dikhaa kar) chale gaye (Jur'at)
>
> > :zor dikhaanaa: = :to display one's powers:?
>
> Now, isn't there a "problem" in this sh'er? The phrase "dikhaa
> kar chale gaye" appears in both the misr'as. Wouldn't this be
> ordinarily treated as the radeef, then? If so, what does one
> do with the obviously non-existent "shakl"->"zor" rhyme?
>
> Or, is the radeef "kar chale gaye", and the qawaafee are all
> words that end with "khaa"? VERY unlikely. There aren't too
> many words that end in a "khaa" in Hindi, and besides, it would
> be too absurd --
>
> rakkhaa thaa sirf mez pe paani kaa IK gilaas
> paani piyaa, gilaas ko khaa kar chale gaye! :)) ROTFL

Wow!!


>
> Ok, ok :) Most probably the radeef here IS "kar chale gaye"
> but the qawaafee are words that end with "aa" -- dikhaa kar,
> uThaa kar (guess) ... But then we come back to the q. which
> you yourself asked no too long ago, Jasho saahib, in response
> to Zoya-ji's recent (and very good, I might add) matla ...
>

Zoya saahibaa kee Ghazal? Jur'at kaa she'r dekh kar mujhe Aslam
saahab kaa matla' yaad aayaa thaa---

"balaa-e-jaan hai!"---kehte haiN---"dil k jaane ko!"
"ziyaaN hai jaan kaa!"---kehte haiN---"dil k jaane ko!"

(kise paRee mire aa kar sune fasaane ko)

vaise, ain mumkin hai k Jur'at kaa she'r matla'-e-saanee (yaa
teesraa yaa chauthaa...matla') ho, aur radeef :kar chale gaye:,
:chale gaye:, yaa sirf :gaye: ho, yaa phir Ghazal Ghair-muraddaf
ho...

jahaaN tak Zoya saahibaa kee Ghazal kaa savaal hai, Ghalib kaa
yeh matla' dekhiye---

dil-e-naadaaN tujhe huvaa kyaa hai
aaKhir is dard kee davaa kyaa hai

---:huvaa, davaa: meiN :vaav, aalif: mushtarik haiN, lekin pooree
Ghazal paRhne se pataa chaltaa hai k Ghalib qavaafee meiN sirf aalif
ko mushtarik rakhnaa ja'iz samajhte haiN.

With best regards,

Jasho.

Sarwar Alam Raz

unread,
Dec 5, 2002, 11:50:19 AM12/5/02
to
u...@usa.net (UVR) wrote in message news:<9c085b63.02120...@posting.google.com>...

> > > (6) bazm.e.tarab meiN shakl dikhaa kar chale gaye


> > > shaadee meiN Gham yeh (zor dikhaa kar) chale gaye (Jur'at)
>
> > :zor dikhaanaa: = :to display one's powers:?
>
> Now, isn't there a "problem" in this sh'er? The phrase "dikhaa
> kar chale gaye" appears in both the misr'as. Wouldn't this be
> ordinarily treated as the radeef, then? If so, what does one
> do with the obviously non-existent "shakl"->"zor" rhyme?

---------------------------------------------------------------------
Ravindra saaheb: aadaab!

yeh dar.asl :typo: hai aur iss kaa sehraa mere sar hai! she'r yooN hai:

bazm.e.tarab meiN shakl dikhaa kar chale gaye

shaadee meiN Gham yeh zor lagaa kar chale gaye

tasHeeH kaa shukriya!

Sarwar Raz :Sarwar:

UVR

unread,
Dec 5, 2002, 1:19:33 PM12/5/02
to
Yashowanto N. Ghosh wrote:

> jahaaN tak Zoya saahibaa kee Ghazal kaa savaal hai, Ghalib kaa
> yeh matla' dekhiye---
>
> dil-e-naadaaN tujhe huvaa kyaa hai
> aaKhir is dard kee davaa kyaa hai
>
> ---:huvaa, davaa: meiN :vaav, aalif: mushtarik haiN, lekin pooree
> Ghazal paRhne se pataa chaltaa hai k Ghalib qavaafee meiN sirf aalif
> ko mushtarik rakhnaa ja'iz samajhte haiN.

I disagree. Ghalib kii is Ghazal ke qaafiye "waaw-alif"
par Khatm hone ke paaband sirf tab hote jab Ghaalib ne
matla kuchh yooN kahaa hotaa ... (begging *millions* of
pardons from the respected man for murdering his sh'er):

dil-e-naadaaN tujhe hawaa kyaa hai
aaKhir is dard kii dawaa kyaa hai

"huaa" meN jo 'waaw-ba-hamza' (to coin a phrase) hai,
"dawaa" ke seedhe-saade waaw se alag hai.

-UVR.

Yashowanto N. Ghosh

unread,
Dec 5, 2002, 1:29:53 PM12/5/02
to
Sarwar saahab, aadaab arz!

sarw...@yahoo.com (Sarwar Alam Raz) wrote in message news:<267193df.02120...@posting.google.com>...


> yasho...@yahoo.com (Yashowanto N. Ghosh) wrote in message news:<efffb540.02120...@posting.google.com>...
> ----------------------------------------------------------------------
> Jasho jee: namashkaar!
>
> aap ke Khat se yeh pata chalaa k kam se kam aik shaKhs ne to meree
> teHreer paRhee hai! shukriya! javaabaat likh rahaa hooN.
> ------------------------------------------------------------
>

Huzoor, aisaa kabhee naheeN sochiyegaa k yahaaN post hone vaale
Khutoot ko ko_ee paRhtaa naheeN hai. For every person who is
"visible" in a newsgroup, there are a few thousand "lurkers" who
follow the group (but never post)---yehee :Usenet: kaa dastoor hai.
sunee-sunaa_ee baat naheeN hai---maiN Khud bhee ka_ee maheene tak
yahaaN :lurker: thaa.

javaabaat ke liye shukriyaa--- aur is dilchasp mazmoon ke liye ek
baar phir shukriyaa!

With best regards,

Jasho.

Yashowanto N. Ghosh

unread,
Dec 6, 2002, 3:12:04 PM12/6/02
to
UVR saahab, aadaab arz!

UVR <u...@usa.not> wrote in message news:<3def98b4$1...@nopics.sjc>...

I stand corrected, sir! bahut bahut shukriyaa!---yeh to achchhaa hu_aa
k maiN ne is :misaal: ko post kar diyaa aur aap ne mujhe meree Ghalatee
samjhaa diyaa---varnaa maiN na jaane kab tak ise misaal hee samajhtaa
rehtaa!

ek aur koshish kar rahaa hooN---mujhe lagtaa hai k yeh vaaqa'ee misaal
hai, lekin agar is meiN bhee ko_ee Ghalatee ho to bataaiyegaa zaroor!
matla' yooN hai---

Khaatir se yaa lihaaz se maiN maan to gayaa
jhooThee qasam se aap ka eemaan to gayaa

aur DaaGh Dehlavi saahab ne is Ghazal meiN :eHsaan, jaan, pehchaan: ko
qavaafee baaNdhaa hai.

Thanks again for the coreection! With best regards,

Jasho.

UVR

unread,
Dec 7, 2002, 2:47:44 PM12/7/02
to
Yashowanto N. Ghosh wrote:
> UVR saahab, aadaab arz!

>
> ek aur koshish kar rahaa hooN---mujhe lagtaa hai k yeh vaaqa'ee misaal
> hai, lekin agar is meiN bhee ko_ee Ghalatee ho to bataaiyegaa zaroor!
> matla' yooN hai---
>
> Khaatir se yaa lihaaz se maiN maan to gayaa
> jhooThee qasam se aap ka eemaan to gayaa
>
> aur DaaGh Dehlavi saahab ne is Ghazal meiN :eHsaan, jaan, pehchaan: ko
> qavaafee baaNdhaa hai.

bha_ii Jasho saahib, ham to sirf Ghalib ki pairvee karte
haiN (pun obviously intended) :)) You know, 'blood' being
thicker than whatever, &c. LOL

lekin haaN, yaad aaya, k aap ki pichhli post ki ek baat
to meri nazar se chook hi gayi thi:

Sarwar A. Raz wrote:
>>>>> > > (4) (magar uss ko) fareb.e.nargis.e.mastaana aataa hai
>>>>> > > ulaTtee haiN safeN gardish meiN jab pemaana aataa hai
>>>>> > > (Atish)

UVR said:
>>> This is only the third sh'er I have ever heard that begins
>>> with "magar". Here's one by Meer:
>>>
>>> magar deevaana thaa gul bhii kisoo kaa

>>> k pairaahan yeh sau-jaagah rafoo thaa

Jasho Ghosh replied:


> teesraa to shaayad Ghalib kaa yeh she'r hogaa---
>
> magar likhvaaye ko_ee us ko Khat to ham se likhvaaye
> huvee sub_h aur ghar se kaan par rakh kar qalam nikle

Right on, Jasho saahib!

Quoth Y.N. Ghosh:


> As for the meter---note keejiyegaa k Atish aur Ghalib ke asha'r
> aGjh#4 kee beHr meiN haiN, aur Meer kaa she'r bhee usee beHr kaa
> ek :variant: meiN hai (musaddas, meHzoof). shaayad aGjh#4 meiN bhee
> ko_ee aisaa she'r aayegaa jo :magar: se shuru' hotaa ho?

aap hukm kareN aur ham bajaa na laayeN "aise to halaat
naheeN" :) albattah meraa Khayaal hai k 'shaayad' ke
ma'ani meN "magar" ko matrook-ul-istemaal hue aik arsaa
guzar chukaa hai. isii baat ko madd-e-nazar rakhte hue
yeh sh'er aap ki Khidmat meN pesh hai:

magar raah-e-muhabbat meN miraa bhi naqsh-e-paa hotaa
k Qais-o-Koh_kan *naeeN*, AUR KOI rah_numaa hotaa! (*)

[ugh! :)]
agar yeh sh'er aap ko Ghalati se pasand aa jaaye, to
ise meri jaanib se AGJH[4] meN ba-taur-e-matla shaamil
karvaa leN, shukriyaa :)

mKhls
-UVR.

Yogesh Sethi

unread,
Dec 7, 2002, 4:05:08 PM12/7/02
to
u...@usa.net (UVR) wrote:
> ...

> Or, is the radeef "kar chale gaye", and the qawaafee are all
> words that end with "khaa"? VERY unlikely. There aren't too
> many words that end in a "khaa" in Hindi, ...

>
> rakkhaa thaa sirf mez pe paani kaa IK gilaas
> paani piyaa, gilaas ko khaa kar chale gaye! :)) ROTFL
>
> ...
> -UVR.

Unlikely, yes! But why knock the qavaafii. Try, it makes for an
excellent "anti-Ghazal".

"rakkhaa thaa sirf mez pe" phuu lo.n kaa "IK gilaas"
in ko vo samjhe khaana hai, khaa kar chale gaye

the muddato.n se sochate likh de.n javaab-e-yaar
aaye vo, ulT pulT likhaa kar chale ga ye

hotaa na tha kabhii hame.n mail-o-badii se kaam
laaye hai.n daao pech, sikhaa kar cha le gaye

aayaa nahii.n sakuu.n hame.n unke Khayaalo.n se
Khud aaye aur dil ko dukhaa kar chale gaye

maaluum thii.n nahii.n hame.n unhii.n ki ye mastiyaa.n
ham ko vo aaj masti dikhaa kar chale gaye

bhuule se bhi kabhii na kiyaa thaa unhii.n ko yaad
qismat hai apani jis ko bikhaa kar chale gaye

maujo.n pe tairte the kisii jhiil me.n bhi ham
aa.nkho.n se yog jhiil sukhaa kar chale gaye

And finally deviating from "khaa" :)

Dhuu.nDii thi ham ne nii.nd kabhii raat din be sabr
gaa kar vo sher apane, sulaa kar chale gaye


An interesting mashq! I indulged in some tuk-ba.ndi, hopefully errors
did not creep in. What is the meter here, anyone knows?

- Yogesh

UVR

unread,
Dec 7, 2002, 6:26:43 PM12/7/02
to Yogesh Sethi
Yogesh Sethi wrote:

> u...@usa.net (UVR) wrote:
>
>>Or, is the radeef "kar chale gaye", and the qawaafee are all
>>words that end with "khaa"? VERY unlikely. There aren't too
>>many words that end in a "khaa" in Hindi, ...
>>
>>rakkhaa thaa sirf mez pe paani kaa IK gilaas
>>paani piyaa, gilaas ko khaa kar chale gaye! :)) ROTFL
>
> Unlikely, yes! But why knock the qavaafii. Try, it makes for an
> excellent "anti-Ghazal".
>
> "rakkhaa thaa sirf mez pe" phuu lo.n kaa "IK gilaas"
> in ko vo samjhe khaana hai, khaa kar chale gaye
>
> the muddato.n se sochate likh de.n javaab-e-yaar
> aaye vo, ulT pulT likhaa kar chale ga ye
>
> hotaa na tha kabhii hame.n mail-o-badii se kaam
> laaye hai.n daao pech, sikhaa kar cha le gaye
>
> aayaa nahii.n sakuu.n hame.n unke Khayaalo.n se
> Khud aaye aur dil ko dukhaa kar chale gaye
>
> maaluum thii.n nahii.n hame.n unhii.n ki ye mastiyaa.n
> ham ko vo aaj masti dikhaa kar chale gaye
>
> bhuule se bhi kabhii na kiyaa thaa unhii.n ko yaad
> qismat hai apani jis ko bikhaa kar chale gaye
>
> maujo.n pe tairte the kisii jhiil me.n bhi ham
> aa.nkho.n se yog jhiil sukhaa kar chale gaye
>
> And finally deviating from "khaa" :)
>
> Dhuu.nDii thi ham ne nii.nd kabhii raat din be sabr
> gaa kar vo sher apane, sulaa kar chale gaye
>
>
> An interesting mashq! I indulged in some tuk-ba.ndi, hopefully errors
> did not creep in. What is the meter here, anyone knows?
>
> - Yogesh

The meter should be the same as that of Irfan 'Abid' saahib's
latest Ghazal:

kahtaa huuN sach k jhuuT kii aadat nahiiN mujhe
kaise kahuuN k tujh se muhabbat nahiiN tujhe

(It's quite a popular behr, and since it's one of medium
length, I would recommend using it for the next AGJH).

Because you ask: #5 is not in the correct meter. #1 and #4
have 'enunciation' (rawaani) problems, which, too, would
be considered behr violations by some.

Since you have classfied this as an "anti-Ghazal" (which
is what, exactly? -- I'm still not sure) and a 'tukbandi',
it makes zero sense to comment on the text of your mashq.
I do have one question, however:

What is 'bikhaanaa' (#6)?

It doesn't exist in any of my dictionaries.

-UVR.

Yogesh Sethi

unread,
Dec 7, 2002, 11:30:41 PM12/7/02
to
The best that I can make out is that the pattern is:(L =large, S =
short)

LLSL SLSL LLSL LL

But it does not seem to fit into any meter that I can find. Hence what
are the correct arkaans and what is the name of this meter? Sarwar
Sahib, Irfan Sahib, anyone?

> (It's quite a popular behr, and since it's one of medium
> length, I would recommend using it for the next AGJH).
>

Good idea! Would you also like to volunteer to be either the judge or
the conductor of the next episode of aGjh?

> Because you ask: #5 is not in the correct meter. #1 and #4
> have 'enunciation' (rawaani) problems, which, too, would
> be considered behr violations by some.
>

I will not be able to fully understand this error till I know what the
correct arkaans of this meter are. Please help in clarifying the
correct pattern either with arkaaans or 1-2 system.

> Since you have classfied this as an "anti-Ghazal" (which
> is what, exactly? -- I'm still not sure) and a 'tukbandi',
> it makes zero sense to comment on the text of your mashq.

You are right here! From the last discussion on this subject, I
understood that "anti-Ghazal" was a slap on the Lucknavi trend of
creating Ghazals which were correct in meter and ravaanii but lacked
any substance or depth in ba.ndish.

> I do have one question, however:
>
> What is 'bikhaanaa' (#6)?
>
> It doesn't exist in any of my dictionaries.
>

One of the dictionaris that I have gives the listing as:

bikhaa = f. regional. trouble, misfortune.

- Yogesh

UVR

unread,
Dec 8, 2002, 11:26:59 AM12/8/02
to
Yogesh Sethi wrote:
>
>>>It makes for an excellent "anti-Ghazal".

>>>
>>>"rakkhaa thaa sirf mez pe" phuu lo.n kaa "IK gilaas"
>>>in ko vo samjhe khaana hai, khaa kar chale gaye
>>>
>>>the muddato.n se sochate likh de.n javaab-e-yaar
>>>aaye vo, ulT pulT likhaa kar chale ga ye
>>>
>>>hotaa na tha kabhii hame.n mail-o-badii se kaam
>>>laaye hai.n daao pech, sikhaa kar cha le gaye
>>>
>>>aayaa nahii.n sakuu.n hame.n unke Khayaalo.n se
>>>Khud aaye aur dil ko dukhaa kar chale gaye
>>>
>>>maaluum thii.n nahii.n hame.n unhii.n ki ye mastiyaa.n
>>>ham ko vo aaj masti dikhaa kar chale gaye
>>>
>>>bhuule se bhi kabhii na kiyaa thaa unhii.n ko yaad
>>>qismat hai apani jis ko bikhaa kar chale gaye
>>>
>>>maujo.n pe tairte the kisii jhiil me.n bhi ham
>>>aa.nkho.n se yog jhiil sukhaa kar chale gaye
>>>
>>>And finally deviating from "khaa" :)
>>>
>>>Dhuu.nDii thi ham ne nii.nd kabhii raat din be sabr
>>>gaa kar vo sher apane, sulaa kar chale gaye
>>>
>>>An interesting mashq! I indulged in some tuk-ba.ndi, hopefully errors
>>>did not creep in. What is the meter here, anyone knows?
>>>
>>
>>The meter should be the same as that of Irfan 'Abid' saahib's
>>latest Ghazal:
>>
>>kahtaa huuN sach k jhuuT kii aadat nahiiN mujhe
>>kaise kahuuN k tujh se muhabbat nahiiN tujhe
>
> The best that I can make out is that the pattern is:(L =large, S =
> short)
>
> LLSL SLSL LLSL LL
>
> But it does not seem to fit into any meter that I can find. Hence what
> are the correct arkaans and what is the name of this meter? Sarwar
> Sahib, Irfan Sahib, anyone?

But if this is the pattern, Yogesh saahib, then all the
ash'aar you have written above are in the wrong meter!
[Proof: "gaye != LL", QED :P]

Jokes apart, I don't think the 'L-S' pattern written
above correctly depicts the behr of either Irfan sb's
Ghazal, or that of Jur`at's original sh'er:

bazm-e-tarab meN shakl dikhaa kar chale gaye
shaadii meN Gham yeh zor lagaa kar chale gaye

As I see it, this is the same behr as Ghalib's

muddat hu_ii hai yaar ko mehmaaN kiye hue
josh-e-qadah se bazm charaaGhaaN kiye hue

Or Bahadur Shah Zafar's

lagtaa nahiN hai ji miraa ujRe dayaar meN
kis ki bani hai aalam-e-naa_paayedaar meN

>>(It's quite a popular behr, and since it's one of medium
>>length, I would recommend using it for the next AGJH).
>
> Good idea! Would you also like to volunteer to be either the judge or
> the conductor of the next episode of aGjh?

"Judge?" Surely you're joking, Mr. Sethi. Please do
not count on me for conductor-ship either, because
(besides being an extremely uncountable-on fellow),
I cannot predict my availability to ALUP for a few
months starting January.

>>Because you ask: #5 is not in the correct meter. #1 and #4
>>have 'enunciation' (rawaani) problems, which, too, would
>>be considered behr violations by some.
>
> I will not be able to fully understand this error till I know what the
> correct arkaans of this meter are. Please help in clarifying the
> correct pattern either with arkaaans or 1-2 system.

I would write the pattern as

LL SL SL SS LL SL SL
22 12 12 11 22 12 12

Which turns out to be the same thing as:

maf-oo-l(u) faa-i-laa-t(u) mu-faa-ii-l(u) faa-i-lun

E.g.,

mud-dat-hu ii-hai-yaa-r ko-meh-maaN-ki ye-hu-e
maf oo l faa i laa t mu faa ii l faa i lun

kah-tA-hUN sach-k-jhoo-T ki-aa-dat-na hIN-mu-jhe
2 2 1 2 1 2 1 1 2 2 1 2 1 2

shA-dI-meN Gham-ye-zo-r la-gaa kar-cha le-ga-ye
L L S L S L S S L L S L S L

I hope this clarifies the matter sufficiently.

>>Since you have classfied this as an "anti-Ghazal" (which
>>is what, exactly? -- I'm still not sure) and a 'tukbandi',
>>it makes zero sense to comment on the text of your mashq.
>
> You are right here! From the last discussion on this subject, I
> understood that "anti-Ghazal" was a slap on the Lucknavi trend of
> creating Ghazals which were correct in meter and ravaanii but lacked
> any substance or depth in ba.ndish.

I see. Well, thanks for the clarification. It
sure looks like a lot of what I manage to write
are 'anti-Ghazals', then ;)

>>I do have one question, however:
>>
>>What is 'bikhaanaa' (#6)?
>>
>>It doesn't exist in any of my dictionaries.
>
> One of the dictionaris that I have gives the listing as:
>
> bikhaa = f. regional. trouble, misfortune.

I knew THAT. But this is not a verb. I don't think that,
in Urdu, one can "invent" verbs out of random nouns like
this, Yogesh ji. Not even in an anti-Ghazal :)


-UVR.

Yashowanto N. Ghosh

unread,
Dec 8, 2002, 1:15:52 PM12/8/02
to
UVR saahab, aadaab arz!

UVR <u...@usa.not> wrote in message news:<3df25...@nopics.sjc>...


> Yashowanto N. Ghosh wrote:
>
> magar raah-e-muhabbat meN miraa bhi naqsh-e-paa hotaa
> k Qais-o-Koh_kan *naeeN*, AUR KOI rah_numaa hotaa! (*)
>

Wow! *both* :magar: and :naeeN:---and in a beautiful she'r, too!

bahut Khoob! With best regards,

Jasho.

har qadam par naqsh-e-paa-e-raah_bar dekhaa kiye!

Yogesh Sethi

unread,
Dec 9, 2002, 12:46:57 AM12/9/02
to
UVR <u...@usa.not> wrote in message:
> Yogesh Sethi wrote:
> >
>
> >>I do have one question, however:
> >>
> >>What is 'bikhaanaa' (#6)?
> >>
> >>It doesn't exist in any of my dictionaries.
> >
> > One of the dictionaris that I have gives the listing as:
> >
> > bikhaa = f. regional. trouble, misfortune.
>
> I knew THAT. But this is not a verb. I don't think that,
> in Urdu, one can "invent" verbs out of random nouns like
> this, Yogesh ji. Not even in an anti-Ghazal :)
>
> -UVR.

UVR Sahib, bikhaa seemed to blend so well with the flock of dikhaa,
likhaa, sikhaa that it became irresistible to pass up :)

But you have a point! I will endeavor to heed your admonition and
strive to rein in the innate penchant for displaying my expertise in
malapropism - Yes, even in the case of "anti-Ghazal". And thanks a lot
for your help!

Regards,
Yogesh

Raj Kumar

unread,
Dec 9, 2002, 8:46:24 PM12/9/02
to
UVR <u...@usa.not> wrote in message news:<3df373ce$1...@nopics.sjc>...
> Yogesh Sethi wrote:

> >>>
> >>>bhuule se bhi kabhii na kiyaa thaa unhii.n ko yaad
> >>>qismat hai apani jis ko bikhaa kar chale gaye
> >>>
>

> >>I do have one question, however:
> >>
> >>What is 'bikhaanaa' (#6)?
> >>
> >>It doesn't exist in any of my dictionaries.
> >
> > One of the dictionaris that I have gives the listing as:
> >
> > bikhaa = f. regional. trouble, misfortune.
>
> I knew THAT. But this is not a verb. I don't think that,
> in Urdu, one can "invent" verbs out of random nouns like
> this, Yogesh ji. Not even in an anti-Ghazal :)
>

Ravindra Saahib aur Yogesh Saahib:

Please, please, please, goli maariye un luGhaat ko jin meiN verb
'bikhaana' darj naheeN hai aur zaraa nazar Daaliye janaab-e-Nazeer
Akbaraabaadi ke is misre par; farmaate haiN k

aaye vaa'iz va'az sunaane, baiThe paNDit kathaa bikhaane!!!

are miyaaN, 'bikhaana' aek bigRii hui soorat hai "vyaakhiya karne" ki!
goya,
bikhaana = to expound!

agarche Yogesh Saahib ne yahaaN par faqat "Tulla" lagaaya hai, phir
bhi "bikhaa kar chale gaye" makes all the sense to me!!!!! mere
Khayaal meiN, un ke is she'r ko yooN hona chaahiye tha:

bhoole se bhii sunii na kabhii meri daastaaN
aaye, aur apni baat bikhaa kar chale gaye!!!

R.K.

Jamil Ahmad

unread,
Dec 10, 2002, 9:41:43 AM12/10/02
to
sarw...@yahoo.com (Sarwar Alam Raz) wrote in message news:<267193df.02120...@posting.google.com>...

>
> > (4) (magar uss ko) fareb.e.nargis.e.mastaana aataa hai
> > > ulaTtee haiN safeN gardish meiN jab pemaana aataa hai
> > > (Atish)
>
> > :magar: = :shaayad:? yaa phir :magar: = :ma agar:?
>
> magar = shaayad! saHeeH farmaayaa aap ne.

> Sarwar Raz :Sarwar:

Sarwar sahib:

One meaning of magar is "kiya" In fact, in contemporary colloquial
Farsi the most common meaning of "magar" is the interrogative "aayaa
or kiya"; though in modern Urdu this meaning has become obsolete.

The sh'er you quoted above becomes meaningful with this interpretation
of magar.
The following she'r of Ghalib also illustrates this usage:

phir tere kuuche ko jaata hai khayaal
dil-e-gum-ghashta magar yaad aaya

Another interesting word discussed in this thread is "bikhaana".
Though I had never come across it in Urdu, in the dialect that I speak
(Hindko, which is quite similar to Punjabi), bikhana is used almost
exclusively for describing a dream. Thus "khaab bikhaana" means to
tell what dream one had. In that sense it comes close to "expound",
the meaning that janaab-e-qais gave us.

iraadatmand

Jamil

UVR

unread,
Dec 10, 2002, 11:40:20 AM12/10/02
to
Raj Kumar wrote:
>
> Ravindra Saahib aur Yogesh Saahib:
>
> Please, please, please, goli maariye un luGhaat ko jin meiN verb
> 'bikhaana' darj naheeN hai aur zaraa nazar Daaliye janaab-e-Nazeer
> Akbaraabaadi ke is misre par; farmaate haiN k
>
> aaye vaa'iz va'az sunaane, baiThe paNDit kathaa bikhaane!!!
>
> are miyaaN, 'bikhaana' aek bigRii hui soorat hai "vyaakhiya karne" ki!
> goya,
> bikhaana = to expound!

AWESOME! I can't say how grateful I am to you for helping
me increment my vocabulary with this verb. You know that
I will never forget it.

> agarche Yogesh Saahib ne yahaaN par faqat "Tulla" lagaaya hai, phir
> bhi "bikhaa kar chale gaye" makes all the sense to me!!!!! mere
> Khayaal meiN, un ke is she'r ko yooN hona chaahiye tha:
>
> bhoole se bhii sunii na kabhii meri daastaaN
> aaye, aur apni baat bikhaa kar chale gaye!!!
>
> R.K.

haiiiN, et tu ...? yeh "anti-Ghazal"-goii kaa kambaKht maraz
... lagtaa hai phail ke pooraa 'epidemic' hone ko hai ;)

-UVR.

Yogesh Sethi

unread,
Dec 10, 2002, 2:47:01 PM12/10/02
to

vaah! RK Sahib, vaah! aap ne to kamaal kar diyaa kar diyaa! idhar ham
apnii vidhaa par do aa.nsuu bahaa rahe the, udhar dekhaa to maaluum
huaa ke kalpanaa ne vidhii kaa vidhaan bhej kar hamaarii tapasyaa
qabuul karne kii Thaanii hai - ab is shakt-shaalii sahyog kii jitnii
sityaash ho vo kam hai. apanaa to dil baaGh baaGh ho gayaa. - ab to
mahaan suurye-va.nshii ko bhii Daa.nT-DapaT lagaane se pahale kuchh
ziyaada sochanaa pa.Degaa :)

With kind regards,
Yogesh

Sarwar Alam Raz

unread,
Dec 10, 2002, 4:36:34 PM12/10/02
to
deh...@yahoo.com (Jamil Ahmad) wrote in message news:<bd55b457.02121...@posting.google.com>...

> Sarwar sahib:
>
> One meaning of magar is "kiya" In fact, in contemporary colloquial
> Farsi the most common meaning of "magar" is the interrogative "aayaa
> or kiya"; though in modern Urdu this meaning has become obsolete.
>
> The sh'er you quoted above becomes meaningful with this interpretation
> of magar.
> The following she'r of Ghalib also illustrates this usage:
>
> phir tere kuuche ko jaata hai khayaal
> dil-e-gum-ghashta magar yaad aaya
>
> Another interesting word discussed in this thread is "bikhaana".
> Though I had never come across it in Urdu, in the dialect that I speak
> (Hindko, which is quite similar to Punjabi), bikhana is used almost
> exclusively for describing a dream. Thus "khaab bikhaana" means to
> tell what dream one had. In that sense it comes close to "expound",
> the meaning that janaab-e-qais gave us.
>
> iraadatmand
>
> Jamil
-------------------------------------------------------
Jamil saaheb aadaab

Thanks for the interesting input.

:bikhaan: I was born in Jabalpur (Madhya Pradesh, India). In that area
you hear :bakhaan: all the time as the street language equivalent of
:bragging: or :stating something: (eg baraa bakhaan rahaa hai). It
probably is a corruption of :bikhaan:

Sarwar Raz :Sarwar:

Raj Kumar

unread,
Dec 11, 2002, 7:31:22 PM12/11/02
to
UVR <u...@usa.not> wrote in message news:<3df61b6e$1...@nopics.sjc>...

> > Please, please, please, goli maariye un luGhaat ko jin meiN verb
> > 'bikhaana' darj naheeN hai aur zaraa nazar Daaliye janaab-e-Nazeer
> > Akbaraabaadi ke is misre par; farmaate haiN k
> >
> > aaye vaa'iz va'az sunaane, baiThe paNDit kathaa bikhaane!!!
> >
> > are miyaaN, 'bikhaana' aek bigRii hui soorat hai "vyaakhiya karne" ki!
> > goya,
> > bikhaana = to expound!
>
> AWESOME! I can't say how grateful I am to you for helping
> me increment my vocabulary with this verb. You know that
> I will never forget it.

In return, may I say that I too will never forget the fact that you
did your best to help me "increment" my vocabulary with a new verb ---
namely, "to increment"!

azeez-e-man, mujhe itni Angrezii to naheeN aati k maiN is 'verb' ki
tasdeeq kar sakta. albatta, shak zaroor guzra k yeh lafz 'verb' naheeN
hai aur aap ne ise Khwaah-ma-Khwaah 'verb' banaa diyaa hai. bas, isi
ghabraahaT ke aalam meiN, maiN ne UCSD ke seeGha-e-Angrezii ko phone
kiyaa aur poochha k "bhai, aap ke haaN, hai koi maa'ii ka laal jo is
'verb' ki zamaanat lene par raazi ho"? javaab milaa k "huzoor, yahaaN
par koi bhi aisa maa'ii ka laal naheeN hai jo is 'naam-nihaad verb' ki
zamaanat le sake. hameN to yooN lagtaa hai k yeh 'verb' kisi aise
maNchale ki iKhteraa' hai jis ka dimaaGh kuchh ziyaada hi zar-Khez
hai"! LOLOLOL

>
> > agarche Yogesh Saahib ne yahaaN par faqat "Tulla" lagaaya hai, phir
> > bhi "bikhaa kar chale gaye" makes all the sense to me!!!!! mere
> > Khayaal meiN, un ke is she'r ko yooN hona chaahiye tha:
> >
> > bhoole se bhii sunii na kabhii meri daastaaN
> > aaye, aur apni baat bikhaa kar chale gaye!!!
> >
> > R.K.
>
> haiiiN, et tu ...? yeh "anti-Ghazal"-goii kaa kambaKht maraz
> ... lagtaa hai phail ke pooraa 'epidemic' hone ko hai ;)
>

hey, hey, hey! You called my awesomely serious poetry an
"anti-Ghazal"! are, Khursheed MiyaaN, aap mere is she'r ko
"anti-Ghazal" tab kehte agar is ki soorat kuchh yooN hoti:

bhoole se bhi sunii na kabhi meri daastaaN
aaye, aur apni "been bajaa" kar chale gaye!!! :-))

R.K.

UVR

unread,
Dec 12, 2002, 10:42:55 AM12/12/02
to

janaab, Raj Kumar saahib:

itnii Angrezi to mujhe bhi naheeN aati k maiN Khud ko is
lafz ki 'verb'-iyyat ki sanad kah sakooN, albatta, aap hi
ke alfaaz badal kar aap ko sunaane kaa mauqaa ittefaaqan
haath lagaa hai, use kyoNkar zaa'e karooN? :) suniye:

Please, please, please golii maariye un hazraat ko jo is
'verb kii zamaanat' dene ko taiyaar naheeN haiN :) ...
aur zaraa nazar Daaliye janaab-e-William Gates III ki
azeem-ush-shaan company ke is web page par jahaaN lafz-e
-'increment' kaa, ek naheeN, teen-teen baar ba-taur verb
istemaal huaa hai:

"... the amount by which to increment the progress bar ..."
"... enables you to increment ..."
"... method of incrementing ..."

http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/en-us/cpref/html/frlrfsystemwindowsformsprogressbarclassincrementtopic.asp

yeh to sirf *aik* website hai. agar aap ko ab bhi shak
hai k is lafz kaa ba-taur 'verb' *kam hi* istemaal huaa
hai, to ghaRi bhar ke liye apne browser kaa Google kii
jaanib ruKh keejiye aur search box meN -- "increment the
value" -- (ain isii tarah, with double quotes) likh kar
search keejiye. dekhiye k kitni kitni baar, kahaaN
kahaaN se aaye hue (MIT, Harvard, UCSD ... :)) kaise
kaise logoN ne is lafz ko ba-taur verb istemaal kiyaa hai!

baat wahii hai -- "bikhaanaa" lafz Platts meN naheeN, p'
janaab Nazir Akbarabadi ke sh'er se sanad mil jaati hai.
'increment' kisi English professor ke zehn meN yaa kisi
luGhat meN 'verb' naheeN hai, magar is ki bhi sanad mil
jaati hai k ise, kam az kam aaj kal kii zubaan meN to,
'verb' ki tarah istemaal kiyaa jaa rahaa hai.

Having said aaaaaaaaaall that, ek baat to pakki hai --
k mujhe Khud aainda se is baat kaa Khayaal rahegaa k
'increment' ko ba-taur verb istemaal na karooN! [Old
habits die hard, but I will definitely try]

>>>bhoole se bhii sunii na kabhii meri daastaaN
>>>aaye, aur apni baat bikhaa kar chale gaye!!!
>>

>>haiiiN, et tu ...? yeh "anti-Ghazal"-goii kaa kambaKht maraz
>>... lagtaa hai phail ke pooraa 'epidemic' hone ko hai ;)
>
> hey, hey, hey! You called my awesomely serious poetry an
> "anti-Ghazal"! are, Khursheed MiyaaN, aap mere is she'r ko
> "anti-Ghazal" tab kehte agar is ki soorat kuchh yooN hoti:
>
> bhoole se bhi sunii na kabhi meri daastaaN
> aaye, aur apni "been bajaa" kar chale gaye!!! :-))

ha ha ha :)) OK, lekin agar aap ne _yeh_ sh'er kahaa
hota, professor saahib, to mujhe na chaahte hue bhi,
man maar kar, aap ko "F" grade denaa paRtaa! -- Because
this sh'er violates the basic premise of Yogesh saahib's
anti-Ghazal: that all the words end in "khaa"!

achchha huaa yeh sh'er aap ne kahaa hi naheeN! :)) LOLOLOL

-UVR.

UVR

unread,
Dec 12, 2002, 12:47:08 PM12/12/02
to
What UVR wrote and what he wanted to write:

[snip]


> k mujhe Khud aainda se is baat kaa Khayaal rahegaa k

'... mujhe aainda is baat kaa ...'

[snip]


> this sh'er violates the basic premise of Yogesh saahib's
> anti-Ghazal: that all the words end in "khaa"!

'... that all the qaafiya words end in ... '

[snip]


> achchha huaa yeh sh'er aap ne kahaa hi naheeN! :)) LOLOLOL

'achchhaa kiyaa yeh sh'er ...'

Yashowanto N. Ghosh

unread,
Dec 15, 2002, 7:46:50 PM12/15/02
to
Sarwar aur Jamil saahibaan, aadaab arz!

Just a quick question---is she'r meiN :magar: kis ma'ane meiN
likhaa gayaa hai?---

juz qais aur ko_i na aayaa ba-roo-e-kaar
saHraa magar ba-taNgi-e-chashm-e-Husood thaa

peshgee shukriyaa!---With best regards,

Jasho.

letaa huN maktab-e-Gham-e-dil meiN sabaq hanoz---
lekin yehee k :raft: gayaa, aur :bood: thaa!!!

sarw...@yahoo.com (Sarwar Alam Raz) wrote in message news:<267193df.02121...@posting.google.com>...

Jamil Ahmad

unread,
Dec 16, 2002, 5:22:58 AM12/16/02
to
yasho...@yahoo.com (Yashowanto N. Ghosh) wrote in message news:<efffb540.02121...@posting.google.com>...

> Sarwar aur Jamil saahibaan, aadaab arz!
>
> Just a quick question---is she'r meiN :magar: kis ma'ane meiN
> likhaa gayaa hai?---
>
> juz qais aur ko_i na aayaa ba-roo-e-kaar
> saHraa magar ba-taNgi-e-chashm-e-Husood thaa
>
> peshgee shukriyaa!---With best regards,
>
> Jasho.

Jasho Sahib

Thanks for giving us another she'r where magar CAN mean "kiya".
However in this she'r "magar" can also mean "shaayad".

Another she'r of Ghalib where "magar" can have one of three meanings
("kiya", "shaayad" and "but") is:

ka'abe kis muNh se jao ge Ghalib
sharm tum ko magar nahiN aati

This is just the sort of ambiguity that allows new meanings to be
discovered every time we read Ghalib.

iraadatmand
Jamil

Yashowanto N. Ghosh

unread,
Dec 17, 2002, 3:11:49 PM12/17/02
to
Jamil saahab, aadaab arz,

javaab ke liye shukriyaa! With best regards,

Jasho.

deh...@yahoo.com (Jamil Ahmad) wrote in message news:<bd55b457.02121...@posting.google.com>...

0 new messages