Joshi-ji,
I am glad I was able to remind you of your school days.
As to your first question, I would say "Yes". If you read his
"BaaNg-e-D'ra", you will find umpteen instances where he has
mentioned names of English poets as a sort of brief preface to
the relevant poem. In fact, one can find names of various poets,
statesmen and national patriots of other countries too, like
Goethe, Garibaldi, Mazzini, Lenin, Napoleon etc.
I recall posting a poem of his in ALUP (of course with a detailed
commentary) where he invokes Mussolini, the Italian dictator.
You can search for the link in the ALUP archives.
As to your second question, I don't think the examples cited in
my original post can be deemed to be outright translations. That
is why I had used the word "inspiration", rather than translation.
Since you can read Iqbal's Urdu text and the English citations
too, this should be clear to you.
At Lahore and, later, at Cambridge, Iqbal's association with
teachers and mentors like Thomas Arnold, McTaggart, Whitehead,
Browne and Nicholson etc. helped deepen this influence.
Another and perhaps the bigger influence on him was Faarsi poetry
of the Persian Masters. It is not generally realized that Iqbal's
poetic output in Faarsi is much more than his Urdu poetry. Later
in life, he preferred to write mostly in Faarsi. His command over
the language was such that he felt it much easier to express his
ideas and philosophy in Faarsi rather than Urdu.
Although Iqbal has written quite a few ghazals, he is principally
a naz'm~go poet. And, with his wide erudition and deep knowledge
of western literature and philosophy, it was but natural that
such influences found their way in his poetry. And why not ?
There is nothing wrong about it. I believe there is a saying
from the Yajurveda to the effect that "Let noble ideas come to us
from all sides". One of our ALUPer friends had in fact provided
the original text and its translation too, viz.
"A no bhadrah kratavo yantu visvatoadabdhaso aparitasaa’
udbhidah Deva no yatha sadmid vrdhe asannaprayuvo raksitaro
dive-dive.
Yajurveda 25/14
"Let benevolent, harmless, free and fruitful ideas come to us
from all sides, so that the vigilant and protector Gods
continually make us prosper."
Also, the 'Allama had tried his hand at translating the Sanskrit
text of the Gayatri Mantar into Urdu.
Afzal