Meaning:
-------
qafas - cage
Couplet:
-------
dekhiye kyaa gul khilaatii hai bahaar ab ke baras
Khvaab me.n dekhaa hai "Fani" ne qafas kaa dar khulaa
[Fani Badayuni]
[dar = door]
-------------------------------------------------
Lafz Archive:
http://www.geocities.com/urdu_poetry/lafz/
Urdu Poetry Archive:
http://www.urdupoetry.com
E-mail your queries to urdu_...@hotmail.com
--------------------------------------------------
Kuchh qafas men in dinoN lagta hai ji
AashiyaaN apna huwa barbaad kya
(Momin)
Also, Ghalib :
Qafas men mujh se roodaad-e-chaman kehte na dar humdum
Giri hai jis pe kal bijli woh mera aashiyaaN kyoN ho
Afzal
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.
chaman pe Gart-e-gulchiiN se jaane kya guzrii
qafas se aaj sabaa beq'raar guzrii hai
faiz
Vijay Kumar
>Date: 11-Aug-2000
>Word of the Day: 'qafas'
>
>Meaning:
>-------
>
>qafas - cage
>
>
>Couplet:
>-------
kuchchh qafas ki teelioN se chan raha hai noor sa
kuchchh fazaa kuchchh hasrat-e-perwaaz ki baateN karo
Firaq
> dekhiye kyaa gul khilaatii hai bahaar ab ke baras
> Khvaab me.n dekhaa hai "Fani" ne qafas kaa dar khulaa
> [Fani Badayuni]
vus'at-e-khaatir salaamat, jazb-e-aazaadi ba-khair
jab qafas ko maiN ne phailaayaa, gulistaaN ho gayaa
[Seemaab]
Raj Kumar
Shayad Aabad kehna hoga!! To iss Aftab ka aadab kabul ho, aap ke kaise mijaz
hai??
I am Aaftab from India. I lately found this news group. Main iss group se
kafi mutasir hua. Meri ilteja hai ki aap log mujhe bhi apne doston mein
shamil kar le. I like urdu and urdu shayari a lot. I get very good sher and
gazals in this group. I would like to share few from my collection
Please reply me.
<rajkp...@my-deja.com> wrote in message
news:8ndtk7$dsd$1...@nnrp1.deja.com...
jaan detaa huuN qafas meiN doNoN par kholay huye
hasrat-e-parvaaz meiN bhii shaan hai parvaaz kii
faqat kHaak~saar,
Hashmat
> Also, Ghalib :
>
> Qafas men mujh se roodaad-e-chaman kehte na dar humdum
> Giri hai jis pe kal bijli woh mera aashiyaaN kyoN ho
>
> Afzal
Is the above an example of optimism or pessimism?
--
Vijay S. Bajwa
"Great minds think for themselves"
"Stoicism" is more like it. Or, in modern parlance,
one could say that the Caged One is in a state of
"denial" !!
--
Vijay S. Bajwa
> > > > Qafas men mujh se roodaad-e-chaman kehte na dar humdum
> > > > Giri hai jis pe kal bijli woh mera aashiyaaN kyoN ho
> > > Is the above an example of optimism or pessimism?
> > >
> > > --
> > > Vijay S. Bajwa
> > "Stoicism" is more like it. Or, in modern parlance,
> > one could say that the Caged One is in a state of
> > "denial" !!
> >
> > Afzal
> Or, maybe he believes that he is so jinxed that
> when news of some calamity arrives, his
> friends (and I have a feeling he himself too)
> immediately jumps to the conclusion that he
> is somehow involved and affected.
>
> Vijay S. Bajwa
is she'r ke kayee pehloo haiN --- kuchh to numaayaaN haiN magar kuchh
posheeda. shaa'ir ke mutaabiq, aek pariNda (jo ke qafas meiN qaid hai)
apne baagh par (jahaaN us ki apni rihaa'ish hua karti thi) bijli girti
dekhta hai aur use yeh fikr laahaq hone lagti hai ke yeh bijli kaheeN
khud usi ke aashiyaane ko na le Doobi ho!
isi asnaa meiN, us ka aek ham-safeer udhar aa nikalta hai, jis se yeh
qaidi-pariNda poochhta hai ke "ai hamdam, kuchh bataa ke us bijli ki
ba-daulat hamaare chaman par kya guzri"?
ab voh doosra pariNda is savaal ka javaab dene se hichkichaa rahaa hai
(jis se is qaidi-pariNde ka, apne aashiyaane ke baare meiN, khadsha aur
baRh jaata hai). ise yooN lagta hai ke yeh ham-safeer jaanta hai
ke "mera aashiyaana jal kar raakh ho gayaa hai magar is khayaal se ke
yeh khabar sun kar mera kya haal hoga mujhe asl baat naheeN bataa
rahaa". is jhijak aur ta'ammul ko dekh kar, yeh aseer-e-qafas apne dost
ko saaf-bayaani ki targheeb deta hai aur tasalli-aamez alfaaz meiN
kehta hai ke "tu mujhe chaman ki sar-guzasht sunaane se kiyooN Dar
rahaa hai? aakhir, vahaaN par hazaaroN aashiyaane haiN. kya zaroori hai
ke voh bijli, jo kal giri hai, mere hi aashiyaane par giri ho"?
In other words, I don't think that the guy is in a state of 'denial' or
that he regards himself 'jinxed' to be always in trouble. What is
happening here is that, in view of the hesitation and reluctance being
displayed by the passer-by bird, the caged one is pretty sure that his
own nest has been hit hard. He is taking this cool stance simply in
order to urge the passer-by bird to 'come out and tell it the way it
really was'.
khair-aNdesh, Raj Kumar
rajkp...@my-deja.com wrote:
>
> In article <39A3CDBA...@iscp.telcordia.com>,
> "Vijay S. Bajwa" <vba...@iscp.telcordia.com> wrote:
>
> > > > > Qafas men mujh se roodaad-e-chaman kehte na dar humdum
> > > > > Giri hai jis pe kal bijli woh mera aashiyaaN kyoN ho
>
> > > > Is the above an example of optimism or pessimism?
> > > >
> > > > --
> > > > Vijay S. Bajwa
>
> > > "Stoicism" is more like it. Or, in modern parlance,
> > > one could say that the Caged One is in a state of
> > > "denial" !!
> > >
> > > Afzal
>
True, but the caged one knows what's coming. Isn't it a
staple of Urdu poetry, to interpret even the indifference
of the beloved as some sort of a hidden sign? To interpret
her callousness as mercy in disguise? Contrariwise, in this
example, the caged one, already a victim of one calamity is
surely marked for more, in order to increase the pathos of
the situation. That this is the case, is clear from the crest-
fallen demeanour of the "ham-safeer". Yet, in keeping with
the tradition of Urdu poetry alluded to above, the caged one
tries to conjure up other scenarios, when it is quite clear
to the reader, and in his own inner heart as well, the nature
of the news about to be given. This double whammy of fate, and
his clinging to straws in the face of it, not denial, is what
makes his situation truly tragic.
Thank you Raj Kumar Sahib for further clarifying my thought processes,
and your literary commentary on this masterful she'r. And to think, it
took Ghalib a mere two lines to evoke the whole complex imagery and
sentiment.
--
Vijay S. Bajwa
> True, but the caged one knows what's coming. Isn't it a
> staple of Urdu poetry, to interpret even the indifference
> of the beloved as some sort of a hidden sign? To interpret
> her callousness as mercy in disguise? Contrariwise, in this
> example, the caged one, already a victim of one calamity is
> surely marked for more, in order to increase the pathos of
> the situation. That this is the case, is clear from the crest-
> fallen demeanour of the "ham-safeer". Yet, in keeping with
> the tradition of Urdu poetry alluded to above, the caged one
> tries to conjure up other scenarios, when it is quite clear
> to the reader, and in his own inner heart as well, the nature
> of the news about to be given. This double whammy of fate, and
> his clinging to straws in the face of it, not denial, is what
> makes his situation truly tragic.
>
> Thank you Raj Kumar Sahib for further clarifying my thought processes,
> and your literary commentary on this masterful she'r.
You are most welcome, Vijay Saahib, though I am afraid I can't add
anything further to what I have already said on this beautiful she'r.
chaliye, agar meri 'commentary' se aap ke 'thought processes' kuchh aur
vaazeh ho gaye haiN to kam-az-kam meri mehnat raa'igaaN naheeN
gayee! :-))
> And to think, it
> took Ghalib a mere two lines to evoke the whole complex imagery and
> sentiment.
esaatiza ki yihi to khoobi hai! aur aap ne jo mushaahida is she'r par
kiya hai us ki tasdeeq meiN Josh Malsiaani Saahib ki raaye sama'at
farmaaiye:
"she'r kya hai, daftar-e-ma'aani hai aur bahut si tafseel chaahata
hai ........ itne mazmoon ko do misroN meiN kis khoobi se baNd kiya
hai. aisa baleegh she'r Mirza hi ka hissa ho sakta hai".
Raj Kumar
Aadaab Ustaad Raj Kumar Sahib!
aap ki likhi hui kisi bhi 'commentary' ki mehnat kabhi raa'igaaN naheeN
jaati ---kiyooN ke --for every one ALUPer that acknowledges your
posting--there surely are many more (like myself), who appreciate and
gain a lot too but fail to express their gratitude for those wonderful
tashreehs!
Thanks and Cheers!
Abida Sultana
> > Is the above an example of optimism or pessimism?
> >
> > --
> > Vijay S. Bajwa
>
>
>
> "Stoicism" is more like it. Or, in modern parlance,
> one could say that the Caged One is in a state of
> "denial" !!
>
>
>
> Afzal
I tend to agree with Afzal ji.
Its more a need to feel detached from the calamity than denial of one.
The sh'er could not have become more meaningful to me than this afternoon
when NPR aonnounced one more episode of crossfire between India and Pakistan
in Kashmir. Each government claimed that the other side actually invaded and
more to die were from the opponent's side - as if that makes the situation
more acceptable.
The fact is that a dozen or so young poeple died in a sensless episode...and
while the homeland is caught up in fire of violence immigrants in this
country are trying hard to numb themselves in order to detach them selves
frrom the whole ordeal. Come to think of it a lot of us describe Western
meterialism as 'sone ka pinjar'.
Sorry I babbled too much.
Vandan
Abhijit
> dekhiye kyaa gul khilaatii hai bahaar ab ke baras
> Khvaab me.n dekhaa hai "Fani" ne qafas kaa dar khulaa
> [Fani Badayuni]
Can someone explain what Faani is saying in this she'r? I find it quite
baffling!