Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[lafz] Word of the day #172 - 'vaaye'

53 views
Skip to first unread message

Vivek

unread,
Nov 29, 2000, 3:00:00 AM11/29/00
to

Date: 28-Nov-2000
Word of the day: 'vaaye'


Meaning:

vaaye - alas


Couplet:

vaaye qismat vo bhii kahate hai.n buraa
ham bure sabb se huye jin ke liye
[Ameer Minai]

-------------------------------------------------
Lafz Archive:
http://www.lafz.net

Subscribe: lafz-su...@egroups.com

Unsubscribe: lafz-uns...@egroups.com

For all other queries, send an e-mail to
la...@bizland.com
--------------------------------------------------

rajkp...@my-deja.com

unread,
Nov 30, 2000, 7:38:10 PM11/30/00
to
In article <Pine.GSO.4.21.00112...@eesun3.tamu.edu>,

Vivek <viv...@ee.tamu.edu> wrote:
>
> Date: 28-Nov-2000
> Word of the day: 'vaaye'
>
> Meaning:
>
> vaaye - alas
>
> Couplet:
>
> vaaye qismat vo bhii kahate hai.n buraa
> ham bure sabb se huye jin ke liye
> [Ameer Minai]

kuchh din pehle, azeeza Naheed ne Allama Iqbal ka aek she'r post kiya
tha jis meiN isi lafz ka iste'maal hua tha. aaj, un ki ijaazat se
(ya'ani, un ki ijaazat ke baGhair) vuhi she'r pesh-e-Khidmat hai:

vaaye naakaami, mataa'-e-kaarvaaN jaata rahaa
kaarvaaN ke dil se ehsaas-e-ziyaaN jaata rahaa

What a beautiful she'r!!! I hope I have reproduced it right!
agar aisa naheeN hai to mujhe poori ummeed hai ke azeeza Naheed is
she'r ki tas'heeh kar deN gi. :-))

Raj Kumar

Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.

vijay...@my-deja.com

unread,
Dec 1, 2000, 3:00:00 AM12/1/00
to
In article <906rti$2cp$1...@nnrp1.deja.com>,

Here is another one by Iqbal:

vaaye naadaani! ki tuu mohtaaj-e-saaqii ho gayaa
maey bhii tuu, miinaa bhii tuu, saaqii bhii tuu, mehfil bhii tuu

(dekh aa kar koochaa-e-chaak-e-girebaaN meN kabhii
qais tuu, lailaa bhii tuu, sehraa bhii tuu, mehmil bhii tuu)

Vijay Kumar

il_kh...@my-deja.com

unread,
Dec 2, 2000, 3:00:00 AM12/2/00
to
In article <9098u1$dm$1...@nnrp1.deja.com>,
vijay...@my-deja.com wrote:
> In article <906rti$2cp$1...@nnrp1.deja.com>,

> > Vivek <viv...@ee.tamu.edu> wrote:
> > >
> > > Date: 28-Nov-2000
> > > Word of the day: 'vaaye'
> > >
> > > Meaning:
> > >
> > > vaaye - alas
> > >
> > > Couplet:
> > >
> > > vaaye qismat vo bhii kahate hai.n buraa
> > > ham bure sabb se huye jin ke liye
> > > [Ameer Minai]

> Here is another one by Iqbal:


>
> vaaye naadaani! ki tuu mohtaaj-e-saaqii ho gayaa
> maey bhii tuu, miinaa bhii tuu, saaqii bhii tuu, mehfil bhii tuu
>
> (dekh aa kar koochaa-e-chaak-e-girebaaN meN kabhii
> qais tuu, lailaa bhii tuu, sehraa bhii tuu, mehmil bhii tuu)
>
> Vijay Kumar


Another sher by Iqbal :

Vaaye naakaami falak ne taak kar toRa use
Main ne jis Daali ko taaRa aashiyaane ke liye


Afzal

Message has been deleted

rajkp...@my-deja.com

unread,
Dec 9, 2000, 9:47:55 AM12/9/00
to
In article <9098u1$dm$1...@nnrp1.deja.com>,
vijay...@my-deja.com wrote:

> Here is another one by Iqbal:
>
> vaaye naadaani! ki tuu mohtaaj-e-saaqii ho gayaa
> maey bhii tuu, miinaa bhii tuu, saaqii bhii tuu, mehfil bhii tuu
>
> (dekh aa kar koochaa-e-chaak-e-girebaaN meN kabhii
> qais tuu, lailaa bhii tuu, sehraa bhii tuu, mehmil bhii tuu)

These ash'aar remind me of the following one:

tuu hi kamaal-e-ishq hai, tuu hi kamaal-e-husn hai
apne sivaa kisi taraf aaNkh uThaa ke bhi na dekh!!

rajkp...@my-deja.com

unread,
Dec 9, 2000, 10:39:51 AM12/9/00
to
In article <90rp76$b61$1...@nnrp1.deja.com>,
Naheed Rana <n_r...@my-deja.com> wrote:

> > vaaye naakaami, mataa'-e-kaarvaaN jaata rahaa
> > kaarvaaN ke dil se ehsaas-e-ziyaaN jaata rahaa
> >
> > What a beautiful she'r!!! I hope I have reproduced it right!
> > agar aisa naheeN hai to mujhe poori ummeed hai ke azeeza Naheed is
> > she'r ki tas'heeh kar deN gi. :-))
>

> she'r to waaqe'i bohat khoobsoorat hai. lakin, Raj Kumar sahab, ham
> aur
> aap ki tas'heeh! janab kesi baateiN karte haiN aap!
> HaaN, aap agar Ghalib
> ke is she'r ke pehle misre ki tas'heeh aur wazaahat kar dein to
> nawazish
> hogi.

> Vaaye mazloomi-e-tasleem! vabda(?)haal-e-wafaa
> jaanta hai ke hameiN taaqat-e-faryaad nahi

azeeza Naheed:

aap ne Mirza Ghalib ki jis Ghazal se yeh she'r liya hai, voh Ghazal
mushkil-pasaNdi ka shaah-kaar hai. ain aise hi kalaam ki ba-daulat
Mirza ke beshtar ham-asar un se 'naalaaN' the aur un meiN se aek to
yahaaN tak keh diya tha ke

"kalaam-e-Meer samjhe aur zabaan-e-Meerzaa samjhe
magar in ka kahaa yeh aap samjheN ya Khudaa samjhe"

[For those who may not know, is she'r meiN jo 'Meerzaa' ka zikr aaya
hai, us se muraad 'Mirza Rafi'-ud-Din Saudaa' haiN].

ba-har-haal, aap ki farmaa'ish ke pesh-e-nazar, maiN aap ke bheje huye
she'r ki tas'heeh aur vazaahat kiye deta hooN. mere references ke
mutaabiq, saheeh she'r yooN hai:

vaaye mehroomi-e-tasleem-o-badaa-haal-e-vafaa
jaanta hai ke hameN taaqat-e-fariyaad naheeN

vaaye = haaye, (kitne) afsos (ki baat hai).

'mehroomi-e-tasleem' se muraad hai voh situation ke 'jahaaN aashiq to
apne mehboob ki har baat par sar-e-tasleem Kham karta hai magar mehboob
ki be-parvaai ka kuchh aisa aalam hai ke aashiq ki tasleem
be-kaar-o-be-sood ho kar reh jaati hai".

Now here comes the difficult part.

bad = buraa
badaa = nihaayat buraa (a rather uncommon usage)
'badaa-haal-e-vafaa' se muraad hai "aashiq ki vafaaon ki be-intehaa
bad-haali --- jise Hindi meiN 'mahaan dur-dashaa' ya 'mahaan dur-gati'
kehte haiN". goya, ba-jaaye is ke ke aashiq ki vafaaoN ki qadr-daani
ho, mehboob unheN nazar-aNdaaz kar ke un ki mahaan dur-gati karta hai.

in do baatoN ke bayaan par, Mirza 'afsos' ka izhaar karte haiN aur apne
she'r ke doosre misre meiN mehboob ke is raviyye ki vajah bataate haiN.
vajah yeh hai ke "mehboob ko is baat ka ilm hai ke ham meiN
fariyaad-o-fuGhaaN ki taab naheeN hai. goya, hamaare saath jaisa bhi
sulook hoga ham use chup-chaap bar-daasht kar leN ge". bas, yeh jaan
kar, voh hamaare saath 'iltefaat' se pesh aana Ghair-zaroori samajhta
hai. "vaaye, mehroomi-e---------------"!

to, leejiye, yeh rahi aap ke bheje huye she'r ki vazaahat. ab aap yeh
bataaiye ke "will it be cash or charge"? :-))

Khair-aNdesh, Raj Kumar

vijay...@my-deja.com

unread,
Dec 9, 2000, 4:29:10 PM12/9/00
to
In article <90rp76$b61$1...@nnrp1.deja.com>,
Naheed Rana <n_r...@my-deja.com> wrote:

> Vaaye mazloomi-e-tasleem! vabda(?)haal-e-wafaa
> jaanta hai ke hameiN taaqat-e-faryaad nahi
>

> Naheed
>

Ghalib ke hii chaNd ashaa'r aur, lekin Naheed Sahiba ke she'r se zaraa
aasaan. is liie ki 'vaaye! muflisii', Naheed Sahiba kii tarah, ham to
Rak Kumar Sahib ke 'charges' (cash OR credit) nahiiN de paaeNge:-)

vaaye diivaangi-e-shauq, ki hardam mujhko
aap jaanaa udhar (?idahr), aur aap hi hairaaN hona

vaaye, gar meraa teraa iNsaaf mahshar meN 'n ho
ab talak to yeh tavaqqo hai, ki vaaN ho jaayegaa

vaaye! vaaN bhii shor-e-mahshar ne na dam lene diiaa
le gaya thaa gor meN, zauq-e-tan aasaanii mujhe

Vijay Kumar

rajkp...@my-deja.com

unread,
Dec 10, 2000, 8:54:53 PM12/10/00
to
In article <90u870$323$1...@nnrp1.deja.com>,

vijay...@my-deja.com wrote:
> In article <90rp76$b61$1...@nnrp1.deja.com>,
> Naheed Rana <n_r...@my-deja.com> wrote:
>
> > Vaaye mazloomi-e-tasleem! vabda(?)haal-e-wafaa
> > jaanta hai ke hameiN taaqat-e-faryaad nahi
> >
> > Naheed
> >
>
> Ghalib ke hii chaNd ashaa'r aur, lekin Naheed Sahiba ke she'r se zaraa
> aasaan. is liie ki 'vaaye! muflisii', Naheed Sahiba kii tarah, ham to
> Raj Kumar Sahib ke 'charges' (cash OR credit) nahiiN de paaeNge :-)

Vijay Saahib:

aap ke kehne ka matlab, goya, yeh hai ke

'vaaye naadaari' ke ujrat us ki ham deN bhi to kyaa?
jis ki baateN Khoobsoorat bhi haiN, be-hoodah bhi haiN! :-))

[For those who may not know this word, ujrat = wages (for a specific
service)].

> vaaye diivaangi-e-shauq, ki hardam mujhko
> aap jaanaa udhar (?idahr), aur aap hi hairaaN hona

Without any doubt, the correct word here is 'udhar', not 'idhar'.

> vaaye, gar meraa teraa iNsaaf mahshar meN 'n ho
> ab talak to yeh tavaqqo hai, ki vaaN ho jaayegaa

she'r buraa naheeN, Vijay Saahib. magar, isi zimn meiN, mandarja-zail
she'r mulaahiza farmaaiye:

hashr meiN, maiN shikva-e-be-daad karne ko uThaa
Daal kar baaNheN gale meiN kar diya paani mujhe!

kahiye, kaisa lagaa yeh she'r!

> vaaye! vaaN bhii shor-e-mahshar ne na dam lene diiaa
> le gaya thaa gor meN, zauq-e-tan aasaanii mujhe

Again, a pretty good she'r --- especially, the masterly use of the
term 'zauq-e-tan-aasaani'! phir bhi, Vijay Saahib, is zimn meiN, Ustaad
DaaGh ka yeh she'r qaabil-e-sad-taihseen hai:

lahad meiN bhi mire shaane hilaaye jaate haiN
sataane vaale yahaaN bhi sataaye jaate haiN!!

magar, is mazmoon par jo she'r mere (mar'hoom) dost Noor Ahmed Shaikh
keh gaye haiN us ka javaab naheeN! farmaate haiN:

turbat meiN bhi na sone diyaa chain se mujhe
saayaa miri zameen pe kis aasmaaN ka tha????

ab aap hi bataaiye (aur insaaf se bataaiye) ke hai na laa-javaab she'r!

Khair-aNdesh, Raj Kumar

vijay...@my-deja.com

unread,
Dec 11, 2000, 10:34:14 AM12/11/00
to
In article <911c5b$9sd$1...@nnrp1.deja.com>,
rajkp...@my-deja.com wrote:

>
> aap ke kehne ka matlab, goya, yeh hai ke
>
> 'vaaye naadaari' ke ujrat us ki ham deN bhi to kyaa?
> jis ki baateN Khoobsoorat bhi haiN, be-hoodah bhi haiN! :-))

sharaartii sa she'r hai; phir to aapkaa hii hogaa:-)

>
> > vaaye diivaangi-e-shauq, ki hardam mujhko
> > aap jaanaa udhar (?idahr), aur aap hi hairaaN hona
>
> Without any doubt, the correct word here is 'udhar', not 'idhar'.

I know, but in my 'nagri' diiwaan, it is written (sic) 'idhar'. And
this is supposed to be a respectable publication, by the Ghalib
Institute.


> she'r buraa naheeN, Vijay Saahib. magar, isi zimn meiN, mandarja-zail
> she'r mulaahiza farmaaiye:
>
> hashr meiN, maiN shikva-e-be-daad karne ko uThaa
> Daal kar baaNheN gale meiN kar diya paani mujhe!

is she'r, khaas kar doosre misre, meN bhii aap kaa hii rang jhalkataa
hai? acchhaa she'r hai.


> lahad meiN bhi mire shaane hilaaye jaate haiN
> sataane vaale yahaaN bhi sataaye jaate haiN!!
>

yeh she'r bhoo Khoob hai. Ryaaz Khairaabaadii kaa aik she'r hai:

yaaN bhii le de huuii aa kar ke, ilaahii taubaa
ham to samjhe the ki mahshar meN t'maasaa hogaa

Aur aik she'r Mirza Raushanuddaulaa kaa:

kaam to kucchh bhii nahiiN hai, mahshar meN apna magar
aan nikleNge terii Khatir, agar aanaa huuaa

is ke pehle misre kaa vazan kucchh thiik nahiiN lagta. ('mahshar' ki
jagah 'hashar' vazan ke lihaaj se ziaadah thiik baithta hai, nahiiN?)

> magar, is mazmoon par jo she'r mere (mar'hoom) dost Noor Ahmed Shaikh
> keh gaye haiN us ka javaab naheeN! farmaate haiN:
>
> turbat meiN bhi na sone diyaa chain se mujhe
> saayaa miri zameen pe kis aasmaaN ka tha????
>
> ab aap hi bataaiye (aur insaaf se bataaiye) ke hai na laa-javaab
she'r!

vaah vaah!! bohat Khoob, yeh she'r Raj Sahib bohat kamaal kaa
hai. 'saayaa mirii zameen pe kis aasmaaN ka thaa', subhaan allah!! yeh
misraa to 'zamiiN khaa gaii aasmaaN kaise kaise' kaa muqabilaa kartaa
hai.

ab aakhir meN lafz-e-vaaye par hii Khwaaja Miir Dard kaa she'r pesh hai:

vaaye naadaanii ki vaq't-e-marag yeh saabit huuaa
Khwaab thaa jo kucchh ki dekhaa, jo sunaa afsaanaa thaa!

is lafz (vaaye) pe bohat se ashaa'r ikatthaa ho gaye haiN; lekin mere
Khyall meN jo she'r aap ne uupar Nahiid Sahiba ke h'vaale se Iqbaal ka
darj kiiaa hai, voh in sab se kosoN aage hai. That one is simply awe
inspiring! There is another one by Iqbaal that I like equally well (aur
mujhe ma'aloom hai aap ko bhii pasand hai) and that is:

nahiiN hai na-ummiid Iqbaal apnii kisht-e-viraaN se
zara nam ho to yeh mitii bohat zar-Khez hai saaqii

Respectfully,

Vijay Kumar

rajkp...@my-deja.com

unread,
Dec 11, 2000, 9:56:24 PM12/11/00
to
In article <912s5n$d42$1...@nnrp1.deja.com>,
vijay...@my-deja.com wrote:

> > aap ke kehne ka matlab, goya, yeh hai ke
> >
> > 'vaaye naadaari' ke ujrat us ki ham deN bhi to kyaa?
> > jis ki baateN Khoobsoorat bhi haiN, be-hoodah bhi haiN! :-))
>
> sharaartii sa she'r hai; phir to aapkaa hii hogaa:-)

aap ka aNdaaza bilkul saheeh hai, Vijay Saahib. yeh 'Ghalati' Khaaksaar
hi ki hai aur, vaastav meiN, aap ke Khat ka javaab dete huye
[fil-badii'] sarzad hui thi!

> > > vaaye diivaangi-e-shauq, ki hardam mujhko
> > > aap jaanaa udhar (?idahr), aur aap hi hairaaN hona
> >
> > Without any doubt, the correct word here is 'udhar', not 'idhar'.
>

> I know, but in my 'naagri' diiwaan, it is written (sic) 'idhar'. And


> this is supposed to be a respectable publication, by the Ghalib
> Institute.

bhai, "what is respectable and what is not" varies from situation to
situation. koi soche to --- ke bhalaa 'jaane' ke saath 'idhar' hona
chaahiye ke 'udhar'? Obviously, 'udhar'!

Khair, maiN ne to apni haqeer raaye ba-Ghair soche-samjhe di thi, magar
aap ka haaliya Khat aane par maiN ne Jafri Saahib ke murattiba
Deevaan-e-Ghaalib meiN check kiya..........us deevaan ki Khoobi yeh hai
ke (chooN-ke Faarsi aur Dev-naagari dono hi rasm-ul-Khat us meiN
maujood haiN, is liye) tasfiya karna aasaan ho jaata hai. to, huzoor,
vahaaN par, dono rasm-ul-Khat meiN lafz 'udhar' hai, 'idhar' naheeN.

ab maiN, isi 'idhar-udhar' vaali baat par, aap ko do maze-daar baateN
sunaata hooN. I hope you have time to hear them! :-))

1. Dilli ki Chelmsford Club meiN aek mushaa'ira ho rahaa tha, jahaaN
par nizaamat-e-mushaa'ira ke maahireen Pandit Hari Chand Akhtar,
Kunvar Mahindar Singh Bedi aur Malik-zaadah Manzoor Ahmed (sabhi ke
sabhi) maujood the. ittefaaq yeh hua ke Akhtar Saahib aur Bedi Saahib
dono hi stage par naheeN the, is liye mushaa'ire ki nizaamat Malik-
zaada Manzoor Ahmed ko de di gayee.

unhoN ne, chhoTate hi, kahaa ke "haazireen, chooN-ke janaab AKhtar
Saahib aur Bedi Saahib dono hazraat kaheeN "idhar-udhar" chale gaye
haiN, is liye mushaa'ire ki nizaamat ki zimme-daari mujh Khaaksaar ko
sauNp di gayee hai, etc....".

itni der meiN, voh dono hazraat vaapas aa gaye aur Bedi Saahib ne,
AKhtar Saahib ki taraf ishaara karte huye, Manzoor Ahmed Saahib se
kahaa ke "huzoor, maiN aap par aek baat vaazeh karna chaahata hooN ---
voh yeh ke 'udhar' to sirf maiN hi gayaa tha, AKhtar Saahib to
sirf 'idhar' hi gaye the"!

mushaa'ira qahqahoN se gooNj uThaa!!!

I hope every ALUPer gets it. If not, pleeeeeeeeease let me know.

2. doosri baat, Vijay Saahib, bahut muKhtalif aNdaaz ki hai. mera
matlab hai aap ko Ahmed Faraaz ka aek she'r sunaane se --- aek aisa
she'r ke jis meN lafz 'idhar' aur 'udhar' ka ajeeeeeeeeb DhaNg se
iste'maal hua hai. farmaate haiN ke

"sunaa hai, us ke shabistaaN se muttasil hai bahisht!
makeeN 'udhar' ke bhi jalve 'idhar' ke dekhte haiN"!!!!!!!!!!

[For those who may not know, muttasil = attached; makeeN = residents].

Vijay Saahib, I have so much to say on the rest of your letter but,
after quoting this she'r, I need a long break!

Khair-aNdesh, Raj Kumar

Naheed Rana

unread,
Dec 13, 2000, 12:54:09 PM12/13/00
to

> "kalaam-e-Meer samjhe aur zabaan-e-Meerzaa samjhe
> magar in ka kahaa yeh aap samjheN ya Khudaa samjhe"

Raj Kumar saahab, jis ne bhi likha hai yeh she'r Theek hi likha hai.
Ghalib ke aksar ashar to mere sar se guzar jaate haiN :-)


> vaaye mehroomi-e-tasleem-o-badaa-haal-e-vafaa
> jaanta hai ke hameN taaqat-e-fariyaad naheeN

bohat shukria she'r ki tasheeh aur tashreeh ka. waise, kya koi
lafz 'vibda' ya 'vabda' bhi hota hai Urdu meiN??

> to, leejiye, yeh rahi aap ke bheje huye she'r ki vazaahat. ab aap yeh
> bataaiye ke "will it be cash or charge"? :-))

kya sirf shukria se kaam nahi chale ga? :-)


Regards,

Naheed

0 new messages