On Thursday, July 2, 2020 at 12:14:12 AM UTC-4, Irfan Abid wrote:
> aadaab, dosto!
>
> The catalyst behind this thread is the discussion about the similarity of some Urdu bahrs with those used in ancient Indic text that took place under a recent thread started by Naseer sb by the title “Genres of Urdu Poetry.” This is an area I have great interest in. I don’t know if I can answer the question of which one was the influencer and the influenced between Urdu bahrs and ancient Indic text, or whether the similarity between them was a matter of chance, but I will try to provide some material that will hopefully enable the readers to form their own opinion about it.
>
> I am writing this post in English, and not in Roman Urdu, for two reasons. One, the folks who started the aforementioned discussion prefer to converse in English and I want to make sure they benefit from this post. Two, a lot of material I am going to share is already available in Roman Urdu in ALUP. In fact, I will refer to such material wherever appropriate.
>
> I know in my heart that my knowledge of this subject is far from perfect. Therefore, I request the readers, especially the more accomplished ones like RK Sb, Afzal sb and Naseer sb to correct me if they see errors.
>
> So let’s begin.
>
> I will start by sharing an article I wrote on the construction of Urdu bahr about twenty years ago. This article was carried by a couple of websites, but I haven’t posted it on ALUP. I recently mentioned this article in another post and this seems to be the perfect occasion to share it here. This article will introduce the readers to the concept of arkaan, the building blocks of a bahr, and will lay the foundation for the forthcoming discussion. This article will also discuss how a misra’ can be broken down into arkaan (a process known as taqtii’a.) Please note that the purpose of this article was just that – explain arkaan and taqtii’a. That’s why I limited it to about a dozen popular bahrs. I will add more bahrs to the list in the next post. A comprehensive list of Urdu bahrs is a must to complete this discussion.
>
> ___________article begins___________
>
> Bahr: The Backbone of Shaa’irii
>
> Originally published in June, 2001
>
> Before I started writing this article, I thought several times if I had the knowledge and expertise to dwell on a subject as vast and complex as shaa’irii. After all, I have taken only the first step towards learning this great art. But then I thought that my experience might help those who are yet to take that first step. So here I am, with my explanation of bahr, the most important technical aspect of shaa’irii.
>
> The purpose of this article is to give the readers a general idea of what bahr means and how it is used to construct a misra’ (line) of Urdu shaa’irii. I am sharing with you some of my limited knowledge of shaa’irii that my ustad ‘Mazaq’ Charkharivi has graciously given to me. He belongs to Ustad Dagh Dehlvi’s school of shaa’irii. Everything written here conforms to that school and its teachings. There are areas where schools differ in opinion, but that happens only in the case of very fine details. The scope covered here is very basic and should not pose any such issue. However, I wanted to post the disclaimer, just in case.
>
> ‘Bahr or ‘Meter’ is the structure over which the words of a misra’ (line) of a she’r (verse) are arranged. Bahr itself is made of ‘arkaan’ (plural of ‘rukn’ which means ‘pillar’ or ‘important part’). Arkaan are also referred to as ‘feet’. Whosoever coined this term was perhaps trying to relate it to the bigger unit ‘meter’, without realizing that ‘meter’ and ‘foot’ are units of length in two different systems of measurement. However, the ‘meter’ and ‘feet’ combination may be justified by the fact that one meter is roughly equal to three and a quarter feet, and most of the bahrs do have three or four arkaan in one misra’. Arkaan are meaningless dummy words, the basic purpose of which is to specify the places of long and short syllables in an actual word. The eight arkaan, broken down into syllables, used in Urdu shaa’irii are as follows.
>
>
> ‘fa-uu-lun’,
> ‘faa-i-lun’,
> ‘ma-faa-ii-lun’,
> ‘mus-taf-i-lun’,
> ‘faa-i-laa-tun’,
> ‘mu-ta-faa-i-lun’,
> ‘ma-faa-i-la-tun’
> and
> ‘maf-uu-laat’
>
>
> Perhaps this is a good place to add a note on transliteration, that is the process of writing Urdu words in Roman script, so that they are pronounced correctly. We will treat ‘a’ as in ‘akbar’, ‘i’ as in ‘ishq’, ‘u’ as in ‘uljhan’, ‘e’ as in ‘ek’ (‘ai’ and ‘ei’ should be treated as ‘e’), ‘o’ as in ‘bahaaro’, ‘aa’ as in ‘aaraam’, ‘ii’ as in ‘merii’ and ‘uu’ as in ‘juutaa’ (other Roman letters used are self-explanatory and are not as important as these vowels).
>
>
> An ‘a’, ‘i’ or ‘u’ by itself or after a consonant will produce a short syllable (weight ‘1’).
>
>
> An ‘e’, ‘o’, ‘aa’, ‘ii’ or ‘uu’ by itself or after a consonant will produce a long syllable (weight ‘2’).
>
>
> An ‘a’, ‘i’ or ‘u’ between two consonants or before a consonant will produce a long syllable (weight ‘2’).
>
>
> An ‘e’, ‘o’, ‘aa’, ‘ii’ or ‘uu’ between two consonants or before a consonant will produce a long syllable (weight ‘3’).
>
>
> The syllable with weight ‘3’ can be subdivided into two syllables, with weights ‘1’ and ‘2’ respectively, but let us keep it as it is for now.
>
> Given this description, the eight arkaan mentioned above can be written in terms of weights as ‘1-2-2’, ‘2-1-2’, ‘1-2-2-2’, ‘2-2-1-2’, ‘2-1-2-2’, ‘1-1-2-1-2’, ‘1-2-1-1-2’ and ‘2-2-3’, respectively.
>
> The arkaan mentioned above are in their ‘saalim’ (pure) form. With slight modification, each can be turned into one of its ‘muzaahif’ (modified) forms (These forms may be seen in the bahrs given at the end of this article). Accordingly, a bahr may be a ‘saalim’ or a ‘muzaahif’ one. Bahrs are also classified according to the mix of their arkaan. If a bahr is made by the repetition of the same rukn, it is a ‘mufarrid’ (made of a single ingredient) bahr. If it uses a combination of more than one rukn, it is a ‘murakkab’ (composite) bahr. Bahrs given at the end of this article have examples of both.
>
> The arkaan and bahrs were developed by the masters of literature and music. That is why shaa’irii written in proper bahr is fluent to recite and easy to compose into a tune. However, not all the bahrs have the same ease of flow and spontaneity of rhythm. As a result, few became more popular than others. In this article, we will cover only the most popular ones. Most of the Urdu shaa’irii has been written using these bahrs. Please note that in addition to the traditional bahrs that I was taught, I have seen shaa’irs using other bahrs that they have devised themselves. In my opinion, one can write poetry in any format as long as it follows some ‘rule’ and is enjoyable when recited. However, in the beginning, it is advisable to stick to the traditional bahrs.
>
> After you decide which bahr to use, the next thing is to arrange your words on that bahr. This is the real art in shaa’irii. If possible, the words should start and end where the arkaan do, but this is not necessary. A word can be spread over two adjacent arkaan. Moreover, a syllable in a word that is normally considered a long syllable, can be treated as a short one, if it does not fit into the arkaan and the bahr. In other words, the ‘weight’ of the syllables can be reduced or the pronunciation of the syllables can be hastened to fit the bahr. Where and how one can do it is a complex issue in Urdu shaa’irii. There are elaborate rules for doing so which are beyond the scope of this article. For now, all I can suggest is to look at the shaa’irii by the ustaads and see how they have used a particular word in a particular situation. A glimpse of this feature may be seen in the ash’aar given with the bahrs in this article. You may notice that certain words have been placed against a relatively small portion (or syllable) of a rukn. These are the words whose pronunciation is altered to fit the bahr.
>
> The bahrs being discussed here are used for the most popular forms of Urdu shaa’irii (like Ghazal, nazm, qit’a and geet/naGhma etc.), but not for all forms. Rubaa’ii, for instance, has its own set of bahrs.
>
> Following are some very frequently used bahrs. You may find the names difficult to remember. But what’s in a name! Pay attention to the structure because that is what matters. Each bahr is accompanied by a she’r on it, broken down according to the structure of the bahr. If a word happens to be spread across more than one part of a rukn or across more than one rukn, its pieces are joined by a hyphen (-). I have used my own ash’aar to illustrate the bahrs, but I am also giving a classic she’r for each bahr. You may have heard the classic many times, may have memorized it and thus may find it easier to capture the structure of the bahr. Try to break these classic ash’aar down according to the bahr.
>
>
> 1. Bahr e Hazaj Saalim
>
> Ma - faa - ii - lun Ma - faa - ii - lun Ma - faa - ii - lun Ma - faa - ii - lun
> bha - rii dun- yaa sa - hii le - kin Thi - kaa- naa ham bhii paa leN- ge
> ja - haaN do gaz za - miiN ho- gii va - hiiN ham ghar ba - naa leN- ge
>
> Classic by ‘Mast’ Kalkatavi:
> miTaa de apnii hastii ko agar kuchh martabaa chaahe
> ki daanaa Khaak meiN mil kar gul-o-gulzaar hotaa hai
>
> 2. Bahr e Hazaj Musamman Akhrab
>
> Maf - uu - lu Ma - faa - ii - lun Maf - uu - lu Ma - faa - ii - lun
> Khvaa- boN meiN ba - naa - ii thii aaN - khoN meiN sa - jaa lii hai
> tas - vii - r ti - rii ham ne is dil meiN ba - saa lii hai
>
> Classic by ‘Jigar’ Moradabadi:
> kyaa husn ne samjhaa hai, kya ishq ne jaanaa hai
> ham Khaak-nashiinoN kii Thokar meN zamaanaa hai
>
> 3. Bahr e Hazaj Musamman Akhrab Makfuuf Mahzuuf
>
> Maf - uu - lu Ma - faa - ii - lu Ma - faa - ii - lu Fa - uu - lun
> tuu - faa - n meN tin - ke kaa sa - haa - raa bhii ba - hut hai
> zul - mat meN to bas e - k sha - raa - raa bhii ba - hut hai
>
> Claasic by Mirza ‘Ghalib’:
> baaziicha-e-atfaal hai dunyaa mire aage
> hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mire aage
>
> 4. Bahr e Hazaj Musaddas Mahzuuf:
>
> Ma - faa - ii - lun Ma - faa - ii - lun Fa - uu - lun
> ta - man - naa - oN se aye dil, kyaa mi - le - gaa
> jo qis - mat meN li - khaa ho – gaa, mi - le - gaa
>
> Classic by ‘Firaq’ Gorakhpuri:
> sitaaroN se ulajhtaa jaa rahaa huuN
> shab-e-furqat bahut ghabraa rahaa huuN
>
> 5. Bahr e Ramal Musamman Mahzuuf
>
> Faa - i - laa - tun Faa - i - laa - tun Faa - i - laa - tun Faa - i - lun*
> dil kii be - chai - nii ne ap - naa kaa - m aa - Khir kar di - yaa
> tujh se me - re raa - b - te ko aa - m aa - khir kar di - yaa
>
> * Faa - i - laan is acceptable here.
>
> Classic by ‘Hasrat’ Mohani:
> sab Ghalat kahte hain lutf-e-yaar ko vajh-e-sukuuN
> dard-e-dil usne tau ‘Hasrat’ aur duunaa kar diyaa
>
> 6. Bahr e Ramal Musaddas Mahzuuf:
>
> Faa - i - laa - tun Faa - i - laa - tun Faa - i - lun*
> ish - q kaa haa - sil hai kyaa mat puu - chhi - ye
> kyaa mi - laa kyaa kho ga - yaa mat puu - chhi - ye
>
> * Faa - i - laan is acceptable here.
>
> Classic by Meer Taqi ‘Meer’:
> ibtidaa-e-ishq hai rotaa hai kyaa
> aage aage dekhiye hotaa hai kyaa
>
> 7. Bahr e Mutaqaarib Saalim
>
> Fa - uu - lun Fa - uu - lun Fa - uu - lun Fa - uu - lun
> mu - hab - bat bu - rii hai na naf - rat bu - rii hai
> bu - rii hai tau har shai kii kas - rat bu - rii hai
>
> Classic by ‘Bekhud’ Dehlvi:
> na dekhaa thaa jo bazm-e-dushman meN dekhaa
> muhabbat tamaashe dikhaatii hai kyaa kyaa
>
> 8. Bahr e Mutaqaarib Musamman Maqbuuz Aslam (16 Ruknii)
>
> Fa - uu - lu Faa - lun Fa - uu - lu Faa - lun
> ho shaa - m-e- Gham jis qa - dar bhii lam - bii
> Fa - uu - lu Faa - lun Fa - uu - lu Faa - lun
> Dha - le - gii ye bhii za - ruu - r yaa - ro
> Fa - uu - lu Faa - lun Fa - uu - lu Faa - lun
> ka - bhii to ut - re - gaa me - re ghar meN
> Fa - uu - lu Faa - lun Fa - uu - lu Faa - lun
> Khu - shii kii kir - noN kaa nuu - r yaa - ro
>
> Classic by ‘Dagh’ Dehlvi:
> sitam hii karnaa jafaa hii karnaa nigaah-e-ulfat kabhii na karnaa
> tumheN qasam hai hamaare sar kii hamaare haq meN kamii na karnaa
>
> 9. Bahr e Kaamil Saalim
>
> Mu - ta - faa - i - lun Mu - ta - faa - i - lun
> ki gaN - vaa di - ye maiN - ne ho - sh bhii
> Mu - ta - faa - i - lun Mu - ta - faa - i - lun
> mu - jhe chai - n aa na sa - kaa ka - bhii
> Mu - ta - faa - i - lun Mu - ta - faa - i - lun
> ti - rii yaa - d yuN hii ja - vaaN ra - hii
> Mu - ta - faa - i - lun Mu - ta - faa - i - lun
> tu - jhe dil bhu - laa na sa - kaa ka - bhii
>
> Classic by ‘Momin’:
> vuh jo ham meN tum meN qaraar thaa tumheN yaad ho ki na yaad ho
> vuhii yaanii vaadaa nibaah kaa tumheN yaad ho ki na yaad ho
>
> 10. Bahr e Mutadaarik Saalim
>
> Faa - i - lun Faa - i - lun Faa - i - lun Faa - i - lun
> gul chi - raa - GhoN ko kar ham sa - re shaa - m deN
> kyoN bha - laa aa - ti - sh-e - dil ko aa - raa - m deN
>
> Classic by Nida Fazli:
> har taraf har jagah be-shumaar aadmii
> phir bhii tanhaaiyoN kaa shikaar aadmii
>
> 11. Bahr e Mazaar’a Musamman Akhrab
>
> Maf - uu - lu Faa - i - laa - tun Maf - uu - lu Faa - i - laa - tun
> maiN be - qa - raa - r kyoN huuN dil be - qa - raa - r kyoN hai
> us be - va - faa se ab tak aa - Khir ye pyaa - r kyoN hai
>
> Classic by Allama ‘Iqbal’:
> saare jahaaN se achchhaa HindostaaN hamaaraa
> ham bulbuleN haiN iskii ye gulsitaaN hamaaraa
>
> 12. Bahr e Mazaar’a Musamman Akhrab Makfuuf Maqsuur
>
> Maf - uu - lu Faa - i - laa - tu* ma - faa - ii - lu** Faa - i - laan***
> kai - se ka - huuN maiN ap - nii ka - haa - nii ko baa - r baar
> kyoN kar pi - yuuN - gaa aa - Nkh ke paa - nii ko baa - r baar
>
> * Faa-i-laa-tun is acceptable here.
> ** Maf-uu-lu is acceptable here.
> *** Faa-i-lun is acceptable here.
>
> Claasic by Dagh Dehlvi (with Faa-i-lun as the last rukn):
> Khaatir se yaa lihaaz se maiN maan to gayaa
> jhuuTii qasam se aap ka iimaan tau gayaa
>
>
> 13. Bahr e Mujtas Musamman Makhbuun Maqsuur
>
> Ma - faa - i - lun Fa - i - laa - tun Ma - faa - i - lun Fa - i - lun
> va - faa ke qau - l se ham tau mu - kar na - hiiN sa - k - te
> ki dush- ma- nii meiN bhii had se gu - zar na - hiiN sa - k - te
>
> Classic by Faiz Ahmed ‘Faiz’:
> guloN meiN rang bhare baad-e-nau-bahaar chale
> chale bhii aao ki gulshan ka kaar-o-baar chale
>
> If this article helps you in any way, it will be my pleasure. If you are really serious about shaa’irii, find a ustad near you and be his shaagird. There is no substitute for the guidance and teaching of a ustad. Please let me know if you have anything to add to or correct in this article. Your feedback will be greatly appreciated.
>
> ___________article ends____________
>
> Note: In the original article, I wrongly attributed the classic example under the first bahr to Allama Iqbal.
>
> Those readers who would like to read similar material in Roman Urdu may refer to this article on ALUP by Sarwar Raz sb:
https://groups.google.com/forum/#!searchin/alt.language.urdu.poetry/nikaat/alt.language.urdu.poetry/gos6NSWLAqU/AxonjuFSVKwJ
>
> More to come.
>
> niyaazmand,
> Irfan :Abid:
>
Aadaab, dosto!
Here is the second post in the series.
I want to add more bahrs to the thirteen I cited in the original post. But before I do so, let us take a look at some of the basics that will hopefully help the readers with the understanding of the structure of the bahrs. Those basics are the behavior of saakin/mutaharrik letters and ajzaa (components) of arkaan, called usuul.
First, let’s understand how saakin and mutaharrik letters behave under certain circumstances.
- If there is one saakin letter after a mutaharrik one, the saakin stays saakin. For example, the “miim” in “ham” stays saakin.
- If there are two saakin letters after a mutaharrik one, the first saakin stays saakin and second one behaves as mutaharrik. For example, the “alif” in” in “naam” stays saakin and the “miim” is treated as mutaharrik.
- If there are three saakin letters after a mutaharrik one, the first saakin stays saakin, the second one behaves as mutaharrik and the third one is ignored. For example, the “vaao” in “dost” stays saakin, “seen” is treated as mutaharrik and “te” is ignored.
- A mutaharrik letter can be treated as saakin if it falls at a certain place in a misra’. For example, the “noon” in “nah” in this misra’: tum ne baat nah maanii merii.
Second, let’s take a look at the usuul. These are the smallest units a bahr can be broken into (bahr into arkaan and arkaan into usuul) in taqtii’a. There are three types of usuul, as follows.
sabab: sabab is a two-letter part of a word. If the first letter is mutaharrik and second saakin, it’s called sabab-e-Khafiif, such as “dil.” If both letters are mutaharrik, it’s called sabab-e-saqiil. Sabab-e-saqiil doesn’t exist in Urdu under normal circumstances, and is created under special circumstances. For example, if there was an izaafat after “dil,” and it was pronounced with a short vowel, the resulting part of speech “dil-i” will be sabab-e-saqiil. Similarly, if the “ye” in “mirii” is pronounced with a short vowel, the resulting word “miri” will be sabab-e-saqiil.
vatad: vatad is a three-letter part of the word. If the first and second letters are mutaharrik and the third one saakin, it’s called vatad-e-majmuu’a, such as “qalam.” If the first and third letters are mutaharrik and the second one saakin, it’s called vatad-e-mafruuq. Like sabab-e-saqiil, vatad-e-mafruuq only happens under special circumstances in Urdu like with an izaafat, such as “naam-i,” “Khaak-i,” etc.
faasilah: faasilah is a four or five letter part of the word. The four letter part whose first three letters are mutaharrik and the last one saakin is called faasilah-e-suGhraa. The five letter part whose first four letters are mutaharrik and the last one saakin is called faasilah-e-kubraa. Faasilah only happens under special circumstances in Urdu like with an izaafat.
Let’s see how the eight arkaan will break down as sabab, vatad and faasilah. Let’s denote sabab-e-Khafiif as SK, sabab-e-saqiil as SS, vatad-e-majmuu’a as VM, vatad-e-mafruuq as VF and faasilah-e-suGhraa as FS (we don’t need faasilah-e-kubraa.)
‘fa-uu-lun’ -> fauu (VM) + lun (SK)
‘faa-i-lun’ -> faa (SK) + ilun (VM)
‘ma-faa-ii-lun’ -> mafaa (VM) + ii (SK) + lun (SK)
‘mus-taf-i-lun’ -> mus (SK) + taf (SK) + ilun (VM)
‘faa-i-laa-tun’ -> faa (SK) + ilaa (VM) + tun (SK)
‘mu-ta-faa-i-lun’ -> mutafaa (FS) + ilun (VM)
‘ma-faa-i-la-tun’ -> mafaa (VM) + ilatun (FS)
‘maf-uu-laat’ -> maf (SK) + uu (SK) + laat* (VF)
*”laat” can also be written as “laa+tu.”
Some aruuz experts have opined that faasilah-e-suGhraa can be broken down into sababs, and hence, the sixth and seventh arkaan mentioned above can also be broken down as follows, eliminating the need for faasilah altogether and limiting the ajzaa to just sabab and vatad. This is acceptable.
‘mu-ta-faa-i-lun’ -> muta (SS) + faa (SK) + ilun (VM)
‘ma-faa-i-la-tun’ -> mafaa (VM) + ila (SS) + tun (SK)
Please note that sabab and vatad are the smallest units the creators of the Urdu bahrs used. If you use the short and long vowel system (or the 1-2 system) devised by Acharya Pingala known as Chhandashahstra or Pingala-sutra that is the prosody used in ancient Indic text, you can break sabab and vatad down even further. Actually in my article cited in the original post, I did break the arkaan down to short and long syllables for clarity. While Acharya Pingala had devised his more granular system around 200 BC, the creators of Urdu bahrs, which were originally mostly Arabic bahrs and were mostly devised by Khalil Ibn Ahmad, were using a relatively less granular system around 700 AD. This suggests that the latter were perhaps unaware of the work of the former.
With this understanding, let’s take a look at the original nineteen saalim bahrs. These include both mufarrid and murakkab bahrs. Some of these were cited in the article I shared in the original post. Later we will discuss how more bahrs were created by applying zihaafaat to the arkaan. As in the article shared in the original post, I am giving the break down of arkaan up to the syllable.
1. Bahr e Mutaqaarib: fa-uu-lun fa-uu-lun fa-uu-lun fa-uu-lun
2. Bahr e Mutadaarik: faa-i-lun faa-i-lun faa-i-lun faa-i-lun
3. Bahr e Hazaj: ma-faa-ii-lun ma-faa-ii-lun ma-faa-ii-lun ma-faa-ii-lun
4. Bahr e Rijz/Rajaz: mus-taf-i-lun mus-taf-i-lun mus-taf-i-lun mus-taf-i-lun
5. Bahr e Ramal: faa-i-laa-tun faa-i-laa-tun faa-i-laa-tun faa-i-laa-tun
6. Bahr e Kaamil: mu-ta-faa-i-lun mu-ta-faa-i-lun mu-ta-faa-i-lun mu-ta-faa-i-lun
7. Bahr e Vaafar: ma-faa-i-la-tun ma-faa-i-la-tun ma-faa-i-la-tun ma-faa-i-la-tun
8. Bahr e Munsarah: mus-taf-i-lun maf-uu-laat* mus-taf-i-lun maf-uu-laat*
9. Bahr e Muqtazib: maf-uu-laat* mus-taf-i-lun maf-uu-laat* mus-taf-i-lun
10. Bahr e Mazaara’: ma-faa-ii-lun faa-i-laa-tun ma-faa-ii-lun faa-i-laa-tun
11. Bahr e Basiit: mus-taf-i-lun faa-i-lun mus-taf-i-lun faa-i-lun
12. Bahr e Mujtas: mus-taf-i-lun faa-i-laa-tun mus-taf-i-lun faa-i-laa-tun
13. Bahr e Madiid: faa-i-laa-tun faa-i-lun faa-i-laa-tun faa-i-lun
14. Bahr e Taviil: fa-uu-lun ma-faa-ii-lun fa-uu-lun ma-faa-ii-lun
15. Bahr e Sarii’a: mus-taf-i-lun mus-taf-i-lun maf-uu-laat*
16. Bahr e Khafiif: faa-i-laa-tun mus-taf-i-lun faa-i-laa-tun
17. Bahr e Jadiid: faa-i-laa-tun faa-i-laa-tun mus-taf-i-lun
18. Bahr e Qariib: ma-faa-ii-lun ma-faa-ii-lun faa-i-laa-tun
19. Bahr e Mashaakil: faa-i-laa-tun ma-faa-ii-lun ma-faa-ii-lun
*”laat” can also be written as “laa+tu.” In other words, this juz with a weight of 3 can be broken down into two pieces of weight 2 and 1, respectively.
Out of these nineteen bahrs, Khalil Ibn Ahmad (718 – 786), an Arab is credited for devising #1 and #3 to #16 (total 15.) Bahr #2 was devised by another Arab, Abul Hasan Akhfash (? – 998). Bahr #17 was devised by a Persian, Bazar Jamhar. Bahr #18 was devised by another Persian, Yusuf Nishapuri. I couldn’t find the dates of birth and death of the last two inventors, but they are believed to have lived around the same time as the other two. The inventor of Bahr #19 is unknown, but is believed to be a Persian.
I have already mentioned the saalim form of Mutaqaarib, Mutadaarik, Hazaj and Kaamil (#1, 2, 3 and 6, respectively) in the article in the original post. Besides these, only eight other bahrs (#4, 5, 8, 9, 10, 12, 15 and 16) are used in Urdu poetry, but their usage is almost non-existent except Rijz/Rajaz. That means only twelve of these nineteen bahrs are used in Urdu poetry (these are also used in Arabic and Persian poetry.) Among the remaining, #7, 11, 13 and 14 are used generally in Arabic poetry only while #17, 18 and 19 are used generally in Persian poetry only. I will discuss the similarity, if any, of any of the nineteen saalim bahrs with those used in ancient Indic text, in the next post.
I received the above information about the bahrs, their inventors and their usage originally from Ustad “Mazaq” Charkhariwi, and later confirmed it with the book “Chriagh-e-Sukhan” by Mirza Yaas Yagana.
For those readers who would like to practice the taqtii’a of another saalim bahr in addition to #1, 2, 3 and 6 that were already covered in the first post, here is a she’r on Bahr e Rijz/Rajaz:
kal chaudhaviiN kii raat thii shab bhar rahaa charchaa tiraa
kuchh ne kahaa yih chaaNd hai kuchh ne kahaa chihraa tiraa (Ibn e Insha)
Some of this material is available in Roman Urdu in this article by Sarwar Raz sb available on ALUP:
https://groups.google.com/forum/#!searchin/alt.language.urdu.poetry/nikaat/alt.language.urdu.poetry/gos6NSWLAqU/AxonjuFSVKwJ
To be continued.
niyaazmand,
Irfan :Abid: