Years ago, I had come across a poem in an old Urdu journal
(about 1918 vintage) which had the title "Noorjahan ke
Mazaar par". At that time, I had copied the poem and kept it
in my personal collection. Years have passed and I have lost
it somewhere. Do any of our friends have this poem, and if so,
can they post it in this Newsgroup ? I can only add that it
was a beautiful---and pretty long---poem, dilating on the theme
of the ephemeral nature of worldly renown.
Afzal
-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/rg_mkgrp.xp Create Your Own Free Member Forum
Janab Afzal Sahib:
The beautiful poem that you have referred to was written by Munshi Tilok
Chand Mehroom (father of Prof. Jagan Nath Azad). I first read this poem
in our matriculation text 'Sarmaaya-e-Adab', edited by Haafiz Mehmood
Sheeraani (father of the famous poet Akhtar Sheeraani). This poem is
definitely included in one of Mehroom's books --- very likely, in
"Ganj-e-m'aani'. I don't have any resources at hand from where I could
extract this poem for you; I will, however, reproduce for your (and
other ALUPers' enjoyment) certain portions of that poem from memory:
din ko bhi yahaan shab ki siyaahi ka samaan hai
kehte hain yeh aaraam-gah-e-Noor-e-Jahaan hai
muddat hui woh shama' tah-e-khaak nihaan hai
uthta magar ab tak sar-e-marqad se dhu'aan hai
jalwon se ayaan jin ke hua toor ka aalam
turbat pe hai un ki shab-e-deejoor ka aalam
tujh si malika ke liye yeh baara-dari hai
ghaaleecha sar-e-farsh hai koi na dari hai
kya aalam-e-be-chaargi ai taaj-wari hai
din ko yaheen aaram, yaheen shab-basari hai
aisee kisi jogan ki bhi kutiya nahin hoti
hoti hai, magar yoon sar-e-sehraa nahin hoti
chaupaaye jo garmi se hain ghabraate to aksar
aaraam liya karte hain is rauze mein aa kar
aur shaam ko baalaai siyah-khaanon mein shab-par
urh urh ke lagaate hain dar-o-baam pe chakkar
maamoor hai yoon mehfil-e-jaanaana kisi ki
aabaad rahe gor-e-ghareebaana kisi ki
I can recall several other lines but not any more complete bands.
Nevertheless, the last two lines are very poignant:
toota hua ik saahil-e-Raavi pe makaan hai
din ko bhi jahaan shab ki siyaahi ka samaan hai
Please contrast the last line with the first one!
I hope someone else can trace the full text. In the meantime, this
partial reproduction might be of some help.
Khair-andesh, Raj Kumar
janab khalish sahib,
aapka hafza qaabile-e-taarif hai, whatever you remembered you remembered
in correctly, you have one or two stanzas in middle and some words are
different in the version i have. so, i am inserting the missing lines
and different words are given after that line.
kashif
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>
> din ko bhi yahaan shab ki siyaahi ka samaan hai
> kehte hain yeh aaraam-gah-e-Noor-e-Jahaan hai
> muddat hui woh shama' tah-e-khaak nihaan hai
> uthta magar ab tak sar-e-marqad se dhu'aan hai
> jalwon se ayaan jin ke hua toor ka aalam
> turbat pe hai un ki shab-e-deejoor ka aalam
>
ai husn jahaaN soz! kahaaN haiN woH shara-ray
kis bagH kay gul ho gaye? kis arsh kay taa-raay?
kya ban gaye ab karmak-e-shab taab woH saa-ray?
har shaam chamak-tay haiN jo raawi kay kina-ray
ya ho gaye woH daagH jahaangeer kay dil kay?
qaabil hi to thay aashiq-e-dilgeer kay dil kay!
> tujh si malika ke liye yeh baara-dari hai
> ghaaleecha sar-e-farsh hai koi na dari hai
> kya aalam-e-be-chaargi ai taaj-wari hai
> din ko yaheen aaram, yaheen shab-basari hai
[ din ko yaheeN bisraam, yaheeN shab basri hai]
> aisee kisi jogan ki bhi kutiya nahin hoti
> hoti hai, magar yoon sar-e-sehraa nahin hoti
[ hot ho, magar yuN sar-e-sehraa nahiN hoti]
>
taaweez-e-lahad hai zabar-o-zer, yeH andhera!
yeH daur-e-zamanaH kay ulaT pher, yeH andhera!
aangan meiN pa-Rhay gard kay haiN Dhair, yeH andhera!
ai gardish-e-ayyam! yeH andhera, yeH andhera !
mah-e-falak-e-husn ko yeH burj mila hai
ai charkH te-ray husn-e-nawazish ka gila hai
hasrat hai Tapak-ti ddar-e-deewar say kya kya!
hota hai asar dil peH in aasaar say kya kya!
naa-lay haiN nikal-tay dil afgaar say kya kya!
uTh-tay haiN sharar aah-e-sharbaar say kya kya!
yeH aalam-e-tanhai yeH dariya ka kinara
hai tujh si hasinaH kay liye hoo ka nazara
> chaupaaye jo garmi se hain ghabraate to aksar
[ chaupaye jo ghabra-tay haiN garmi say to aksar]
> aaraam liya karte hain is rauze mein aa kar
[.......................................aksar]
> aur shaam ko baalaai siyah-khaanon mein shab-par
[............................kHaanoN say shappar]
> urh urh ke lagaate hain dar-o-baam pe chakkar
> maamoor hai yoon mehfil-e-jaanaana kisi ki
> aabaad rahe gor-e-ghareebaana kisi ki
aarastaH jin kay liye gulzar-o-chaman thay
jo nazuki meiN daagH woH barg-e-saman thay
jo gulrukH-o-gulpairahan wa gHuncha dahan thay
shadaab gul-e-tar say kaheiN jin kay badan thay
pazmurdaH woH gul dab kay huay kHaak kay nee-chay
kHwaabidaH haiN kHaar-e-khas wa kHashaak kay nee-chay
rah-nay kay liye deedaH-o-dil jin kay makaaN thay
jo paikar-e-hasti kay liye rooh-e-rawaaN thay
mahboob-e-dil-e-kHalaq thay, jaaN bakHsh-e-jahaaN thay
thay yusuf-e-saani, keH maseeha-e-zamaaN thay
jo kuchh thay, kabhi thay, magar ab kuchh bhi nahiN haiN
To-Tay huay panjar say pa-Rhay zer-e-zameeN haiN
duniya ka yeH anjaam hai dekh ai dil-e-nadaaN!
haaN bhool naH jaaye tujh yeH madfan-e-weeraN
baqi haiN naH woH baagH, naH woH qasar naH aiwaaN
aaram kay asbaab naH woH aish kay samaaN
the last two lines are as quoted by raj sahib, below:
I am grateful to all my friends who took the trouble to post
various portions/fragments of this beautiful poem, reviving
my old memories. One is also reminded of the following Persian
verse which too is related to a Mughal Princess
Bar mazaar-e-ma ghareebaaN nai chiraaghe nai gule
Nai par-e-parwana sozad, nai sadaaye bulbule
In this sher and the Noor Jahan poem, duniya ki besabaati ka
kitna sahih, haseen magar ibratnaak muraqqa kheencha hai !
>taaweez-e-lahad hai zabar-o-zer, yeH andhera!
>yeH daur-e-zamanaH kay ulaT pher, yeH andhera!
>aangan meiN pa-Rhay gard kay haiN Dhair, yeH andhera!
>ai gardish-e-ayyam! yeH andhera, yeH andhera !
The above lines end in 'andher' and not 'andhera'. The meaning now becomes
'unjust' instead of 'darkness', and conveys the poet's lament so much more
effectively.
>uTh-tay haiN sharar aah-e-sharbaar say kya kya!
Nit-picking again! I have words as ".....aah-e-sharar baar se....".
Its been a pleasure seeing the resurgence of this NG through the efforts of new
and old ALUpers alike. :-)
Nita
Visit My Urdu Poetry Page:
http://www.geocities.com/Tokyo/Ginza/6631/index.html
thanks for pointing out the mistakes, you are absolutely right.
kash.