On Mar 23, 1:57 pm, "Afzal A. Khan" <
me_af...@privacy.net> wrote:
> A few years back, we had occasion to read a few threads concerning
> Mirza Abdul Qaadir Bedil (1642-1720), who wrote mostly in Faarsi.
> Only three Urdu verses have been attributed to him and all three,
> initially furnished by Zafar Syed, have been referred to in these
> threads :
>
> 1. Shohra-e-husn se az bas~k(e) woh mehjoob huwa
> Apne chehre se jhagaRta hai k(e) kyoN KHoob huwa
>
> 2. Mat poochh dil ki baateN, woh dil kahaaN hai hum haiN
> Us tuKHm-e-be~nishaaN ka haasil kahaaN hai, hum haiN
>
> 3. Jab dil ke aastaaN par 'ishq aan kar pukaara
> Parde se yaar bola, Bedil kahaaN hai, hum haiN
>
> There is no problem with the first sher, but I always had some
> doubts and misgivings about the radeef of the other two. Somehow
> "haiN" didn't seem appropriate. The actual word used by the poet
> seems to have been "men" (in the sense of 'inside'). Thus :
>
> Mat poochh dil ki baateN, woh dil kahaaN hai hum men
> Us tuKHm-e-be~nishaaN ka haasil kahaaN hai hum men
>
> Jab dil ke aastaaN par 'ishq aan kar pukaara
> Parde se yaar bola, Bedil kahaaN hai hum men
>
> Also, it seems the error is traceable to one Safeer Bilgirami,
> a contemporary and shaagird of Ghalib, who wrote a "Tazkira"
> of Urdu poets. Maybe, it was an error ascribable to the "kaatib"
> who wrote "haiN" (instead of "men"), while copying the manuscript
> for printing. However, there is another such "Tazkira" compiled by
> Meer Hassan Dehlvi (author of "Masnawi-e-Sihr-ul-Bayaan"; he has
> correctly quoted these two ash'aar, ending in the radeef "men".
>
> Mir Hassan (1736-1786) was much nearer, in time-frame, to Mirza
> Bedil. And his "Tazkira" also predates that of Safeer Bilgrami by
> about a hundred years.
>
> I just thought it proper to set the record straight, so to say.
>
> Afzal
Afzal sahib and Zafar sahib:
My apologies for the rather late reply to your thread -- but I just
fully read this post now, and wanted to thank you for taking the time
to pen it.
Honestly, I am not too familiar with Bedil's work (Farsi or Urdu) --
and was not aware that only these three Urdu verses are currently
known to have been penned by Bedil.
In a strange way, the (incorrectly stated) "hum haiN" can make some
sense if one considers "ham" to be the Ghaib/invisible force --
especially in the maqt'a presented. In any case, I must have missed
(or fogotten) Zafar sahib's original post on Bedil's Urdu verses, and
so your post was "new" to me!
Thanks for setting the record straight.
RC