Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

غالب اور انور مسعود

79 views
Skip to first unread message

Saqib Ali

unread,
Mar 31, 2012, 9:57:56 AM3/31/12
to
باتیں ہی کچھ ایسی ہے اب جن کی سبب سے
اپنے پے مجھے حضرت غالب کا گماں ہے
غالب کی ترھا قرض میں ہوں میں بھی گرفتار
غالب کی ترھا میرا کراۓ کا مکان ہے

- انور مسعود

Vijay

unread,
Mar 31, 2012, 11:50:30 AM3/31/12
to
Very good Saqib sahib. Anwar masuud sahib mere bohat pasaNdiidah sha'ir haiN aur mujhe do aik baar un se milne ka faiz bhii haasil huua hai. un ka yeh qita pesh karne ka shukriia. I am taking the libery of transcribing it in Roman and make a couple of corrections:

bateN hii kucch aisii *haiN* *kih* ab jin ke sabab se
apne pe mujhe hazrat-e-Galib ka gumaaN hai
Galib kii tarh qarz meN huuN maiN bhii griftaar
Galib kii tarh meraa kiraae kaa makaaN hai

aik baat aur. jis tarh aap ne 'tarh' lafz darj kii hai, us meN 'alif' shayad zai'd hai.

Best regards,

Vijay

Naseer

unread,
Mar 31, 2012, 1:20:58 PM3/31/12
to
Vijay SaaHib, aadaab 'arz hai.

alif is not the only problem! It should have a "to'e" and a "Halve
vaalii he". Also "pe" in Urdu is "pih" (ph). Your "griftaar" >>
giriftaar. (Does n't the missing "i" affect the mete any way?

Vijay

unread,
Mar 31, 2012, 6:09:31 PM3/31/12
to
Thanks as always for your ever ready 'blue pen' Naseer sahib. You are right about 'giriftaar'. For the misra to be in meter, it has to be 'pronounced' as g-i-r-i-f-taar. If one were to pronounce the 'grift' part in the same weight as, say, the English 'drift' (with obvious difference in the enunciation of 't'), the misra will be out of meter. But as my contention has been all along, Urdu speakers, particularly fans of Urdu poetry, will instantly know how to pronounce (and hopefully spell in Urdu) this word that I have endeavoured to transcribe in a script not originally intended for the language of Urdu. (in the similar sort of way as most English speakers instantly know that you didn't really mean 'mete' in your last line above):-)

Another example: when 'Faani' sahib writes 'bai-iKhtiaar', I know what he means by the prefix, that I may want to write as 'be-', but which we all know how to pronounce, and in some cases, how to spell in Urdu.

Best regards,

Vijay

Saqib Ali

unread,
Mar 31, 2012, 6:19:56 PM3/31/12
to
نصیر صاحب اور Vijay صاحب،
بہت بہت شکریہ نظر ثانی کا


اصلاح کے بعد:
باتیں ہی کچھ ایسی ہیں کہ اب جن کی سبب سے
اپنے پہ مجھے حضرت غالب کا گماں ہے
غالب کی طرہ قرض میں ہوں میں بھی گرفتار
غالب کی طرہ میرا کراۓ کا مکان ہے


شکریہ
ثاقب

Naseer

unread,
Apr 1, 2012, 2:21:54 PM4/1/12
to

maziid "islaaH" ke ba'd..

باتیں ہی کچھ ایسی ہیں کہ اب جن کے سبب سے


اپنے پہ مجھے حضرت غالب کا گماں ہے

غالب کی طرح قرض میں ہوں میں بھی گرفتار
غالب کی طرح میرا کراۓ کا مکان ہے

Naseer

unread,
Apr 1, 2012, 2:23:58 PM4/1/12
to

ek nqtah phir bhii izaafii rah gayaa! bujhiye kahaaN?

Vijay

unread,
Apr 1, 2012, 4:07:29 PM4/1/12
to
makaaN!


Vijay

Saqib Ali

unread,
Apr 1, 2012, 5:15:04 PM4/1/12
to
نصیر صاحب اور Vijay صاحب،

بہت بہت شکریہ -


باتیں ہی کچھ ایسی ہیں کہ اب جن کے سبب سے
اپنے پہ مجھے حضرت غالب کا گماں ہے
غالب کی طرح قرض میں ہوں میں بھی گرفتار

غالب کی طرح میرا کراۓ کا مکاں ہے

0 new messages