Adnan
__________
From: "A.F.Sh." <namel...@hotmail.com>
Newsgroups: rec.music.indian.misc
Abhi to MaiN jawan hooN
by Hafeez Jalandhari
hava bhi khushgavar hai
guloN pay bhi nikhaar hai
tarannumay hazaar hai
bahar pur bahar hai
kahaN chala hai saaqia
idher to lot, idher to aa
aray yay daykhta hai kya
utha suboo, suboo utha
suboo utha peyala bher
peyala bher kay day idher
chaman key simt ker nazar
samaaN to daykh baykhabar
vo kali kali bedliaN
ufaq pay ho gayeeN ravaaN
vo ik hujoomay maykashaaN
hai soo-e maykada ravaaN
yay kya gumaaN hai budgumaaN
samajh na mujh ko naatavaaN
khayalay zohd abhi kahaN
abhi to maN jawan hooN
--------------
ibaadatoN ka zikr hai
nijaat key bhi fikr hai
khayal hai azaab ka
junoon hai savaab ka
magar suno to shaykh jee
ajeeb shay haiN aap bhi
bhala shabab-o-ashiqi
alag huay bhi haiN kabhi
haseen jalva raise hoN
adaaiN fitna khaiz hoN
havaaiN itr raise hoN
to shauq kyuN na taze hoN
nigaar hi fitna-ger
koi idher, koi udher
pukaartay hoN aish ker
to kya karay koi bashar
chalo ji qissa mukhtasir
tumhara nuqta-e-nazar
darust hai to ho magar
abhi to maN jawan hooN
--------------------
na gham kasho to bast ka
buland ka na past ka
no bood ka na hast ka
na badaa-e urest ka
umeed aur yaas gum
havas gum, qayas gum
nazar say aas paas gum
huma bajus gilaas gum
na mai maiN kuch kami rahay
qaza say humdami rahay
nishast yay jami rahay
yehi huma humi rahay
vo saaz chair mutriba
zara baja alam ruba
asar kada-e-saaz ka
jigar maiN aag si laga
her aik lub pay ho sada
na haath rok saaqia
pilaae ja pilaae ja
pilaae ja, pilaae ja
abhi to maN jawan hooN
You had probably given up on this thread. But I'd like to keep it alive.
My search of the net, for the translation, did not produce any positive
results. If someone knows of a site that has the translation, please
post the info.
It is a very long poem and hence the hesitation in tackling it. But
perhaps we can deal with it in small parts at a time. I cannot commit
myself to translating the whole poem, but I will do all that is
possible. I request everyone, who is upto it, to help out, as there are
bound to be some errors. I have selected the ITRANS version of the text
for two reasons. First, it has the least amount of errors in
transliteration. Second it can be transparently seen in the Hindi script
and therefore easier to correct. I have not come across a site where
this poem is available in the Urdu script.
Given below is the complete script of the poem, as was rendered by
Mallika Pukhraj. It has been taken from ITRANS site. There are very few
errors. These will be pointed out as we go along, but by and large it is
an excellent transliteration:
(Please see the companion post, 'abhii - Hafeez (1)' for the first
batch of translation)
Regards,
Yogesh Sethi
---------------------------------------------------------------------------
abhii to mai.n javaan huu.N
---------------------------------------------------------------------------
Song Title: abhii to mai.n javaan huu.N
Movie Name: Non-Film
Actor(s)/Actress(es):
Singer(s): Mallika Pukhraj
Music Director(s):
Lyricist(s): Hafeez Jalandhari
Category(ies):
[SUBMIT CORRECTION] [ADD CATEGORY]
---------------------------------------------------------------------------
Go to Slow-DEVNAGRI Go back to Index
%
% Contributor: Sandeep S Bajwa
% Transliterator: Rajiv Shridhar
% Date: 10/26/1996
% Credits: Balaji A.S. Murthy
% Malini Kanth Murthy
% U.V. Ravindra
% Last Modified: 10/31/1996
%
%
abhii to mai.n javaan huu.N - 3
havaa bhii Kushagavaar hai, gulo.n pe bhii nikhaar hai
tarannume.n hazaar hai.n, bahaar purabahaar hai
kahaa.N chalaa hai saaqiyaa, (idhar to lauT idhar to aa) - 3
are, yah dekhataa hai kyaa? uThaa subuu, subuu uThaa
subuu uThaa, piyaalaa bhar piyaalaa bhar ke de idhar
chaman kii simT kar nazar, samaa to dekh beKabar
vo kaalii-kaalii badaliyaa.N - 2, ufaq pe ho ga_ii ayaa.n
vo ik hajuum-e-maikashaa.n, hai suu-e-maikadaa ravaa.n
ye kyaa gumaa.n hai badagumaa.n, samajh na mujhako naatavaa.n
Kayaal-e-zohd abhii kahaa.N? abhii to mai.n javaan huu.N
abhii to mai.n javaan huu.N - 2
ibaadato.n kaa zikr hai, nijaat kii bhii fikr hai
junuun hai sabaab kaa, Kayaal hai azaab kaa
magar suno to sheK jii, ajiib shay hai.n aap bhii
bhalaa shabaab-o-aashiqii, alag hue bhii hai.n kabhii
hasiin jalavaarez ho, adaae.n fitanaKez ho
havaae.n itr_bez ho.n, to shauq kyuu.N na tez ho?
nigaarahaa-e-fitanaagar - 2, koii idhar koii udhar - 2
ubhaarate ho aish par, to kyaa kare koii bashar
chalo jii qissaa muKtasar, tumhaaraa nuqtaa-e-nazar
durust hai to ho magar, abhii to mai.n javaan huu.N
abhii to mai.n javaan huu.N - 2
ye Gasht kohasaar kii, ye sair juu-e-vaar kii
ye bulabulo.n ke chahachahe, ye gularuKo.n ke qahaqahe
kisii se mel ho gayaa, to ra.nj-o-fikr kho gayaa
kabhii jo vaqt so gayaa, ye ha.Ns gayaa vo ro gayaa
ye ishq kii kahaaniyaa.N, ye ras bharii javaaniyaa.N
udhar se maharabaaniyaa.N, idhar se lantaraaniyaa.N
ye aasmaan ye zamii.n - 2, nazzaraahaa-e-dilanashii.n
une hayaat aafarii.n, bhalaa mai.n chho.D duu.N yahii.n
hai maut is qadar barii.n, mujhe na aaegaa yaqii.n
nahii.n-nahii.n abhii nahii.n, nahii.n-nahii.n abhii nahii.n
abhii to mai.n javaan huu.N - 3
na Gam kashod-o-bast kaa, bala.nd kaa na past ka
na buud kaa na hast kaa na vaadaa-e-alast kaa
ummiid aur yaas gum, havaas gum qayaas gum
nazar se aas-paas gum, haman bajuz gilaas gum
na may me.n kuchh kamii rahe, kadaa se hamadamii rahe
nashist ye jamii rahe, yahii hamaa-hamii rahe
vo raag chhe.D mutaribaa, taravafizaa aalamarubaa
asar sadaa-e-saaz kaa, jiGar me.n aag de lagaa
har ik lab pe ho sadaa, na haath rok saaqiyaa
% In another version (HMV recording, where Mallika Pukhraj sings with
% her daughter, Tahira Syed) the preceding two lines are replaced with
% this line:
%
pilaae jaa pilaae jaa, pilaae jaa pilaae jaa
abhii to mai.n javaan huu.N - 3
%
---------------------------------------------------------------------------
This site is maintained by Navin Kabra. Please send comments and
suggestions to navin...@usa.net
The ITRANS Song Book is maintained by Anurag Shankar and a team of
volunteers. Please send new songs, corrections etc to
asha...@indiana.edu).
Adnan wrote:
>
> Hello everybody,
> Yogesh Saheb had posted this recently in response to my request.
> It's a beautiful poem/song but unfortunately some of the words are just
> too tough for me to understand.
> Highly appreciate if someone can offer a translation.
>
> Adnan
<snip>
--------------------------------------------
abhii to mai.n javaan huu.N - 3
1.
havaa bhii Kushagavaar hai, gulo.n pe bhii nikhaar hai
[Kushagavaar=agreeable,delicious; nikhaar=elegance, grace]
tarannume.n hazaar hai.n, bahaar purabahaar hai
[tarannum=lyrical; pur=full,complete]
the air is fragrant , the flowers are in bloom
a thousand trumpets herald the onset of the spring
2.
kahaa.N chalaa hai saaqiyaa, (idhar to lauT idhar to aa) - 3
[saaqiyaa= beloved]
are, yah dekhataa hai kyaa? uThaa subuu, subuu uThaa
[subuu=wine pitcher]
O’ beloved whither-ward you go, come back, come unto me,
What’s your hesitation, lift, lift the pitcher of love
(and pour into the cup of my heart).
---------------------------------------------
Regards,
Yogesh Sethi
Thank you once again for the translations.
Dave, do you think in the given text
'careless' describes it better than 'heedless'?
>>chaman key simt ker nazar
>>samaaN to daykh baykhabar
>Look out towards the garden near
>?? [look at the heedless scene?]
Adnan
__________
Adnan Sahib, I seem to have missed David's post on this subject. This
message is not available on my server and I can't seem to get it thru
DejaNews either.
Can you repost it and/or email it to me. I'd like to see some more
discussion on this thread. Thanks.
Regards,
Yogesh Sethi
Here is the next installment.
-------------------------------
11.
ye Gasht kohasaar kii,
ye sair juu-e-vaar kii
ye bulabulo.n ke chahachahe,
ye gularuKo.n ke qahaqahe
The winding mountain range,
(thru which) strolls a gushing rivulet
The chirping nightingales,
the laughter of the fair maidens
[Gasht=wandering(chakkar); kohasaar=mountain range
juu=rivulet; vaar=blow, gularuK=rosey face, beautiful]
12.
kisii se mel ho gayaa,
to ra.nj-o-fikr kho gayaa
kabhii jo vaqt so gayaa,
ye ha.Ns gayaa vo ro gayaa
On meeting the beloved,
the sorrows and worries vanished
When the time stood still,
some laughter here some tears there.
----------------------------
Will post more, as time permits. Regards,
Yogesh Sethi
Here is the another installment (13-15)
-------------------------------
13.
ye ishq kii kahaaniyaa.N, ye ras bharii javaaniyaa.N
udhar se maharabaaniyaa.N, idhar se lantaraaniyaa.N
These tales of passion, young lives so full of exuberance.
There some display of kindness, here some boastings.
[lantaraaniyaa.N= plural of boasting]
14.
ye aasmaan ye zamii.n - 2, nazzaraahaa-e-dilanashii.n
une hayaat aafarii.n, bhalaa mai.n chho.D duu.N yahii.n
>From heavens to earth , is a sight to behold of my beloved’s grandeur.
Such splendor of life, how can I leave it behind?
[dilanashii.n=lover;
hayaat=life; aafarii.n =well done, praise]
15.
hai maut is qadar barii.n(??), mujhe na aaegaa yaqii.n
(I think it is an error, it is most likely ‘qariib’)
hai maut is qadar qariib, mujhe na aaegaa yaqii.n
nahii.n-nahii.n abhii nahii.n, nahii.n-nahii.n abhii nahii.n
Death waiteth me, so near, I can’t believe it’s already here.
No, no, not yet; no, no, not yet, for I am still young.
[qariib=near; yaqii.n=believe]
3.
subuu uThaa, piyaalaa bhar piyaalaa bhar ke de idhar
chaman kii simT kar nazar, samaa to dekh beKabar
[error: I think it’s ‘simt’ not ‘simT’ and ‘smaa.n’ not ‘samaa’.]
Lift the pitcher, fill the cup and give it to me.
Look towards the garden (spring is in its prime,)
how blissful a scene, (halcyon days are here).
[simt=direction; smaa.n=scene; beKabar=unconcerned,]
4.
vo kaalii-kaalii badaliyaa.N - 2, ufaq pe ho ga_ii ayaa.n
vo ik hajuum-e-maikashaa.n, hai suu-e-maikadaa ravaa.n
Ah! The dark clouds , make themselves evident on the horizon,
like a crowd of imbibers, swaying (intoxicated) by the wine of the
tavern.
(A beautiful simile:
comparing movements of the clouds with the gait of an inebriated
person.)
[ufaq=horizon; ayaa.n=clear, evident; hajuum=crowd;
maikash=one who drinks(pl. maikashaa.n)
suu=wine; maikadaa=tavern, ravaa.n=flowing, soul,life]
------------------------------------------------------
Regards,
Yogesh Sethi
अभी तो मैं जवान हूं
हफ़ीज़ जालंधरी
मल्लिका पुखराज
अभी तो मैं जवान हूं, अभी तो मैं जवान हूं ।
हवा भी ख़ुशगवार है, गुलों पे भी निखार है,
तरन्नुमें हज़ार हैं, बहार पुर बहार है।
कहाँ चला है साक़िया, इधर तो लौट, इधर तो आ,
अरे ये देखता है क्या, उठा सुबू, सुबू उठा, सुबू – सुराही
सुबू उठा, पयाला भर, पयाला भरके दे इधर,
चमन की सिम्त कर नज़र, समाँ तो देख, बेख़बर। सिम्त – तरफ़
वो काली काली बदलियाँ, उफ़क़ पे हो गईं अयाँ, उफ़क़ – क्षितिज, अयाँ – दिखीं
वो इक हजूमे मैक़शाँ, है सू ए मैक़दां रवाँ, हजूमे मैक़शाँ – शराबियों की भीड़,
सू ए मैक़दा – शराबख़ाने की दिशा
ये क्या गुमाँ है बेगुमाँ, समझ न मुझको नातवाँ, गुमाँ – महसूस नातवाँ – कमज़ोर
ख़याले ज़ोहद अभी कहाँ, अभी तो मैं जवान हूं ॥ ज़ोहद – पुण्य, शराब छोड़ना
इबादतों का ज़िक्र है, निजात की भी फ़िक्र है, निजात – मुक्ति
जुनून है सवाब का, ख़याल है अज़ाब का, सवाब – सत्कर्म का फल, अज़ाब – पाप का फल
मगर सुनो तो शैख़जी, अजीब शै हैं आप भी ! शै – चीज़
भला शबाबो आशिक़ी अलग हुए भी हैं कभी?
हसीन जल्वारेज़ हों, अदाएं फ़ितनाख़ेज़ हों, जल्वारेज़ – शोभायमान, फ़ितनाख़ेज़ – शरारत पूर्ण
हवाएं इत्रबेज़ हों तो शौक़ क्यों न तेज़ हों, इत्रबेज़ - सुगंधित
निगार हाय फ़ितनागर, कोई इधर, कोई उधर, निगार – शोभा, फ़ितनागर – शरारती
उभारते हों ऐश पर तो क्या करे कोई बशर, बशर – व्यक्ति
चलो जी क़िस्सा मुख़्तसर, तुम्हारा नुक़्ताए नज़र, मुख़्तसर – संक्षेप, नुक़्ता ए नज़र – सोच
दुरुस्त है तो हो मगर, अभी तो मैं जवान हूं ॥
ना ग़म कशूदो बस्त का, बुलंद का ना पस्त का, कशूद – खुला, बस्त – बंधा
ना बूद का न हस्त का, ना वादा ए अलस्त का, बूद – भूतकाल, हस्त – वर्तमान,
अलस्त – सृष्टि काल
उमीद और यास गुम, हवास गुम, क़यास गुम, यास – निराशा, हवास – चेतना, क़यास – अंदाज़ा
नज़र से आसपास गुम, हमा बजुद गिलास गुम। हमा – सब, बजुद – अलावा
(इन सब के अलावा)
ना मै में कुछ कमी रहे, क़दा से हमदमी रहे, क़दा – जाम, हमदमी – दोस्ती
निशस्त ये जमी रहे, यही हमाहमी रहे, निशस्त – महफ़िल, हमाहमी – चहल पहल
वो राग छेड़ मुतरिबा, तरब फ़ज़ा, अलम रुबा, मुतरिबा – गायिका, तरब फ़ज़ा– खुशी बढ़ाने वाला
असर सदा ए साज़ का, जिगर में आग दे लगा, अलम रुबा - उदास, सदा – पुकार
हर इक लब पे हो सदा, न हाथ रोक साक़िया,
पिलाये जा, पिलाये जा, पिलाये जा, पिलाये जा।
अभी तो मैं जवान हूं ॥
ये गश्त कोहेसार की, ये सैर जू ए वार की, गश्त – घूमना, कोहेसार – पहाड़,
जू ए वार – झरना
ये बुलबुलों के चहचहे, ये गुल रुख़ों के क़हक़हे, गुल – फूल, रुख़ – चेहरा
किसी से मेल हो गया तो रंजो फ़िक्र खो गया,
कभी तो वक़्त सो गया, ये हँस गया वो रो गया,
ये इश्क़ की कहानियाँ, ये रस भरी जवानियाँ,
उधर से मेहरबानियाँ, इधर से लन्तरानियाँ। लन्तरानियाँ – अतिशयोक्ति
यो आसमान ये ज़मीं, नज़ारा हाए दिलनशीं,
उन्हें हयात आफ़रीं, भला मैं छोड़ दूं यहीं ? आफ़रीं – प्रशंसनीय
है मौत इस क़दर क़रीब, मुझे न आयेगा य़क़ीं,
नहीं नहीं अभी नहीं, नहीं नहीं अभी नहीं ।
अभी तो मैं जवान हूं॥
I am correcting a few typos. I have not yet taken a look at your glossary.
मल्लिका = मलिका
तरन्नुमें = तरन्नुम-ए-
हजूमे = हुजुम-ए-
मैक़शाँ = मैकशाँ
मैक़दां = मैकदा
बेगुमाँ = बद्गुमाँ
ज़ोहद = ज़ुह्द
निगार हाय = निगार्हा-ए-
क़यास = क़ियास
बजुद = बजुज़
क़दा = क़दह
जू ए वार = जुइबार
नज़ारा हाए = नज़ाराहा-ए-
क़रीब = क़रीं
य़क़ीं = यक़ीं
........................................................................
Naseer
Naseer sahib,
You do not cease to amaze me. Urdu, Persian and now Hindi. Impressive, sir.
Notice, due to a certain major league 'tussle' that you have lost in the past, I am not mentioning Punjabi language here! :-)
Let me add at least one more word, which I find glaring, to the pretty comprehensive list you have compiled. In Roman though. I can't type in Devanagari.
ऐश --> aish
In Urdu -> Hindi translation, I have a strong objection to: गुमाँ – महसूस, I would say gumaaN should be more like 'shak' (doubt/suspicion).
And when I saw लन्तरानियाँ – अतिशयोक्ति, I went what????? Reality check, this settles that even my Hindi is not as good as I assume it to be. I have no alternate Hindi word to offer here, maybe Irfan sahib can. I have always thought of the meaning of this particular word in English, sort of being boastful, right?
This was a fun exercise.
___Zoya
You know, I am not just a pretty face, Zoya SaaHibah!:-) And you don't really know about my Punjabi!
> Let me add at least one more word, which I find glaring, to the pretty comprehensive list you have compiled. In Roman though. I can't type in Devanagari.
>
> ऐश --> aish
>
I did n't quite follow your train of thought here. Perhaps I am missing something.
One or two more corrections..
तरन्नुमें हज़ार हैं = तरन्नुम-ए-हज़ार है
ना ग़म कशूदो बस्त का, बुलंद का ना पस्त का,
ना बूद का न हस्त का, ना वादा ए अलस्त का,
ना मै में कुछ कमी रहे
In all these, one should have न
कोहेसार = कोह्सार
बशर – व्यक्ति Here I would say bashar means insaan and not shaxs.
Naseer