Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Selection from Mir Taqi Mir

31 views
Skip to first unread message

SF786

unread,
Jun 27, 1998, 3:00:00 AM6/27/98
to

Aik gazal Shahansha-e-Gazal Mir Taqi Mir ki hazir hay:
______________________________________________
Hum haiN majroo'h majira hay ye
vo namak chiDkay hay, maza hay ye
(I am wounded, this is my story; for her is the pleasure of sprinkling salt on
my wounds)

Aag thay ibtida-e-ishque maiN hum
ab jo haiN khaak, intiha' hay ye
(My passions were like fire at the beginning of love; that fire is no more and
I am just its scattered dust, this is the end of it. )
(Compare it with Kaifi Azami:
Raakh barbaad kohabbat ki bacha rakkhi hay
Baar baar is ko jo chaiDa to bikhar jayee gi)

Bood-e-Adam namood-e-shabnam hay
aik do dam maiN phir hawa hay ye
(The existence of man is like the brief appearance of morning dew; momentarily
it is nothing but long-gone wind)
Shukr uski jafa ka ho na saka
Dil say apnay gila hay ye

Shor say apnay hashr hay parda
yun nahiN janta kay kia hay ye

Bas huwa naaz, ho chika igmaz
har ghaDi hum say kia ada hay ye
(Now Mir is in a mood for complaints: Enough of this pretending and showing
off; I have had enough of it.)

Mir ko kioN na mugtanim jaanay
aglay logoN ik raha hay ye
(Mugtanim=from ganeemat)
------------------------------------------------
Saleem A Khanani

Padmanabhan Srinagesh

unread,
Jun 28, 1998, 3:00:00 AM6/28/98
to SF786

SF786 wrote:
>
> Aik gazal Shahansha-e-Gazal Mir Taqi Mir ki hazir hay:
>SNIP for my newsreader

> Hum haiN majroo'h majira hay ye
> vo namak chiDkay hay, maza hay ye
> (I am wounded, this is my story; for her is the pleasure of sprinkling salt on
> my wounds)
>
> Aag thay ibtida-e-ishque maiN hum
> ab jo haiN khaak, intiha' hay ye
>SNIP

> Mir ko kioN na mugtanim jaanay
> aglay logoN ik raha hay ye
> (Mugtanim=from ganeemat)
> ------------------------------------------------
> Saleem A Khanani
Thanks for the ghazal and the explanation. I really do appreciate your
effort to make the shaair's meaning and intention clear. I like this
ghazal a lot, and would love to hear it sung. Can anyone on the group
recommend a CD or tape on which this ghazal has been set to music?

For those who like translations, here is a rendering of three shers:

I was all afire, aflame with desire, when love was newly born
Now that passion and lust are ashes and dust, it's the limit, there's
nothing beyond

The life of man has the fleeting span of a drop of dew at dawn
In a breath or two, like that drop of dew, on the wings of the wind it
is borne

Mir can expect to receive the respect of generations yet to be born
He lived as a peer for many a year with generations that are long gone

Afzal A. Khan

unread,
Jul 3, 1998, 3:00:00 AM7/3/98
to

In article <199806271754...@ladder03.news.aol.com>, sf...@aol.com
says...

>
>Aik gazal Shahansha-e-Gazal Mir Taqi Mir ki hazir hay:
>
>Shukr uski jafa ka ho na saka
>Dil say apnay gila hay ye

In the second misra, one or two words seem to be missing.
It could be something like :
"Dil se apnay bas ik gila hai yeh"
What exactly is the misra ?


>
>Shor say apnay hashr hay parda

^^^^^
Is this word "barpa" ?

>Mir ko kioN na mugtanim jaanay
>aglay logoN ik raha hay ye

Here also, a word seems to be misssing. Most likely
it is "men"
"Aglay logon men ik raha hai yeh"

>(Mugtanim=from ganeemat)

For the benefit of non-Urdu speaking friends, it would be
better to render these words as "mughtanim" and "ghaneemat".


Afzal A. Khan
>------------------------------------------------
>Saleem A Khanani
>
>

------------------
This public news site made possible by
the folks at http://extra.newsguy.com

0 new messages