Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Help with Faiz

57 views
Skip to first unread message

Padmanabhan Srinagesh

unread,
Apr 9, 1998, 3:00:00 AM4/9/98
to

More beautiful ghazals sung by Iqbal Bano. She seemed to specialize in
Faiz. ANy comments? Were they known to one another, perhaps from the
same town?

The first verses of the two ghazals I find enchanting are:

" Yeh mausam-e-gul agarche tarabkhez bahut hai
Ahwaal-e-gul-o-laalaa ghamangez bahut hai"

and

"Rang Pairaahan ka khushboo zulf lahraane ka naam
Mausam-e-gul hai tumhaare baam par aane ka naam"

Does anyone have all the words? The first ghazal is full of words that
I cannot find in my dictionary, so meanings would be appreciated.

The second ghazal is a very interesting one. It asserts that one thing
is the name of another: the second line seems to assert that the
beloved's emergence on the roof is the coming of spring, by another
name. I suppose we have all been tripped up at some point by a computer
program that stubbornly insisted that a variable is not the same as a
variable name. Computers can blithely assert "x=x+1", a statement that
would get a lad a failing grade at a traditional elementary school.
Faiz's use of names as substitutes for things hearkens back to a more
enlightened age, when names meant something. Lewis Carrol carefully
distinguished between objects and their names, and the names of names.
Faiz's idiomatic use of "ka naam" is interesting to me. ANy comments on
the usage would be appreciated.

Nagesh

SF786

unread,
Apr 10, 1998, 3:00:00 AM4/10/98
to

Here is the second one.
Rang pairahan ka khushboo zulf lehranay ka naam
Mausam-e-gul hay tumharay baam par aanay ka naam

dausto us chashm-o-lab ki kuch kaho jiskay bagair
gulsitaaN ki baat rangeeN hay, na kaikhanay ka naam

Phir nazar maiN phool mehkay, dil maiN phir shama'in jaleeN
phir tasawwur nay lia us bazm maiN jaanay ka naam

Dilbari tehra zaban-e-khalq khulwanay ka naam
ab nahiN laitay pari roo zulf bikhrnay ka naam

ab kisi laila ko bhi iqrar-e-mehboobi nahiN
in dinoN badnaam hay har aik diewanay ka naam

mohtasib ki khair, ooncha hay isi kay faiz say,
rind ka, saqi ka, maiy ka, khum ka, paimanay ka naam

hum say kehtay haiN chaman walay, gareeban-e-chaman
tum koi accha sa rakh lo apnay veranay ka naam

Faiz unko hay taqaza-e-wafa hum say jinhaiN
Ashna kay naam say pyara hay baiganay ka naam

Saleem A Khanani

SF786

unread,
Apr 10, 1998, 3:00:00 AM4/10/98
to

And here is the first one.

Ye mausam-e-gul garchay tarab khaiz bohat hay
ahwal-e-gul-o-laa'la gaum angaiz bohat hay

Khush dawat-e-yaaraN bhi hay, yalgar-eudoo bhi
kia keejiay dil ka jo kum aamaiz bohat hay

YooN peer-e-mugaaN shaikh-e-haram say hooay yek jaaN
maikhanay main kum zarfee-e-parhaiz bohat hay

Ik gardan-e-makhlooq jo har haal maiN khum hay
Ik bazoo-e-qaatil hay kay khooN raiz bohat hay

Kion masha'al-e-dil faiz chupaoo tah-e-damaaN
bujh jaiygi yuN bhi kay hawa taiz bohat hay

My crude translation of the above is as follows:
IST VERSE: Although this season of flowers is quite delightful, yet the story
of/what happened to the flowers and roses is equally saddening.

2ND VERSE: The invitation of the friends is heartening but so is the thrust of
the enemy. My poor heart just does not know how to discriminate. What I
understand is that on the one hand we have those who look like friends and
their invitation appears quite friendly. On the other are those who may look
like enemies. My heart just does not know who is really a friend and who is
really a foe. Other interpretations are quite welcome.

3rd VERSE:
Just how does the master of ceremonies at the bar (maykada) embrace the high
priest. It seems like abstinence does not carry much weight in the maikhana.
Those who profess and preach abstinence from sins seem to be not so
steadfast/abstinent themselves.

4th VERSE:
The people at large are always subdued and subjugated. The tyrants always
indulge in bloodshed. (If people endure tyranny without speaking against it,
bloodshed will continue.)

5th VERSE:
Faiz what is the point in hiding the candle of your heart under the sleeve. It
is unlikely to withstand the raging winds of times.
You heart is not strong enough anyway. Do you think you can protect it with
your bare hands against the vicissitudes of time?

Saleem A Khanani


Padmanabhan Srinagesh

unread,
Apr 10, 1998, 3:00:00 AM4/10/98
to

SF786 wrote:
>
>snip
> Saleem A Khanani

Thanks! I will really enjoy the ghazal when I hear it sung now. The
second ghazal is a little clearer, and I;ll try to post all the words.

I do appreciate the wisdom of so many of you.

Om a related matter, one reason I posted the little ghazal of Ghalib was
because the last verse expressed exactly the same sentiments that Tejjit
had described in his interpretation of one of Ghalib's verse: that Khizr
could not have shown him the path, since he knew the way himself. The
last couplet of hte ghazal I posted (in translation) was:

Aa hi jaataa vo raah par Ghalib
Koi din aur bhi jiye hote

The implication is that one does not have to live as long as Khizr
(infinitely long) to find the path. Indeed, even a few more days are
not necessary.

Nagesh

Thanks again

Umang Bali

unread,
Apr 14, 1998, 3:00:00 AM4/14/98
to nr...@pacbell.net

Padmanabhan Srinagesh wrote:
>
> More beautiful ghazals sung by Iqbal Bano. She seemed to specialize in
> Faiz. ANy comments? Were they known to one another, perhaps from the
> same town?
>

I don't know if they were from the same town but, I must say she has
done a wonderfull job of singing ghazals/nazms written by Faiz. Infact
BMG took out two audio cassetts under the title "IQBAL BANO SINGS FAIZ"
Volume I and II. These are well worth their cost. The singing is
exceptional and so is the recording. Some of the songs on these two
tapes are:

hum DekheN ge...
dono jahaaN teri mohabbat meiN haar ke...
aaye kuch abr, kuch sharaab aaye...
dasht-e-tanhaaii mein aye jaan-e-jahaan...
sham-e-firaaq ab naa puuch, aaee aur aa ke tal gayee...

One thing in particular that I have noticed about Iqbal Bano's ghazal
singing is that some of the ghazals are based on the same music, and are
sung the same way. For example the Ghalib gem:
"daayam paDa huaa tere dar par nahin huuN main"

and Faiz's "dono jahaan teri mohabbat mein haar ke" are both sung the
same way.

I've quoted the songs from the albums mentioned above from memory, there
are more if you'd like more info, I'd be happy to provide it.

Other than Faiz, Iqbal Bano has sung some Qateel Shifaai nazms
beautifully, one of them is:

"paayal mein geet hain cham-cham ke
tu laaKH chale ri gori tham-tham ke"

another one is:
"ulfat ki naii manzil ko chalaa tu baahaiN daal ke baahON mein
dil toDne vaale deKH ke chal, ham bhi to KHaDe haiN raahoN mein"


Regards,

Umang.

Padmanabhan Srinagesh

unread,
Apr 14, 1998, 3:00:00 AM4/14/98
to

Umang Bali wrote:
>

> I don't know if they were from the same town but, I must say she has
> done a wonderfull job of singing ghazals/nazms written by Faiz. Infact
> BMG took out two audio cassetts under the title "IQBAL BANO SINGS FAIZ"
> Volume I and II. These are well worth their cost. The singing is
> exceptional and so is the recording. Some of the songs on these two
> tapes are:
>
> hum DekheN ge...
> dono jahaaN teri mohabbat meiN haar ke...
> aaye kuch abr, kuch sharaab aaye...
> dasht-e-tanhaaii mein aye jaan-e-jahaan...
> sham-e-firaaq ab naa puuch, aaee aur aa ke tal gayee...
>

>

> Regards,
>
> Umang.
I have one volume of the Faiz ghazals. I'll look for the other one. I
also have on another CD a beautiful rendition of "Na ganvaao
naavak-e-neemkash, dil-e-rezaa rezaa ganvaa diyaa". The words of this
ghazal are on Nita's wonderful website. I too noticed that she sung
these two ghazals in the same tune, and there was one more pair of
"repeats" but I cannnot remember which one.

One of my casettes has an introduction to the live concert (in Lahore, I
think) where she sang many of these ghazals, and the compere introduced
her as someone who was friend of Faiz before and after his death. I was
not sure what he meant: was their friendship based on music,
revolutionary ideology or religous beliefs? In particular, the song
"hum dekhenge" has the line" "Uthega anal haq ka naaraa". As I
understand it,the sufi mystic Mansoor proclaimed "anal haq" (I am truth,
or I am god) and was martyred for his blasphemy. Can anyone with more
knowledge than I have commment on Faiz's use of "anal haq"?

On an unrelated matter: I had a casette, now lost , in which Rafi sang
a beautiful ghazal of Ghalib's that is not in my deevan. I remember
only three verses, and would appreciate knowing the rest.

"Qadd-o-gesoo mein Qais-o-Kohakan ki aazmaaish hai
Jahaan hum hain vahaan taar-o-rasan ki aazmaaish hai

taar-o-rasan: scaffold/noose?

Nahin subh-o-zunnaar ki phande mein geerai
vafaadaari mein shaikh-o-barhaman ki aazmaaish hai

Rag-o-pai mein uttare zehr-o-gham phir dekhiye kya ho
Abhi to talkhi-e-kaam-o-dahan ki aazmaaish hai"

kaam-o-dahan: lust and taste?
Corrections/compeletion welcome.

Nagesh

B. & T. S. Kalsi

unread,
Apr 15, 1998, 3:00:00 AM4/15/98
to

Padmanabhan Srinagesh wrote in message <35344...@pacbell.net>...

>On an unrelated matter: I had a casette, now lost , in which Rafi sang
>a beautiful ghazal of Ghalib's that is not in my deevan. I remember
>only three verses, and would appreciate knowing the rest.
>Corrections/compeletion welcome.
>
>Nagesh

Here's the complete ghazal :

huzoor-e-shah meN ahl-e-suKHan kee aazmaayish hai
chaman meN KHush-navaayaan-e-chaman kee aazmaayish hai

qadd-o-gesoo meN qais-o-kohakan kee aazmaayish hai
jahaaN ham haiN, vahaaN daar-o-rasan kee aazmaayish hai

kareNge kohakan ke housale kaa imtehaan aaKHir
hanooz us KHasta ke nairoo-e-tan kee aazmaayish hai

naseem-e-misr ko kyaa peer-e-kanaaN kee hava-KHaahee
use yoosuf kee boo-e-pairahan kee aazmaayish hai

rahe dil hee meN teer achhaa, jigar ke paar ho bahtar
GHarz shast-e-but-naavak-fagan kee aazmaayish hai

voh aayaa bazm meN, dekho, na kahiyo phir ki GHaafil the
shikeeb-o-sabr-e-ahl-e-anjuman kee aazmaayish hai

naheeN kuchh subaha-o-zunnaar ke phande meN geeraayee
vafaadaaree meN shaiKH-o-barahman kee aazmaayish hai

paRaa rah ai dil-e-vaabusta, betaabee se kyaa haasil
magar phir taab-e-zulf-pur-shikan kee aazmaayish hai

rag-o-pai meN jab utare zahar-e-GHam, tab dekhiye kyaa ho
abhee to talKHee-e-kaam-o-dahan kee aazmaayish hai

voh aaveNge mere ghar, vaada kaysaa, dekhnaa ‘GHaalib’
naye fitnoN meN ab charKH-e-kohan kee aazmaayish hai

qais-o-kohakan = Majnoon and Farhaad
daar-o-rasan = gallows and rope
nairoo-e-tan = physical strength
peer-e-kanaaN = the patriarch Jacob
yoosuf = Joseph (Jacob’s son in Egypt)
shast-e-but-e-naavak-fagan = the marksmanship of my beloved archer
shikeeb-o-sabr = tolerance and patience
subaha = the sheikh’s rosary of 100 beads
zunnaar = the brahmin’s sacred thread
geeraayi = ability to captivate
vaabusta = bound up (bandhaa huaa)
talKHee-e-kaam-o-dahan = bitterness in the palate and the mouth
charKH-e-kohan = The Heavens

Regards
Tejjit

B. & T. S. Kalsi

unread,
Apr 15, 1998, 3:00:00 AM4/15/98
to

Padmanabhan Srinagesh wrote in message <35344...@pacbell.net>...
>On an unrelated matter: I had a casette, now lost , in which Rafi sang
>a beautiful ghazal of Ghalib's that is not in my deevan. I remember
>only three verses, and would appreciate knowing the rest.
>Corrections/compeletion welcome.
>
>Nagesh

Here's the complete ghazal :

huzoor-e-shah meN ahl-e-suKHan kee aazmaayish hai
chaman meN KHush-navaayaan-e-chaman kee aazmaayish hai

qadd-o-gesoo meN qais-o-kohakan kee aazmaayish hai
jahaaN ham haiN, vahaaN daar-o-rasan kee aazmaayish hai

kareNge kohakan ke housale kaa imtehaan aaKHir
hanooz us KHasta ke nairoo-e-tan kee aazmaayish hai

naseem-e-misr ko kyaa peer-e-kanaaN kee hava-KHaahee
use yoosuf kee boo-e-pairahan kee aazmaayish hai

rahe dil hee meN teer achhaa, jigar ke paar ho bahtar

GHarz shast-e-but-e-naavak-fagan kee aazmaayish hai

voh aayaa bazm meN, dekho, na kahiyo phir ki GHaafil the
shikeeb-o-sabr-e-ahl-e-anjuman kee aazmaayish hai

naheeN kuchh subaha-o-zunnaar ke phande meN geeraayee
vafaadaaree meN shaiKH-o-barahman kee aazmaayish hai

paRaa rah ai dil-e-vaabusta, betaabee se kyaa haasil

magar phir taab-e-zulf-e-pur-shikan kee aazmaayish hai

rag-o-pai meN jab utare zahar-e-GHam, tab dekhiye kyaa ho
abhee to talKHee-e-kaam-o-dahan kee aazmaayish hai

voh aaveNge mere ghar, vaada kaysaa, dekhnaa ‘GHaalib’
naye fitnoN meN ab charKH-e-kohan kee aazmaayish hai

qais-o-kohakan = Majnoon and Farhaad
daar-o-rasan = gallows and rope
nairoo-e-tan = physical strength
peer-e-kanaaN = the patriarch Jacob
yoosuf = Joseph (Jacob’s son in Egypt)
shast-e-but-e-naavak-fagan = the marksmanship of my beloved archer
shikeeb-o-sabr = tolerance and patience
subaha = the sheikh’s rosary of 100 beads
zunnaar = the brahmin’s sacred thread

geeraayee = ability to captivate

Nevil Shah

unread,
Apr 17, 1998, 3:00:00 AM4/17/98
to

YES! I have heard a sample of Iqbal Bano's singing of 'Mujh se meri pehli si
muhabbat' as well as 'Hum dekhenge'!
My question is: Is there anyone here who can put their recording of the music in
a computer readable format, and set it up on a homepage?
That way we could have people share their music with the rest of the group as
well. I know there are a couple of homepages which do have it like that, so I
will try to find out more about this matter as well.

take care,
Nevil


0 new messages