Mai Mehdi Hassan sahib ki ga-ee hui Danish sahib ki ghazal seek raha
hoo. Tape ko sun kar mujhe ye alfaaz mile hain.
Shayar - Danish
Na siyo hooth na khwabo main Sada do hum ko
Masli-hat ka yeh takaza hai bhhulaa do un ko
Hum hakikat hai-n to tasleem na kar ka sabak
Haan agar harf-e-galat hain to mita do hum ko
Shorse Ishq main hai Husn barabar ka sharekh
Sooch kar jurm -e-mohabbat ki saza do humko
Maksade zist gum-e-ishq hai sehra ho ke shahar
Baith jaa-enge jahaan chaaho betha do hum ko
--------
Aap say guzarish hai ke inhain durust kar dain aur
inke maai-ne bata dain.
Zehmut ke liye muafi chahta hoon. Bohut bohut shukria
Prem
An amended version is given below :
Na siyo hoNT na KH(w)aaboN men sada do hum ko
Maslehat ka yeh taqaaza hai bhula do hum ko
Hum haqeeqat haiN to tasleem (.......not decipherable)
HaaN agar harf-e-GHalat haiN to miTa do hum ko
Shorish-e-'ishq (?) men hai husn baraabar ka shareek
Soch kar jurm-e-mohabbat ki saza do hum ko
Maqsad-e-zeest GHam-e-'ishq hai, sehra ho ke shahr
BaiTh jaayeNge jahaaN chaaho biTha do hum ko
I have not heard the ghazal and the amendments are based
purely on what I think the (amended) words really are.
At one place, I could not decipher some of the words.
"Maslehat" means "expediency".
Afzal
aap kaa Khat^ dekh`aa. Mehdi Hasan kee gaayee huyee yeh Ghazal mere
paas hai. maiN durust kee huyee shakl neeche (...) meN likh` rahaa
hooN. shabdoN ke jo ma'nee maiN ne saath` hee likh` diYe haiN un se aap
she'r Khud hee samajh` jaaYeN ge.
Sarwar A. Raz "Sarwar"
===========================
Na siyo hooth na khwabo main Sada do hum ko
Masli-hat ka yeh takaza hai bhhulaa do un ko
(nah siyo hoNt, nah KhwaaboN meN Sadaa do ham ko
maSliHat kaa yeh taqaaZ^ah hai bh`ulaa do ham ko)
Sadaa =aawaaz
maSliHat = behtaree, "prudence"
taqaaZ^ah = maaNg, Z^aroorat
----------------------
Hum hakikat hai-n to tasleem na kar ka sabak
Haan agar harf-e-galat hain to mita do hum ko
(ham Haqeeqat haiN to tasleem nah karne kaa sabab?
haaN agar Harf-e-Ghalat^ haiN to miTaa do ham ko)
Haqeeqat = sachchaayee, "reality"
tasleem karnaa = maan lenaa, "to ackhnowledge"
sabab = wajh, kaaran, "reason"
Harf = "letter", akchhar
Harf-e-Ghalat^ = Ghalat^ baat
------------------------
Shorse Ishq main hai Husn barabar ka sharekh
Sooch kar jurm -e-mohabbat ki saza do humko
(shroish-e-i'shq meN hai Husn baraabar kaa shareek
soch kar jurm-e-muHabbat kee sazaa do ham ko)
shorish = haNgaamah, uth`al-puth`al, muSeebat
Husn = "literally :beauty: but used here for the beloved"
shareek = shaamil, "partner"
jurm = "crime"
jurm-e-muHabbat = muHabbat kaa jurm
---------------------------------
Maksade zist gum-e-ishq hai sehra ho ke shahar
Baith jaa-enge jahaan chaaho betha do hum ko
(maqSad-e-zeest Gham-e-i'shq hai SeHraa ho keh shehr
baiTh` jaaYeN ge jahaaN chaaho biTh` do ham ko)
maqSad = "purpose"
zeest = zindagee
maqSad-e-zeest = jeene kaa maqSad
Gham-e-i'shq = prem kaa Gham
SeHraa = registaan, "desert"
shehr = city
Bohut bohut shukria. Maza aa gaya. Is ghazal ke aur bhi kuch sher
hain ?
Mehdi Hassan sahib ne Makta to kaha hee nahi ?
Prem