Only one of the two is a hero. But which one? Wait a minute; don't be hasty
with your answer. Read this poem before you decide. The poem describes a
dialog between the two old friends. Incidentally, if this poem is read
aloud, one can almost hear drums beating. Some rhythm!
------------------------------------------- JIBREEL: Hamdam-e-deereena! Kaisa
hai jahaan-e-rang-o-boo? [Hamdam-e-deereena: Old friend]
IBLEES Soz-o-saaz-o-dard-o-daagh-o-justujoo-o-aarzoo. [Soz-o-saaz: Passion
and music. Justujoo= search, quest. Aarzoo: longing, desire]
JIBREEL:
Har ghaRi aflaak par rehti hai teri guftugoo
Kia naheen mumkin keh tera chaak daaman ho rafoo?
[Aflaak: heavens. Guftugoo: talk. Rafoo: patch up]
IBLEES:
Aah, ai Jibreel too waaqif naheen is raaz se
Kar gaya sarmast mujh ko toot kar mera suboo.
[Sarmast : intoxicate. Suboo: container (of wine)]
Ab yahaan mairi guzar mumkin naheen, mumkin naheen
Kis qadar khaamosh hai yeh 'aalim-e-be kaakh-o-koo!
['aalim-e-be kaakh-o-koo: World without houses and
streets]
Jis ki no-meedi se ho soz-e-daroon-e-kaayenaat Us ke haq men taqnatoo achha
hai ya la-taqnatoo? [no-meedi: hopelessness; Soz-e-daroon-e-kaayenaat:
passion in the world. La-taqnatoo: Quranic injunction "Don't despair."
Taqnatoo is its opposite.]
JIBREEL:
Kho diye inkaar se too ne muqamaat-e-buland
Chashm-e-yazdaan men farishton ki rahi kia aabroo
[chashm-e-Yazdaan; God's eyes. Farishta: angel]
IBLEES:
Hai meri jur'at se musht-e-khaak men zoq-e-numoo
Maire fitne jaama-e-'aql-o-khirad ke taar-o-poo
[jur'at: courage. Zoq-e-numoo: taste (desire) for
development. Maire fitne� My evil doing is the very
fabric of reason and wisdom; Taar-o-poo: taana baana]
Dekhta hai too faqat saahil se razm-e-khair-o-shar
Kaun toofan ke tamaanche kha raha hai? Main keh too?
[Saahil: shore. Razm-e-khair-o-shar: struggle between
good and evil. Tamaancha: slap, hit]
Khizr bhi be dast-o-paa, Ilyaas bhi be-dast-o-paa Maire toofaan yam-ba-yam,
daryaa-ba-daryaa, joo-ba-joo [Khizr , Ilyaas: two prophets; Khizr guides
travellers. Be-dast-o-paa: helpless. Yam-ba-yam: from sea to sea. Joo:
stream, canal]
Gar kabhi khalwat muyassar ho to poochh Allah se
Qissa-e-aadam ko rangeen kar gaya kis ka lahoo
[Gar kabhi... = If you are ever alone with God, ask Him]
Main khatakta hoon dil-e-yazdaan men kaante ki tarah
Too faqat! Allah hoo, Allah hoo, Allah hoo.
[I am an irritant, like a thorn, in God's heart.
And you? You merely chant "Allah hoo, Allah hoo, Allah
hoo!"]
----------------------------------------
Jamil
-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/rg_mkgrp.xp Create Your Own Free Member Forum