Meaning:
sahar - morning/dawn
Couplet:
shab-e-intazaar kii kash-ma-kash na puuchh kaise sahar hu_ii
kabhii ik chiraaG bujhaa diyaa kabhii ik chiraaG jalaa liyaa
[Majrooh Sultanpuri]
[shab = night; intazaar = waiting; kash-ma-kash = struggle]
-------------------------------------------------
Lafz Archive:
http://www.egroups.com/group/lafz/
Urdu Poetry Archive:
http://www.urdupoetry.com
E-mail your queries to urdu_...@hotmail.com
--------------------------------------------------
I was wondering if the word is 'sahar' or 'Sehar' phonetically
speaking. One of the newer and lesser known poets Kunwar
Mahender Singh Bedi had the takhallus 'Saher'. I am sure you can
substitute either one in spelling, I just wanted to make sure of
the phonetics.
HAKazmi
* Sent from RemarQ http://www.remarq.com The Internet's Discussion Network *
The fastest and easiest way to search and participate in Usenet - Free!
janaab Kazmi SaHab:
ba'ad salaam-e-masnuun maiN phir aapkii kHidmat mayN HaaZir huuN!
yeh sab masaail urdu ko Roman Script mayN likhnay kay baa'iS vajuud
mayN aayiiN haiN, lekin iskii no'aiiyat kuchh mukHtalif hai! is lafZ
kii adaayegii mayN ahl-e-zabaan bhii gHala'tii kartay haiN! is lafZ kii
miSaal eik duusray lafZ mayN bhii miltii hai jo is waqt meray 'zehn
mayN aa rahii hai:
woh lafZ hai "SubH" + (a) yaa (o) yaa phir [very crudely pronounced as
subha] kyaa yeh lafZ SaHiiH 'tariiqay say "SubHo" hai yaa "SubHa"!
merii 'zaatii raaye yeh hai:
chuuNki yeh lafZ 'Arbii zabaan kaa hai lihaazaa "SubHa" SaHiiH hai ba-
nisbat Farsii~daaN ki jo "SubHo" kahayNgay!
jahaaN tak is lafZ-e-"saHar" kaa ta'alluq hai toe is lafZ kaa SaHiiH
talaffuZ "saHar" hogaa! agar koyii SaHab is per maziid 'tabSarah kar
sakayN toe kyaa kHuub!
mu'aaf kijiiyegaa aapkaa ism-e-shariif ko agar urdu mayN likhaa jaaye
toe usmayN "hijjah" kii koyii qabaaHat nah hogii magar Roman Script
mayN 'zaraa sii mushkil dar~pesh aa gayii!
Kazim (Mr.) ab yahaaN paRhnay~waalaa agar jaankaarii na ho toe usko
pataa nahiiN chalaygaa ki is naam ko kaisay "spell" kiyaa jaaye? Kazim
mayN kyaa kaaf, alif zay aur miim hai! yeh toe gHala't huaa! toe SaHiiH
kyaa hai: KaaZim [kaaf, alif, Zuad, miim] hamaaray vaaldain ko yeh
mushkil kabhii dar~pesh nahiiN aayii kyuuNki uNko SaHiiH hijjay
kaa 'ilm thaa! aur kHaali Kazim likh daynaa kaafii thaa! magar ab
zamaanay kaa taqaaZah aur hai! bhai mu'aaf kijiiyegaa meraa maqsad
taqriir hargiz nah thii!
meray SaHab~zaaday kaa naam hai UMAR. yeh hii established spelling hai
kyuuNkii HaZrat Umar kaa ism-e-mubaarak hai! magar yahaaN Canada mayN
Hatta ki Muslim bachhay U_Maar kahtay haiN! mujhay uskay naam kii
spelling badalnii paRii aur ab woh "Omar" ho gaye! ab log mujh say
shikaayatan kehtay haiN ki yeh toe Christian naam hai! ab maiN kyaa
karuuN? betay kay naam ko masakH honay duuN yaa phir 'Arbii qaa'yeday
say "Omar" (a'in, miim and ray zabar) likhuuN!
kHair yeh toe eik lambii daastaan hai!
faqat kHaak~saar,
Hashmat
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.
I do fully agree with your comment on the use of the roman
script to convey what has most articulately and delicately
written in possible the sweetest language. The roman script
really does not do it justice.
Another thing that I would like to point out at this juncture is
also the format that is used. I have noticed more than one
format being used to "write urdu in english". I have found
itrans to be the most common of these. which in my humble
opinion tries to take care of all the nuances of a language as
delicate as urdu or even arabic. I am sure you are well aware of
the fact that in urdu there are more than one alphabet
representing the same sound. Three for the sound of sey, seen,
and suad, and six for the sound of 'Z' namely zal, zey, zhey,
zuad, zoe. Now, for a language that has such things as 'to'
and 'go' being pronounced differently you can hardly expect
much. Cliched example yes but it conveys the meaning :-) Further
if you consider arabic it does not have an alphabet for the
sound of 'P' and I dont know if you are aware of this or not but
Pepsi in parts of the middle-east is sold as 'Bebsi'.
What I am trying to say by this overly lengthy discourse is that
some limitations are inherent to this activity of using one
script to write in another. We must appreciate the fact that
people can be different in how they choose to write. The
American example might also be used to further this argument -
Labour or Labor, Colour or Color who is correct the people who
started this language or the people who ran away and established
a 'rebel colony' across the seas.
Enough said I am sure everyone would like to read things that
make more sense than my ramblings.
> I do fully agree with your comment on the use of the roman
> script to convey what has most articulately and delicately
> written in possible the sweetest language. The roman script
> really does not do it justice.....
True, Urdu has so much richness and redundancy in sounds and its alphabet
reflects its rich heritage (Arabic, Persian, Sanskrit, etc.). It is
indeed difficult and frustrating to use the limited English (or Roman)
alphabet to distinguish all the fine variations of sounds in Urdu.
However, Roman alphabet enables us to communicate on Internet, and allows
many more people to enjoy and appreciate Urdu language than would be the
case otherwise.
I have often thought that we should attempt to standardize and adopt one
specific style of transliteration on ALUP. We had considerable discussion
about it back in 1995 (Fozia Qazi and Yogesh Sethi will remember, if they
are listening), but there was no consensus. If we initiate this
discussion again today, I can just imagine the mud that will be thrown
around! So, PLEASE DON'T!
> Pepsi in parts of the middle-east is sold as 'Bebsi'.
Your mention of "Pepsi" vs. "Bebsi" reminds of a joke...
An Egyptian friend and I were looking for a parking spot and he asked me,
"Can I 'bark' here?" and I said, "You can bark all you want, just don't
bite..."!
:-))
Khursheed
Khursheed SaHab aur digar "ALUP"ers:
salaam/adaab,
mujhay ma'aluum hai ki yeh ishaarah merii jaanib hai! lekin maiN jaisaa
pehlay hii 'arZ kar chukaa huuN ki yeh "nightmare" ab apnay ekHtetaam
ko pahoNchaa hai! merii jaanib say aayiNdah koyii jarehaanaa pesh-
raftagii na hogii! IS KAA MAIn AAP LOGOnKO YAQIIN_DEHAANII DILAATAA
HUUn! KYUUnKI:
AUR BHII GhAM HAIn ZAMAANAY MAYn MOhABBAT KAY SIVAA!
Once again, ENJOY URDU ON YOUR FORUM with NO WORRIES whatsoever!
maiN eik baar phir say apnii gaNgaa-jamaanii mohazzab-o-mo'addab 'tarZ
apnaataa huuN jo ki meraa mizaaj 7 March say qabl thaa!
Please don't think that I'm re-habilitating myself because I may NOT
POST as much in future!
faqat kHaak~saar
Khursheed Ahmed <ah...@fhs.csu.McMaster.CA> wrote:
> On Thu, 11 May 2000, kazmi wrote:
> > Pepsi in parts of the middle-east is sold as 'Bebsi'.
> Your mention of "Pepsi" vs. "Bebsi" reminds of a joke...
>
> An Egyptian friend and I were looking for a parking spot and he asked
me,
> "Can I 'bark' here?" and I said, "You can bark all you want, just
don't
> bite..."!
>
> :-))
> Khursheed
Khursheed saahib, Kazmi saahib's mention of "pepsi," and your mention of
a "joke" reminds me of an anecdote that ties them together.....when
pepsi first began marketing in the middle eastern countries, they used a
cartoon to advertise their product. The first frame depicted a man in a
desert, sweating profusely, tongue hanging out of his mouth, haggled and
half-dead, with the sun blazing hot above his head. The next frame
showed him drinking an ice-cold pepsi, and, finally, there he was, in
frame number three, standing tall, with a smile from ear to ear.
Well, having failed to realize that in those countries people read from
right to left, the powers to be, in the middle eastern marketing
division of pepsi, were left to wonder why their product wasn't selling
as expected!
with regards,
bejaan Nawanshahri
Sabse peshtar main apnee safayee men kuch kahna chahunga. Mera
yeh matlab qatayee na tha ke alup ko "standardization' me
rasanband kiya jaye. Meree koshish is taraf thi ke main ek bar
phir yaad dilaa doon ke jis urdu zaban ko hum itna azeez
samajhte hain, jiske liye hum sab itnee mehnat karte woh zaban
jisko hum apane watan se door hone ke bawajood apne dilon men
zinda rakkhe hain, us zaban ki jaan or rooh uskee miThas or
diversity men hai. Mera irada standardization ka jinn jagaane ka
nahin tha.
Doosree taraf mera irada yeh bhi tha ki main aap logon ke saath
language ki shortcomings bhi discuss karoon. I am firmly of the
opinion that the diversity be allowed to prevail as long as it
does not go totally out of sync. We do have some FAQs for the
group and they can be enhanced, if need be, to encompass these
factors.
A note on this to Hashmat saheb:
Janab, aapse yeh kana chahunga ke in sab talkh lafzon ke
bawajood hum log aapse kucch seekh sakte hain. Please be with us
and enrich us all with your commentaries. main umeed karta hoon
ke aapse aajkal ke jaise ravayyiya hi dekhne ko milega. mazi ko
bhool kar aage chalne ke is koshish men mujhe umeed hai ki aap
hum sab logon ka saath denge.
Sub se pehle to maiN ne yeh ghaur kiya ke yeh posting 'hashmat' ki taraf
se hai na ke 'hashmet' ki taraf se :-)
Yeh baRi khushi ki baat hai ke aap ne ALUP per March 7 se qabl ka
aman-pasand aur mo'azziz tareeqay-e-kar ikhityaar karne ka faisla kiya
hai. MaiN aap ko ALUP Mehfil ki taraf se apni nek khuwaahishaat pesh
kartaa hooN.
Faqat,
Khursheed
On Sat, 13 May 2000 has...@my-deja.com wrote:
> Khursheed SaHab aur digar "ALUP"ers:
>
> salaam/adaab,
>
> mujhay ma'aluum hai ki yeh ishaarah merii jaanib hai! lekin maiN jaisaa
> pehlay hii 'arZ kar chukaa huuN ki yeh "nightmare" ab apnay ekHtetaam
> ko pahoNchaa hai! merii jaanib say aayiNdah koyii jarehaanaa pesh-
> raftagii na hogii! IS KAA MAIn AAP LOGOnKO YAQIIN_DEHAANII DILAATAA
> HUUn! KYUUnKI:
>
HauSalah~afzaaii kaa teh-e-dil say shukriiyah! kisii "ALUP"er nay yeh
maskHara~pan kiyaa thaa! woh mu'aamalah ab chuuNki raf'a~daf'a ho
jhukaa hai lihaazaa merii in SaaHab yaa SaaHebah say ist-e-duaa hai ki
ab meraa naam mujhay laTaa dayN! baRii mehrbaanii hogii! agar kisii
vajeh say woh aisaa karnay say qaaSir haiN to phir maiN hii apnaa ism-e-
iste'ymaal tabdiil kar luuN! bas mujhay yeh i'ttela'a ba~ham pahoNchaa
dayN! shaukran!
faqat kHaadim,
Hashmat
moHtaram janaab KaZim SaaHab:
Assalaam-o-Alaikum,
qiblah aisaa nahiiN hai! maiN eik bahot hii adnaa aur ma'amuulii insaan
huuN! aap logoN kii HauSalah~afzaaii hii merii liiye eik madad-e-kHaaS
hai! iskaa shukriyah az teh-e-dil! Inshaa-Allah Zaruur-bil-Zaruur apnay
diye huye va'aday ko vafaa karuuNgaa.
AsgHar GoNdvii meray pasandiidah shaa'yer hii nahiiN balki meray waalid
marHuum kay qariib~tariin dostoN mayN say thay! uNhiiN kaa eik sha'yr
peh-e-kHidmat hai!
chalaa jaataa huuN haNstaa kheltaa mauj-e-Hawaadi'S say
agar aasaaniyaaN hoN ziNdagii dushwaar ho jaaye!
faqat yaad-e-raftagaaN kii yaad mayN udaas,
Salaam,
Vijay
kazmi wrote:
>
> Hi Vivek,
>
> I was wondering if the word is 'sahar' or 'Sehar' phonetically
> speaking. One of the newer and lesser known poets Kunwar
> Mahender Singh Bedi had the takhallus 'Saher'. I am sure you can
> substitute either one in spelling, I just wanted to make sure of
> the phonetics.
>
> Ajeeb baat hai, feminine gender hotey huey, lafz-e-sehar
> kisi mard sha'ir ka takhallus kaisey ho sakta hai? Waise,
> mere chhoti beti ka naam Sehar hai, unmeed hai ki mere
> samajhne meiN koi ghalati nahiN.
>
> Salaam,
> Vijay
>
There are several different words that seem to be the subject of this
discussion. First, let us try to identify them and then try to deal with
their meanings:
Transliterations will become very important in such cases. I use the
standard ITRANS for Devanagrii script. Hence I first transliterate the
word from Arabic script into Devanagrii script and then into the Latin
script.
The main confusion here seems to be between sahar (with ba.Dii hai) and
sahar (with chhoTii hai). They are two different words with entirely
different meanings. But their pronunciations are similar and hence
they get transliterated in an identical manner. This is a limitation of
the transliteration scheme and only the context can make the meaning
clear.
sahar (with ba.Dii hai), Arabic origin, feminine = morning (prabhat,
bhor, ta.Dkaa etc)
sahar (with chhotii hai), Arabic origin, feminine = awake (jaaganaa,
jaagritii, bedaarii etc)
So for practical purposes, think of it as one word with two different
meanings. Pretty much the way you would consider the word date. Date
could mean a particular point or period of time or it could mean an
oblong fleshy fruit, a staple in northern Africa and Arabia, etc.
sihar on the other hand is masculine and means magic or sorcery. I have
seen this spelled as sehr or sehar.
saahir of course means a magician or an enchanter.
But any particular spelling, in Latin script, is relevant only in the
context of its use. The most important consideration, when a word is
being spelled out, in a different language, as a name, is the meaning
that you assign to it.
Regards,
Yogesh Sethi
> kazmi wrote:
> >
> > Hi Vivek,
> >
> > I was wondering if the word is 'sahar' or 'Sehar' phonetically
> > speaking. One of the newer and lesser known poets Kunwar
> > Mahender Singh Bedi had the takhallus 'Saher'. I am sure you can
> > substitute either one in spelling, I just wanted to make sure of
> > the phonetics.
> >
> > HAKazmi
> >
> Ajeeb baat hai, feminine gender hotey huey, lafz-e-sehar
> kisi mard sha'ir ka takhallus kaisey ho sakta hai? Waise,
> mere chhoti beti ka naam Sehar hai, unmeed hai ki mere
> samajhne meiN koi ghalati nahiN.
Vijay Sahib:
yeh baat ajeeb to lagti hai, magar is ka matlab yeh naheeN ke aap ke
samajhne meiN koi ghalati hai. Indeed, the word 'sahar' --- that is the
way I perfer to write it --- (meaning morning) is feminine. So are
'zia', 'vafaa', 'fanaa', 'mehr', 'daanish', etc. They are all feminine
words, yet they were adopted by male poets as 'takhallus'. The trick is
that, when they use such a takhallus in their maqta, they don't use it
as a 'word of the language'; they use it just as a filler!
On the other side of the coin, we have the word 'tabassum' which is
masculine, yet is commonly given to females --- one illustrious example
of this usage is quite well-known to us! Another example of such usage
is 'naaz'; I am sure there are more around.
The other word (meaning magic) --- I would write as 'sehr', with no
vowel between h and r. Its wazn is the same as that of 'mehr', as in
'mehrbaani' --- while the wazn of 'sahar' is the same as that of
'khabar'.
One little note for Kazmi Sahib ---
In your post you referred to Kunwar M.S.Bedi as 'one of the newer and
lesser known poets'. Lesser known may be, but not a newer one. He was
already in his late forties or early fifties when I saw him around 1960.
I am not even sure if he is still alive.
Just for the record, he was an I.C.S. officer. At the time I saw him, he
was the Deputy Commissioner of Karnal. He was a poet of some stature
but, more importantly, he was an outstanding stage secretary at
mushaa'iras. He had excellent rapport with poets of all sorts and
conducted mushaa'iras with real vivacity.
As a final point, he was/is a younger brother of the famous prose writer
Rajindar Singh Bedi.
khair-aNdesh, Raj Kumar
Tasliimaat,
I will give it to you that he may not 'qualify' as a newer poet
because he lived to a ripe old age (75+ ?), he died in the
1980s, I forget the year. He was indeed a man of very strong
character and organised a lot of mushaayraas in the 1980s along
with the Urdu Academy, Delhi which was then spearheaded by one
Mr. S H Naqvi, another dynamic man who worked hard for the
development of Urdu in and around Delhi.
>Just for the record, he was an I.C.S. officer. At the time I
>saw him, he was the Deputy Commissioner of Karnal.
Just adding to that, he was from one of the royal families and
paid more for the upkeep of his elephant than his salary :-)
As far as I understand the "itrans" trans-literation scheme was
developed for Hindi and that seems to work but it doesn't work wellfor
Urdu! example:
our National Anthem:
jan gaNR maNgal daayak jay hai
isko jab paRhtay haiN to yuuN ho jaataa hai:
jana gaNRa maNgala daayaka jaya hai
Note that the words are chained together with an additional "a" at each
word> This is where Urdu differs and that's why additions of letter "a"
at the end or in the middle between syllables is INCORRECT, that is, in
Urdu we say
"kar kay" and NOT "karakay"; "uNkay" and NOT "uNakay"; "talab~gaar" and
NOT "talabagaar"!
This is more awkward when writing a compound word of Arabic or Persian
origin. we don't speek that way. This trans-literation scheme takes
away the "smooth-flow" of the language and starts sounding more like
Hindi (no offence!)
________________________________________________________________________
> sahar (with ba.Dii hai), Arabic origin, feminine = morning (prabhat,
> bhor, ta.Dkaa etc)
>
> sahar (with chhotii hai), Arabic origin, feminine = awake (jaaganaa,
> jaagritii, bedaarii etc)
------------------------------------------------------------------------
If you may recall that once I used the example of the words:
"sahii" and "SaHiiH" and the coined word "taSHiiH",
"SubHa" or "SubHo",
suerely, these words fall into the same category!
Not surprisingly, the remedy is so simple. Write as follows to take the
confusion away once and for all!
"saher" and "saHer"; chhotii hay written as "h" and barii Hay as "H"!
I always write the words keeping in mind the hijjay (spelling). It may
look cumbersome but it's very simple if you know the correct hijjay and
the talaffuZ!
I hope this will help!
faqat kHaadim,
Hashmat
> jan gaNR maNgal daayak jay hai
>
> isko jab paRhtay haiN to yuuN ho jaataa hai:
>
> jana gaNRa maNgala daayaka jaya hai
>
> Note that the words are chained together with an additional "a" at
each
> word> This is where Urdu differs and that's why additions of
letter "a"
I am afraid the transliteration you have is incorrect. ITRANSification
of the first few lines of our national anthem would be
jan gaN man adhinaayak jay he
bhaarat bhaagyaa vidhaataa
...
jan gaN ma.ngal daayak jay he
bhaarat bhaagyaa vidhaataa
...
The 'a' at the end of the letter is not needed though it was a
necessity in the initial releases of ITRANS, from what I understand.
The 'a' in the middle of the letter can be awkward to handle even for
Hindi words, where 'kiskaa' is more intuitive than 'kisakaa', 'chaltaa'
looks better than 'chalataa', etc. But that is necessary to remove
ambiguity for words like 'rastaa', 'ilm', 'ilzaam', etc.
> at the end or in the middle between syllables is INCORRECT, that is,
in
> Urdu we say
It is not incorrect. It is the way the programmer has chosen to
represent certain words/letters/sounds. ITRANS is a software and its
transliteration scheme had to be unambiguous for it to work. A computer
cannot intuitively understand what it is supposed to do.
> "kar kay" and NOT "karakay"; "uNkay" and NOT "uNakay"; "talab~gaar"
and
> NOT "talabagaar"!
Even in Hindi, we do not say karakay. First of all, the correct ITRANS
for that would be 'kar ke' unlike 'unake' which is a single word, but
that is besides the point right now.
What I am saying is that ITRANS is not perfect for Hindi either. But is
one chooses a transliteration scheme for use with computers, one does
so in a manner that will make it unambiguous. Maybe for non-computer
usage, one can get away with some ambiguity but that is debatable.
> This is more awkward when writing a compound word of Arabic or Persian
> origin. we don't speek that way. This trans-literation scheme takes
I agree with this part. I have faced problems with words commonly used
as suffixes and prefixes - 'bad', 'kadaa', 'be', etc. I usually
separate the two by an '_' (underscore). Its awkward but one makes do
till something better comes along.
> away the "smooth-flow" of the language and starts sounding more like
> Hindi (no offence!)
I am afraid I can't oblige. I am offended. :-) Have you heard Urdu been
spoken in the South? It hardly qualifies as Urdu. If you are telling me
THAT Urdu is 'smoother' than Hindi, then I must protest. Also, I have
never heard Hindi being referred to as a coarse language. It depends on
what dialect and regional influences you may have been exposed to while
in Hindi. As far as I know, Hindi is as sweet and rich as Urdu. Even
German sounds good depending on who is speaking it. :-)
> I always write the words keeping in mind the hijjay (spelling). It may
> look cumbersome but it's very simple if you know the correct hijjay
and
> the talaffuZ!
Mighty cumbersome for those who don't know Urdu. They usually go by
the phonetic spelling. If they were to go by your suggestion, people
who don't know Urdu would either be unable to post or would have to
sit down with a dictionary and a Urdu language primer to help them
decipher which letters are being used.
It can be irritating to people who know a language well to have words
mis-spelt and pronounced incorrectly. They can gently point them out
but to expect everyone to speak perfectly from the very beginning is
a tad impractical.
Nita
--
http://www.urdupoetry.com
ek chota sa waqyaa yaad aa gayaa, socha aap logon to sunata
chaloon.
ek baar do log ek bus stop per bus ka intezar kar rahe the. Door
se sekha ki ek bus aa rahi hai. Ek saheb ne doosre se
kaha "dekho bus aataa hai". doosre saheb ne palat kar kaha "bus
aataa nahin hai aati hai". Dono logon me bahas chid gayi, koi
hal nahin nikal paa raha tha is liye paas khade ek doosre saheb
se rai lene ke liye gaye aor poochha "saheb ye bataen ki bus
aataa hai yaa bus aati hai". teesre saheb ne jawab men kaha "
donon galat hain. na bus aataa hai na aati hai. bus to aawat hai"
I think this discussion should be more on the content rather
than the presentation, but enough has already been said on that
so I will just say if it conveys what is intended let the reader
use his intelligence(I do think our friends on the forum credit
us with at least a little) to decipher the various ever so
cryptic transliteration schemes.