Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

KHvaajah Miir Dard (1719-1785)

26 views
Skip to first unread message

Naseer

unread,
Sep 15, 2007, 5:55:23 PM9/15/07
to
'aziizaan-i-maHfil,

KHvaajah Miir Dard kii ek Ghazal pesh-i-KHidmat hai. ummiid hai kih
aap log ise pasand kareN ge.

tuhmateN chand apne zimme dhar chale
jis liye aae the so ham kar chale

zindagii hai yaa koii tuufaan hai
ham to is jiine ke haathoN mar chale

kyaa hameN kaam in guloN se ai sabaa
ek dam aae idhar udhar chale

dosto, dekhaa tamaashah yaaN kaa bas
tum raho ab ham to apne ghar chale

ah bas jii mat jalaa tab jaaniye
jab koii afsuuN teraa us par chale

DhuuNDte haiN aap se us ko pare
shaiKH saaHib chhoR ghar baahar chale

ham nah jaane paae baahar aap se
vuh bhii aage aa gayaa jidhar chale

ham jahaaN meN aae the tanhaa vale
saath apne ab use le kar chale

sham' kii maanind ham is bazm meN
chashm-tar aae the daam-tar chale

juuN sharar hai hastii-i-be-buud yaaN
baare ham bhii apnii baarii bhar chale

saaqiyaa yaaN lag rahaa hai chal chalaao
jab talak bas chal sake saaGHar chale

Dard kuchh ma'luum hai yih log sab
kis taraf se aae the kidhar chale

KHvaajah Miir Dard


KHair-Khvaah,
Naseer

Zafar

unread,
Sep 15, 2007, 8:11:45 PM9/15/07
to
Naseer saahib, aap ki dil-jama'i aur musta'adi ki daad na deenaa naa
insaafi ho gaa. Dard ki ye Ghazal hamaari 9th class ki Urdu meN
shaamil thi.

aap ki ijaazat se chand nikaat:

> tuhmateN chand apne zimme dhar chale
> jis liye aae the so ham kar chale

tuhmateN chand --> tuhmat e chand

... farq saaf zaahir hai!

> zindagii hai yaa koii tuufaan hai
> ham to is jiine ke haathoN mar chale
>
> kyaa hameN kaam in guloN se ai sabaa
> ek dam aae idhar udhar chale

udhar --> oodhar

> dosto, dekhaa tamaashah yaaN kaa bas
> tum raho ab ham to apne ghar chale

> ah bas jii mat jalaa tab jaaniye
> jab koii afsuuN teraa us par chale

ah -- aah!

> DhuuNDte haiN aap se us ko pare
> shaiKH saaHib chhoR ghar baahar chale

> ham nah jaane paae baahar aap se
> vuh bhii aage aa gayaa jidhar chale

jidhar --> jeedhar

isi mazmoon ko Ustad Zauq ne bahut chamkaa kar kahaa hai:

ihaate se falak ke ham to kab ke
nikal jaate, magar rastaa na paayaa

> ham jahaaN meN aae the tanhaa vale
> saath apne ab use le kar chale
>
> sham' kii maanind ham is bazm meN
> chashm-tar aae the daam-tar chale

sham'e "ke"

> juuN sharar hai hastii-i-be-buud yaaN
> baare ham bhii apnii baarii bhar chale

baari aur baare ki sauti takraar az-had pur lutf hai.

> saaqiyaa yaaN lag rahaa hai chal chalaao
> jab talak bas chal sake saaGHar chale
>
> Dard kuchh ma'luum hai yih log sab
> kis taraf se aae the kidhar chale

kidhar --> keedhar

Ghaliban aik she'r aap se reh gayaa hai:

aik maiN dil-reesh hooN vaisaa hi, dost
zaKhm kitnoN ke sunaa hai bhar chale

---

Zafar


Naseer

unread,
Sep 16, 2007, 12:22:57 AM9/16/07
to

janaab-i-Zafar Sahib, aadaab 'arz hai.

aap ne is laRii meN apnaa qiimatii vaqt nikaal kar Hissah liyaa, is ke
liye maiN aap kaa shukr-guzaar huuN. is ke 'ilaavah ash'aar kii
tasHiiH kaa bhii bahut bahut shukriyah.

1) is Ghazal kaa beshtar Hissah maiN ne Muhammad Sadiq Sahib kii
kitaab se naql kiyaa hai. baqiyyah *iidhar* *uudhar* se churaayaa
hai!!!

is kitaab meN lafz "tuhmateN" likhaa huaa hai. agar ise "tuhmat-e-
chand" ya'nii izaafat ke saath likhaa jaae, to yih mere KHayaal meN
shaayad GHalat ho. haaN agar "tuhmat" ko baRii "ye" (Farsi kaa Harf-i-
tankiir) se milaayaa jaae, to duusarii baat hai..

jaise "Harfe chand"....."tuhmate chand". aap kii kyaa raae hai?

2) maiN ne lafz-i-maanand" ko "maanind" likhaa hai HaalaaNkih
qablu_zzikar ziyaadah saHiiH hai. is ke 'ilaavah, Platts ke mutaabiq..

daryaa kii maanand, maanand daryaa ke...likhaa huaa hai.

is liHaaz se "sham' kii maanand" honaa chaahiye.

KHair-Khvaah,
Naseer

Naseer

unread,
Sep 16, 2007, 4:53:23 AM9/16/07
to
janaab-i-Zafar Sahib, aadaab 'arz hai,

maziid bar aaN, aap ke nikaat meN "iidhar/uudhar" kaa nuktah bhii
shaamil hai. yih iqtibaas "A Manual of Classical Persian Prosody with
chapters on Urdu, Karakhanidic and Ottoman prosody by Finn Thiesen,
Otto Harrassowitz Wiesbaden, 1982 page 319 section 318) se liyaa gayaa
hai.

"We sometimes--- and in the oldest Urdu poetry very often--find ye and
vaao used ti indicate short i and u. Evidently the writers felt that
the vowel quality was more important than the vowel quantity. It is
certainly irritating for the reader that words like idhar "here" and
"udhar" there are written like alif+ daal+ do-chashmii he+ re. so
spellings like iidhar and uudhar have something to command
themselves.*

When such spellings are met with in poetry the vowels must of course
be pronounced short"

* is se Vijey Sahib zaruur ittifaaq kareN ge!!

KHair-andesh,
Naseer

Zafar

unread,
Sep 16, 2007, 2:25:49 PM9/16/07
to
> janaab-i-Zafar Sahib, aadaab 'arz hai.
>
> aap ne is laRii meN apnaa qiimatii vaqt nikaal kar Hissah liyaa, is ke
> liye maiN aap kaa shukr-guzaar huuN. is ke 'ilaavah ash'aar kii
> tasHiiH kaa bhii bahut bahut shukriyah.
>
> 1) is Ghazal kaa beshtar Hissah maiN ne Muhammad Sadiq Sahib kii
> kitaab se naql kiyaa hai. baqiyyah *iidhar* *uudhar* se churaayaa
> hai!!!

janaab Naseer saahib:

achhaa hai k aap ne ye baateN uThaayeeN, jin se hameN bhi, kuchh aur
na sahi, kam az kam roze ko behlaane kaa mauqa mil gayaa! :)

pehle to aik usool zehn-nisheen kar leejiye k hamesha aur har haal meN
musannif ke likhe huve matn ko tarjeeh di jaa'ye gi, chaahe koyi kuchh
bhi kahe. vo matn saheeh hai yaa Ghalat, ye alag behs hai, lekin asl
matn kyaa hai, is ke ta'ayyun kaa haq sirf aur sirf musannif ko hai.

> is kitaab meN lafz "tuhmateN" likhaa huaa hai. agar ise "tuhmat-e-
> chand" ya'nii izaafat ke saath likhaa jaae, to yih mere KHayaal meN
> shaayad GHalat ho. haaN agar "tuhmat" ko baRii "ye" (Farsi kaa Harf-i-
> tankiir) se milaayaa jaae, to duusarii baat hai..
>
> jaise "Harfe chand"....."tuhmate chand". aap kii kyaa raae hai?

ab masa'ala ye hai k Dard ne "tuhmat e chand" likhaa hai (deevaan e
Dard ke mustanad nusKhoN meN yehi darj hai, ya'ani izaafat ke saath).
taaham agar ye Ghalat bhi hai to bhi hameN ye iKhtiyaar naheeN k ham
is ki islaah kar ke ise badal DaaleN.

lekin baat ye hai k ye Ghalat naheeN hai, aur vo yooN k aap "chand"
ko "chand log* paRheN to baat saaf ho jaa'ye gi.

> 2) maiN ne lafz-i-maanand" ko "maanind" likhaa hai HaalaaNkih
> qablu_zzikar ziyaadah saHiiH hai.

aap ki baat bajaa hai lekin chooN k "tamaam" ahl e zubaan mutaffiqa
taur par maanind hi kehte haiN, is liye mere Khayaal se ye tallaffuz
kuchh aisaa Ghalat bhi naheeN kahaa jaa saktaa. lekin Khair, asl nukta
to ye hai:

> is ke 'ilaavah, Platts ke mutaabiq.. daryaa kii maanand, maanand daryaa ke...
> likhaa huaa hai. is liHaaz se "sham' kii maanand" honaa chaahiye.

oopar diye gaye usool ke mutaabiq, chooN k Dard ne "ke" likhaa hai, is
liye isi ko tarjeeh di jaaye gi. aur vaise bhi banda ye samajhne se
qaasir hai k "ke maanand" kyoN Ghalat hai. miaN ap ko Dard ke aik
ham-'asr ki misaal detaa hooN:

sar uThaate hi ho gaye paamaal
sabza e nau-dameeda ke maanand

Mir saahib bhi us ke haaN the, lek
banda e zar-Khareeda ke maanand

darjanoN misaaleN saamne haiN, par baat lambi karne se faa'ida? ...
lekin Ghalib kaa aik she'r sirf is liye paish kar rahaa hooN k mujhe
bahut pasand hai:

dil meraa sauz e nihaaN se be-muhaabaa jal gayaa
aatish e Khaamosh ke maanand goyaa jal gayaa

[kyaa zabardast riyaa'at e lafzi kaa muzaahira kiyaa hai Ghalib ne!]

ab aap bataa'iye maiN Mir o Dard o Ghalib ki maanooN yaa Platts ki?

> maziid bar aaN, aap ke nikaat meN "iidhar/uudhar" kaa nuktah bhii
> shaamil hai. yih iqtibaas "A Manual of Classical Persian Prosody with
> chapters on Urdu, Karakhanidic and Ottoman prosody by Finn Thiesen,
> Otto Harrassowitz Wiesbaden, 1982 page 319 section 318) se liyaa gayaa
> hai.
>
> "We sometimes--- and in the oldest Urdu poetry very often--find ye and
> vaao used ti indicate short i and u. Evidently the writers felt that
> the vowel quality was more important than the vowel quantity. It is
> certainly irritating for the reader that words like idhar "here" and
> "udhar" there are written like alif+ daal+ do-chashmii he+ re. so
> spellings like iidhar and uudhar have something to command
> themselves.*
>
> When such spellings are met with in poetry the vowels must of course
> be pronounced short"

lekin agar vowel ko short pronounce karne se misra' vazn se gir jaataa
ho, phir? meri baat to jaane deejiye, zaraa ye sochiye k is
"darghuTana" se UVR saahib ke dil par kyaa guzre gi? :)

aadaab arz hai,

Zafar

Rajiv Chakravarti

unread,
Sep 16, 2007, 2:55:45 PM9/16/07
to
On Sep 16, 1:25 pm, Zafar <ZaffS...@gmail.com> wrote:

> lekin agar vowel ko short pronounce karne se misra' vazn se gir jaataa
> ho, phir? meri baat to jaane deejiye, zaraa ye sochiye k is
> "darghuTana" se UVR saahib ke dil par kyaa guzre gi? :)

lol, saheeh lafz "durghaTna" hai - lekin muKhtasaran 'arz hai k. sirf
UVR saahib hi naheeN, bal k. yaqeenan voh tamaam hazraat
jo Ghazal ke maddaah haiN aur is ke usool se kuchch vaaqif aur qaa'il
haiN,
un sab ke liye zaroor yeh Ghalat iste'maal naa.qaabil-e-bardaasht
hoga.

"When such spellings are met with in poetry the vowels must of course
be pronounced short"

darj-e-baala jumle ka matlab kam.az.kam meri to samajh se baahar hai
-
yahaaN "of course" ki kya baat hai, Khudaa hi jaane.

"kyaa bane baat, jahaaN baat banaaye na bane!"

aadaab 'arz.
RC


Zafar

unread,
Sep 16, 2007, 4:30:19 PM9/16/07
to
On Sep 16, 2:55 pm, Rajiv Chakravarti <rajiv.chakrava...@gmail.com>
wrote:

> On Sep 16, 1:25 pm, Zafar <ZaffS...@gmail.com> wrote:
>
> > lekin agar vowel ko short pronounce karne se misra' vazn se gir jaataa
> > ho, phir? meri baat to jaane deejiye, zaraa ye sochiye k is
> > "darghuTana" se UVR saahib ke dil par kyaa guzre gi? :)
>
> lol, saheeh lafz "durghaTna" hai -

errrr ... typing karte vaqt 'a' aur 'u' ke maqaamaat meN Ghalati se
mishTaik ho gayaa!

Naseer

unread,
Sep 16, 2007, 5:11:52 PM9/16/07
to
janaab-i-Zafar Sahib, aadaab 'arz hai,

> pehle to aik usool zehn-nisheen kar leejiye k hamesha aur har haal meN


> musannif ke likhe huve matn ko tarjeeh di jaa'ye gi, chaahe koyi kuchh
> bhi kahe. vo matn saheeh hai yaa Ghalat, ye alag behs hai, lekin asl
> matn kyaa hai, is ke ta'ayyun kaa haq sirf aur sirf musannif ko hai.

janaab, aap jo kuchh hameN zihn-nishiin karaanaa chaahte haiN, is ke
liye ham ba-dil-o-jaan Haazir haiN awr aap se mukammal taur par
ittifaaq karte haiN. lekin ham jaisoN ke paas musannifoN ke asl matn
kahaaN? jaisaa kih maiN pahle hii 'arz kar chukaa huuN, is Ghazal ke
aksar ash'aar maiN ne Professor Muhammad Sadiq kii "A History of Urdu
Literature" se naql kiye haiN jahaaN "tuhmateN" awr "sham' kii
maanand" darj hai.

> ab masa'ala ye hai k Dard ne "tuhmat e chand" likhaa hai (deevaan e
> Dard ke mustanad nusKhoN meN yehi darj hai, ya'ani izaafat ke saath).
> taaham agar ye Ghalat bhi hai to bhi hameN ye iKhtiyaar naheeN k ham
> is ki islaah kar ke ise badal DaaleN.
> lekin baat ye hai k ye Ghalat naheeN hai, aur vo yooN k aap "chand"
> ko "chand log* paRheN to baat saaf ho jaa'ye gi.

"chand tuhmateN" ko agar Farsi meN muntaqil kiyaa jaae to ise "chand
tuhmat" yaa "tuhmate chand" yaa "tuhmat-haae chand" likhaa jaae gaa.
maiN is misr'e se yih ma'nii le rahaa thaa.

agar mainii "chand (ashKHaas) kii tuhmateN" hai to phir "tuhmat-i-
chand" Thiik lagtaa hai magar merii nazar se is qism kii tarkiib
nahiiN guzarii. kyaa aap koii awr misaal de sakte haiN?

> aap ki baat bajaa hai lekin chooN k "tamaam" ahl e zubaan mutaffiqa
> taur par maanind hi kehte haiN, is liye mere Khayaal se ye tallaffuz
> kuchh aisaa Ghalat bhi naheeN kahaa jaa saktaa.

janaab maiN ne yih baat sirf sarsarii taur par kahii thii. maiN ne yih
nahiiN kahaa kih maanind GHalat hai.

> oopar diye gaye usool ke mutaabiq, chooN k Dard ne "ke" likhaa hai, is
> liye isi ko tarjeeh di jaaye gi. aur vaise bhi banda ye samajhne se
> qaasir hai k "ke maanand" kyoN Ghalat hai. miaN ap ko Dard ke aik
> ham-'asr ki misaal detaa hooN:
>
> sar uThaate hi ho gaye paamaal
> sabza e nau-dameeda ke maanand
>
> Mir saahib bhi us ke haaN the, lek
> banda e zar-Khareeda ke maanand
>
> darjanoN misaaleN saamne haiN, par baat lambi karne se faa'ida? ...
> lekin Ghalib kaa aik she'r sirf is liye paish kar rahaa hooN k mujhe
> bahut pasand hai:
>
> dil meraa sauz e nihaaN se be-muhaabaa jal gayaa
> aatish e Khaamosh ke maanand goyaa jal gayaa
>
> [kyaa zabardast riyaa'at e lafzi kaa muzaahira kiyaa hai Ghalib ne!]
>
> ab aap bataa'iye maiN Mir o Dard o Ghalib ki maanooN yaa Platts ki?

Dard awr duusare shu'araa kyaa likh gae haiN yih to vahii jaante haiN
magar Urdu ke sarf-o-nahv naviis yahii likh rahe haiN jo Platts ne
kahaa hai. aap ne Miir kii Ghazal se misaal dii hai. mere pass jo
kulliyaat hai us meN matla' ke shi'r meN "kii" awr "ke" donoN likhe
hue haiN awr ba'd meN "ke" likhaa gayaa hai.

ai gul-i-nau-damiidah kii maanand
hai tuu kis aafariidah ke maanand

phir aap ne Ghalib ke diivaan se misaal dii hai. Maulaanaa Ghulaam
Rasuul ke tartiib-shudah diivaanoN meN "aatishi-i-KHaamosh kii
maanand..." likhaa huaa hai awr Haamid Ali Khan ke diivaan meN "aatish-
i-KHaamosh ke maanand". is se yahii natiijah aKHaz kiyaa jaa saktaa
hai kih grammar vaaloN ke qaa'ide se haT kar "kii/ke" donoN isti'maal
hote haiN.

> > maziid bar aaN, aap ke nikaat meN "iidhar/uudhar" kaa nuktah bhii
> > shaamil hai. yih iqtibaas "A Manual of Classical Persian Prosody with
> > chapters on Urdu, Karakhanidic and Ottoman prosody by Finn Thiesen,
> > Otto Harrassowitz Wiesbaden, 1982 page 319 section 318) se liyaa gayaa
> > hai.
>
> > "We sometimes--- and in the oldest Urdu poetry very often--find ye and
> > vaao used ti indicate short i and u. Evidently the writers felt that
> > the vowel quality was more important than the vowel quantity. It is
> > certainly irritating for the reader that words like idhar "here" and
> > "udhar" there are written like alif+ daal+ do-chashmii he+ re. so
> > spellings like iidhar and uudhar have something to command
> > themselves.*
>
> > When such spellings are met with in poetry the vowels must of course
> > be pronounced short"
>
> lekin agar vowel ko short pronounce karne se misra' vazn se gir jaataa
> ho, phir? meri baat to jaane deejiye, zaraa ye sochiye k is
> "darghuTana" se UVR saahib ke dil par kyaa guzre gi? :)

aap "vazn" ke silsile meN 'ilm rakhte haiN awr maiN kuchh bhii nahiiN
jaantaa. Hairat kii yih baat hai kih 'im-i-'aruuz par kitaab likhne
vaale Finn Thiesen Sahib kyaa yih chhoTii sii baat nahiiN jaante??!!

KHair-andesh,
Naseer

UVR

unread,
Sep 17, 2007, 3:54:54 PM9/17/07
to
Zafar aur Naseer saahibaan,


On Sep 16, 2:11 pm, Naseer <qures...@googlemail.com> wrote:
>
> > > maziid bar aaN, aap ke nikaat meN "iidhar/uudhar" kaa nuktah bhii
> > > shaamil hai. yih iqtibaas "A Manual of Classical Persian Prosody with
> > > chapters on Urdu, Karakhanidic and Ottoman prosody by Finn Thiesen,
> > > Otto Harrassowitz Wiesbaden, 1982 page 319 section 318) se liyaa gayaa
> > > hai.
>
> > > "We sometimes--- and in the oldest Urdu poetry very often--find ye and
> > > vaao used ti indicate short i and u. Evidently the writers felt that
> > > the vowel quality was more important than the vowel quantity. It is
> > > certainly irritating for the reader that words like idhar "here" and
> > > "udhar" there are written like alif+ daal+ do-chashmii he+ re. so
> > > spellings like iidhar and uudhar have something to command
> > > themselves.*
>
> > > When such spellings are met with in poetry the vowels must of course
> > > be pronounced short"
>
> > lekin agar vowel ko short pronounce karne se misra' vazn se gir jaataa
> > ho, phir? meri baat to jaane deejiye, zaraa ye sochiye k is
> > "darghuTana" se UVR saahib ke dil par kyaa guzre gi? :)
>
> aap "vazn" ke silsile meN 'ilm rakhte haiN awr maiN kuchh bhii nahiiN
> jaantaa. Hairat kii yih baat hai kih 'im-i-'aruuz par kitaab likhne
> vaale Finn Thiesen Sahib kyaa yih chhoTii sii baat nahiiN jaante??!!
>

gustaaKhi m'aaf, Naseer saahib, lekin mere Khayaal meN
Thiesen saahib kaa qaul sirf (aur sirf!) unheeN Khaas
haalaat/awqaat par laagoo hotaa hai jahaaN shaa'ir ne
lafz to "idhar/udhar/kidhar" wGh. (with short vowel) ist'emaal
kiye hue haiN, magar jinheN Urdu rasm-ul-Khat ke qadeem
"spelling rules" ke chalte "eedhar/oodhar/keedhar" likhaa
gayaa hai. is soorat-e-haal meN, "the vowels must of course
be pronounced short".

albattah, Thiesen saahib ki baat kaa yeh matlab nikaalnaa
saraasar Ghalat hogaa ki *har* haal meN, "eedhar/oodhar"
ko "idhar/udhar" hi paRhnaa chaahiye, har haal meN. yaa
phir yeh matlab k aajkal ke "spelling rules" ke anusaar
"keedhar/jeedhar" wGh. paRhnaa kyaa, *likhnaa* bhi Ghalat
hai. huzoor, agar aisaa hai, to phir un tamaam asaateza
kaa kyaa jo Khwaja Meer Dard ki tarah in lafzoN ke "long
vowels" forms ke musta'mil rah chuke haiN? Do all those
masters "in one swell foop" become wrong?

In other words, Thiesen's words are applicable to those
specific instances where 'ye' and 'waaw' have been used to
represent short vowel sounds -- in those instances, sure,
one must read the corresponding written word with the
short 'i' or 'u'. Thiesen's words *do not* apply to cases where
the words used themselves have the long vowel sound
(and from which point of view, the 'corrections' suggested
by Zafar saahib to your original transcript of the Meer Dard
Ghazal would appear to be, in my humble opinion, very
much in order).

For indeed the long-vowel forms of 'idhar' etc are valid!
aap ki mazeed 'tashaffi' ke liye apne pyaare ustaad-ji
shri shri John Thompson Platts saahib kaa bhi is zimn
meN qaul haazir hai -- http://tinyurl.com/2wrfqo

-UVR.

Message has been deleted
Message has been deleted

Naseer

unread,
Sep 18, 2007, 2:42:17 AM9/18/07
to
UVR Sahib, aadaab 'arz hai.

aap kii taHriir se mujhe puuraa ittifaaq hai lekin aap awr Zafar Sahib
ko itnaa to i'tiraaf karnaa paRe gaa kih Thiesen kaa qaul..

"When such spellings are met with in poetry the vowels must of course

be pronounced short" mubhim hai.

KHair-andesh,
Naseer


Naseer

unread,
Sep 18, 2007, 3:01:19 AM9/18/07
to
janaab-i-Zafar Sahib, aadaab 'arz hai,

kisii ke chihre par muskuraahaT laanaa bhii kisii kisii kaa kaam hai!
chaliye ho saktaa hai kih is mubaarak mahiine meN ek aadh nekii mere
khaate meN bhii likh dii jaae:)

Meena Kumari ke kalaam se misaal de kar apnii baat manvaana meraa
maqsad nahiiN thaa. vuh to sirf ek halkii sii "sharaarat" thii jis kaa
natiijah baar-aavar saabit huaa.

...kii maanand bi_lmuqaabil ..ke maanand...

jaisaa kih maiN 'arz kar chukaa huuN, Urdu kii grammar likhne vaale
"apne awr paraae" donoN firqe yahii likh rahe haiN jo maiN ne apnii
pahlii post meN 'arz kiyaa thaa. aap ne asaatizah ke kalaam se
misaaleN dii haiN jin se kisii ko be munHarif nahiiN honaa chaahiye
awr maiN bhii maan_ne ke liye tayyaar huuN. lekin savaal yih uThtaa
kih yih sarf-o-naHv likhne vaale bhii to in Urdu zabaan ke 'alam-
bardaaroN se ba-KHuubii vaaqif hoN ge. agar haiN to aise qaa'ide kyoN
likh rahe haiN?

rahii baat "tuhmate chand" vs "tuhmat-i-chand" kii. mere qalb ke
itminaan ke liye, agar ho sake to ek aadh awr misaal de deN to 'ain
navaazish ho gii.

KHair-KHvaah,
Naseer

UVR

unread,
Sep 18, 2007, 2:36:30 PM9/18/07
to

ho saktaa hai. zaroor ho saktaa hai!

-UVR.

0 new messages