Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Mirza Bedil Ke Do Urdu Ash'aar

1,301 views
Skip to first unread message

Afzal A. Khan

unread,
Mar 23, 2013, 2:57:00 PM3/23/13
to



A few years back, we had occasion to read a few threads concerning
Mirza Abdul Qaadir Bedil (1642-1720), who wrote mostly in Faarsi.
Only three Urdu verses have been attributed to him and all three,
initially furnished by Zafar Syed, have been referred to in these
threads :

1. Shohra-e-husn se az bas~k(e) woh mehjoob huwa
Apne chehre se jhagaRta hai k(e) kyoN KHoob huwa

2. Mat poochh dil ki baateN, woh dil kahaaN hai hum haiN
Us tuKHm-e-be~nishaaN ka haasil kahaaN hai, hum haiN

3. Jab dil ke aastaaN par 'ishq aan kar pukaara
Parde se yaar bola, Bedil kahaaN hai, hum haiN


There is no problem with the first sher, but I always had some
doubts and misgivings about the radeef of the other two. Somehow
"haiN" didn't seem appropriate. The actual word used by the poet
seems to have been "men" (in the sense of 'inside'). Thus :

Mat poochh dil ki baateN, woh dil kahaaN hai hum men
Us tiKHm-e-be~nishaaN ka haasil kahaaN hai hum men

Jab dil ke aastaaN par 'ishq aan kar pukaara
Parde se yaar bola, Bedil kahaaN hai hum men

Also, it seems the error is traceable to one Safeer Bilgirami,
a contemporary and shaagird of Ghalib, who wrote a "Tazkira"
of Urdu poets. Maybe, it was an error ascribable to the "kaatib"
who wrote "haiN" (instead of "men"), while copying the manuscript
for printing. However, there is another such "Tazkira" compiled by
Meer Hassan Dehlvi (author of "Masnawi-e-Sihr-ul-Bayaan"; he has
correctly quoted these two ash'aar, ending in the radeef "men".

Mir Hassan (1736-1786) was much nearer, in time-frame, to Mirza
Bedil. And his "Tazkira" also predates that of Safeer Bilgrami by
about a hundred years.

I just thought it proper to set the record straight, so to say.


Afzal











> shuhra e husn se az bas k vo mehjoob huvaa
> > apne chehre se jhagaRtaa hai k kyoN Khoob huvaa
>

> > jab dil ke aastaaN par ishq aan kar pukaaraa
> > parde se yaar bolaa, Bedil kahaaN hai, ham haiN
>


mat poochh dil ki baateN, vo dil kahaaN hai, ham haiN
us tuKhm e be-nishaaN kaa haasil kahaaN hai, ham haiN

Naseer

unread,
Mar 27, 2013, 7:18:49 AM3/27/13
to
janaab-i-Afzal SaaHib, aadaab 3arz hai.

I thought I would try to find something about Mirza Abdul Qadir
Bedil's Urdu kalaam and post it in this thread. Unfortunately, my
search was in vain. I have access to Devan-i-Bedil, one printed in
Tashkent (1892) and the other in Bombay (1875). This is of course in
Farsi and one would n't normally find two languages in one but this is
not unknown. In the Divan-i-Kabir of Maulana Rumi, I am told that
apart from Farsi, there are Arabic and even Greek couplets. So, I
searched for traces of Urdu in these two copies but there was nothing.
Same goes for my search on the net.

Reading the couplets in their initial form does not make obvious sense
to my mind. Your "meN" in place of "haiN" certainly does and I agree
that this is most likely to be a printing error that has been
perpetuated.

Thank you for your post and the background to these ash3aar.

Naseer

Afzal A. Khan

unread,
Mar 27, 2013, 10:53:23 AM3/27/13
to
> janaab-i-Afzal SaaHib, aadaab 3arz hai.
>
> I thought I would try to find something about Mirza Abdul Qadir
> Bedil's Urdu kalaam and post it in this thread. Unfortunately, my
> search was in vain. I have access to Devan-i-Bedil, one printed in
> Tashkent (1892) and the other in Bombay (1875). This is of course in
> Farsi and one would n't normally find two languages in one but this is
> not unknown. In the Divan-i-Kabir of Maulana Rumi, I am told that
> apart from Farsi, there are Arabic and even Greek couplets. So, I
> searched for traces of Urdu in these two copies but there was nothing.
> Same goes for my search on the net.
>
> Reading the couplets in their initial form does not make obvious sense
> to my mind. Your "meN" in place of "haiN" certainly does and I agree
> that this is most likely to be a printing error that has been
> perpetuated.
>
> Thank you for your post and the background to these ash3aar.
>
> Naseer




Mukarramee Naseer Saheb,

Firstly, I must thank you for taking the time to read my post
and respond to it. Actually, I wasn't expecting any response
as such. As stated, my purpose was merely to set the record
straight. I wrote the post merely because I could cite the
background to how the error came to be perpetuated......

For ALUP and ALUPers, you are a great source for so many things,
not the least of which is the way you find access to old and
rare source materials and your ability to follow Faarsi and
Arabic texts. Also, you must be commended for "creating" the
time (out of your busy schedule) for painstaking research.


Afzal


vij...@gmail.com

unread,
Mar 27, 2013, 3:10:54 PM3/27/13
to
I second that last bit. Hear, hear!

Vijay

RC

unread,
Apr 29, 2013, 12:49:24 PM4/29/13
to
On Mar 23, 1:57 pm, "Afzal A. Khan" <me_af...@privacy.net> wrote:
>      A few years back, we had occasion to read a few threads concerning
>      Mirza Abdul Qaadir Bedil (1642-1720), who wrote mostly in Faarsi.
>      Only three Urdu verses have been attributed to him and all three,
>      initially furnished by Zafar Syed, have been referred to in these
>      threads :
>
>      1.  Shohra-e-husn se az bas~k(e) woh mehjoob huwa
>          Apne chehre se jhagaRta hai k(e) kyoN KHoob huwa
>
>      2.  Mat poochh dil ki baateN, woh dil kahaaN hai hum haiN
>          Us tuKHm-e-be~nishaaN ka haasil kahaaN hai, hum haiN
>
>      3.  Jab dil ke aastaaN par 'ishq aan kar pukaara
>          Parde se yaar bola, Bedil kahaaN hai, hum haiN
>
>      There is no problem with the first sher, but I always had some
>      doubts and misgivings about the radeef of the other two.  Somehow
>      "haiN" didn't seem appropriate.  The actual word used by the poet
>      seems to have been "men" (in the sense of 'inside').  Thus :
>
>          Mat poochh dil ki baateN, woh dil kahaaN hai hum men
>          Us tuKHm-e-be~nishaaN ka haasil kahaaN hai hum men
>
>          Jab dil ke aastaaN par 'ishq aan kar pukaara
>          Parde se yaar bola, Bedil kahaaN hai hum men
>
>      Also, it seems the error is traceable to one Safeer Bilgirami,
>      a contemporary and shaagird of Ghalib, who wrote a "Tazkira"
>      of Urdu poets.  Maybe, it was an error ascribable to the "kaatib"
>      who wrote "haiN" (instead of "men"), while copying the manuscript
>      for printing.  However, there is another such "Tazkira" compiled by
>      Meer Hassan Dehlvi (author of "Masnawi-e-Sihr-ul-Bayaan"; he has
>      correctly quoted these two ash'aar, ending in the radeef "men".
>
>      Mir Hassan (1736-1786) was much nearer, in time-frame, to Mirza
>      Bedil.  And his "Tazkira" also predates that of Safeer Bilgrami by
>      about a hundred years.
>
>      I just thought it proper to set the record straight, so to say.
>
>      Afzal

Afzal sahib and Zafar sahib:

My apologies for the rather late reply to your thread -- but I just
fully read this post now, and wanted to thank you for taking the time
to pen it.

Honestly, I am not too familiar with Bedil's work (Farsi or Urdu) --
and was not aware that only these three Urdu verses are currently
known to have been penned by Bedil.

In a strange way, the (incorrectly stated) "hum haiN" can make some
sense if one considers "ham" to be the Ghaib/invisible force --
especially in the maqt'a presented. In any case, I must have missed
(or fogotten) Zafar sahib's original post on Bedil's Urdu verses, and
so your post was "new" to me!

Thanks for setting the record straight.
RC

RC

unread,
Apr 29, 2013, 12:53:10 PM4/29/13
to
On Mar 27, 6:18 am, Naseer <qures...@gmail.com> wrote:
>. In the Divan-i-Kabir of Maulana Rumi, I am told that
> apart from Farsi, there are Arabic and even Greek couplets.

> Naseer

Naseer sahib, aadaab:

Just curious, I certainly do not know any Arabic or Greek (they are
both "Greek" to me) actually -- but do these Greek couplets in Rumi's
deevaans also follow Middle Eastern (Arabic/Persian/Urdu) prosody
rules, like radeef, qaafiya, behr, etc? Even if I am not able to
understand the language, would it be possible to provide just one
example of a "Greek" couplet penned by Rumi?

Thanks.
RC

tahirsh...@gmail.com

unread,
Jan 31, 2014, 8:21:58 AM1/31/14
to
On Saturday, March 23, 2013 11:57:00 PM UTC+5, Afzal A. Khan wrote:
> A few years back, we had occasion to read a few threads concerning Mirza Abdul Qaadir Bedil (1642-1720), who wrote mostly in Faarsi. Only three Urdu verses have been attributed to him and all three, initially furnished by Zafar Syed, have been referred to in these threads : 1. Shohra-e-husn se az bas~k(e) woh mehjoob huwa Apne chehre se jhagaRta hai k(e) kyoN KHoob huwa 2. Mat poochh dil ki baateN, woh dil kahaaN hai hum haiN Us tuKHm-e-be~nishaaN ka haasil kahaaN hai, hum haiN 3. Jab dil ke aastaaN par 'ishq aan kar pukaara Parde se yaar bola, Bedil kahaaN hai, hum haiN There is no problem with the first sher, but I always had some doubts and misgivings about the radeef of the other two. Somehow "haiN" didn't seem appropriate. The actual word used by the poet seems to have been "men" (in the sense of 'inside'). Thus : Mat poochh dil ki baateN, woh dil kahaaN hai hum men Us tiKHm-e-be~nishaaN ka haasil kahaaN hai hum men Jab dil ke aastaaN par 'ishq aan kar pukaara Parde se yaar bola, Bedil kahaaN hai hum men Also, it seems the error is traceable to one Safeer Bilgirami, a contemporary and shaagird of Ghalib, who wrote a "Tazkira" of Urdu poets. Maybe, it was an error ascribable to the "kaatib" who wrote "haiN" (instead of "men"), while copying the manuscript for printing. However, there is another such "Tazkira" compiled by Meer Hassan Dehlvi (author of "Masnawi-e-Sihr-ul-Bayaan"; he has correctly quoted these two ash'aar, ending in the radeef "men". Mir Hassan (1736-1786) was much nearer, in time-frame, to Mirza Bedil. And his "Tazkira" also predates that of Safeer Bilgrami by about a hundred years. I just thought it proper to set the record straight, so to say. Afzal > shuhra e husn se az bas k vo mehjoob huvaa > > apne chehre se jhagaRtaa hai k kyoN Khoob huvaa > > > jab dil ke aastaaN par ishq aan kar pukaaraa > > parde se yaar bolaa, Bedil kahaaN hai, ham haiN > mat poochh dil ki baateN, vo dil kahaaN hai, ham haiN us tuKhm e be-nishaaN kaa haasil kahaaN hai, ham haiN

Dears,
I am also searching kalam of Mirza Badil in urdu can you help me please share with me some information regarding this.

syedman...@gmail.com

unread,
Apr 4, 2017, 6:33:01 AM4/4/17
to
اردو اشعار کی ردیف ہم میں نہیں ہو سکتی۔ بیدل جیسے استاد سے دو میم کو ملانے کی غلطی کی توقع کرنا نہیایت معیوب ہے۔ اس کی ردیف ہم ہیں ہی ہے۔ خوبصورت ہے
دل کہاں ہے۔۔۔ ہم ہیں
حاصل کہاں ہے۔۔۔ ہم ہیں
بیدل کہاں ہے۔۔۔ ہم ہیں
یہاں تخلص ذومعنی ہے۔ یار پردے میں ہے۔
پہلا شعر کسی اور غزل کا ہے یا اکیلا شعر بھی ہو سکتا ہے۔

manoj...@gmail.com

unread,
Sep 4, 2017, 4:42:56 AM9/4/17
to
Saab if u have any verse of mirza bedil plz share wid me.. On this email id manoj...@gmail.com

manoj...@gmail.com

unread,
Sep 4, 2017, 4:43:23 AM9/4/17
to

Anil Kala

unread,
Sep 5, 2017, 10:14:15 AM9/5/17
to

Does anyone has any news of Afzal Sahib? He has been quiet for a long time now.

Hope all is well with him

Anil

Vijay Kumar

unread,
Sep 5, 2017, 5:21:59 PM9/5/17
to
Interesting, as I was thinking of him in light of the Texas tragedy. I believe he lives in Houston.

Naseer

unread,
May 30, 2020, 6:54:42 AM5/30/20
to
muHtaram Afzal SaaHib, aadaab 3arz hai.

Today the weather here is absolutely glorious and in fact it has been so for some considerable time and the forecast is for the same "bahaar par bahaar" for a good while! In this lovely "samaaN" and whilst looking out of my study window, watching the birds and listening to their songs, I decided to look for "mat puuchh" Urdu ash3aar. My power for retaining anything in my mind including Urdu ash3aar is next to zero. In other words my memory is like a sieve and if it were not for my access to books and other materials on the net, I would be no good to man or beast. Thank God for www (jjj in Urdu that is jag-jakaR-jaal)!

Anyway, as I was searching for "mat puuchh", here is what I came across!

mat puuchh dil kii baateN vuh dil kahaaN hai ham meN
us tuxm-i-be-nishaaN kaa Haasil kahaaN hai ham meN

maujoN kii zad meN aa'ii jab kashtii-i-ta3ayyun(?)
baHr-i-fanaa pukaaraa saaHil kahaaN hai ham meN

xaarij ne kii hai paidaa timsaal aa'iine meN
jo ham se hai numaayaaN daaxil kahaaN hai ham meN

soz-i-nihaaN meN kab kaa vuh xaak ho chukaa hai
ab dil ko DhuuNDte ho vuh dil kahaaN hai ham meN

jab dil ke aastaaN par 3ishq aan kar pukaaraa
parde se yaar bolaa Bedil kahaaN hai ham meN

Bedil

https://raikhtablog.blogspot.com/2015/04/blog-post_56.html
................................................................................

Naseer

Afzal A. Khan

unread,
May 30, 2020, 9:40:46 PM5/30/20
to
Mushfiqee,

The link provided by you is a veritable treasure
trove. Many thanks !

Afzal


srinage...@gmail.com

unread,
May 31, 2020, 9:39:07 PM5/31/20
to
An interesting thread. Rumi did, in fact, write in Farsi, Arabic and Greek. His Arabic verses have been collected and translated in the book shown at the link below. I used to have a copy. It vanished. Don't ask me how - all my friends are very honest :-)
I have searched unsuccessfully for the Greek verses of Rumi.

https://www.amazon.com/Love-My-Savior-Language-Literature/dp/1611862000

Nagesh

Naseer

unread,
Jun 5, 2020, 10:30:37 AM6/5/20
to
Nagesh SaaHib aadaab.

A couple of links about Rumi's Greek poetry.

https://www.rumi.org.uk/greek/gr/

https://en.wikipedia.org/wiki/Diwan-e_Shams-e_Tabrizi

Probably the best one is:

https://www.opoudjis.net/Play/rumiwalad.html

Naseer

nageshsahib

unread,
Jun 6, 2020, 1:52:40 AM6/6/20
to
Many, many thanks to you, Naseer Sahib, for this link. I have bookmarked it and I will visit it once my current assignment is done.

I could not find this on my own. Your skills are amazing.

Regards,

Nagesh

0 new messages