'Allama Shibli's name has figured occasionally in these pages, but
only in passing. That may perhaps be on account of the fact that
most people consider him as primarily a prose writer. However, the
fact remains that he was a noted poet in his own right. I recall
that, in May last year, I had penned an article in five parts ---
it was entitled "Bombay And Urdu". And in one part, I had quoted
a sher by the 'Allama that was in praise of the Bombay City of
those days (circa 1900). The sher is reproduced below :
Bideh saaqia maye-e-baaqi ke dar jannat na KHwaahi yaaft
Kinaar-e-aab-e-ChaupaaTi wa gulgasht-e-Apollo ra
I am sure interested ALUPers can find the above article/s in the
Archives by doing a search.
Born in 1857, 'Allama Shibli was a renowned scholar of Urdu,
Faarsi, Arabic and Turkish languages. He wrote several outstanding
books on Islamic history and personages, and also in the field of
Urdu & Farsi literature. A staunch supporter of Sir Syed, Shibli
was also a great educationist and a pioneer in educational
reform, both in Hyderabad State and also in the United Provinces,
(now known as Uttar Pradesh). He was instrumental in establishing
two great institutions of learning and education --- the Nadwatul -
'Ulema at Lucknow, and the Daar-ul-Musannifeen at Azamgarh. He
passed away in November 1914.
I had been thinking about posting the following naz'm by 'Allama
Shibli for a long time. The subject is a well-known story or event
in Mughal history. It has been celebrated in film too. I am sure
enthusiasts still remember the classic "Pukar" made by Sohrab Modi
around 1939, the beauteous (Pari~chehra) Naseem Banu playing the
pivotal character of Empress Noor JahaaN. The film had that unfor-
gettable melody (in Naseem's own voice) : "Zindagi ka saaz bhi kya
saaz hai". And this piece of dialogue :
Aaj Shahenshaah ke insaaf ne aab-e-hayaat pi liya hai
There was a subsequent film "'Adl-e-JahaaNgir", made around 1955,
but hardly anyone remembers it today.
I also recall that, in the late 1920s and 1930s, this naz'm used to
be included in school text-books. I had myself read it in school
and had memorized it without much effort.
So, here is the poem :
'Adl-e-JahaaNgiri
Qasr-e-shaahi men ke mumkin naheeN GHairoN ka guzar
Ek din Noor JahaaN baam pe thi jalwa~figan
Koi shaamat~zada rahgeer udhar aa nikla
Gar`che thi qasr men har chaar taraf se qadGHan
GHairat-e-husn se Begum ne tapaNcha maara
KHaak pe Dher tha ik kushta-e-be~gor-o-kafan
Saath hi Shaah JahaaNgir ko pahuNchi jo KHabar
GHaiz se aa gayee abroo-e-'adaalat pe shikan
Hukm bheja ke kaneezaan-e-shabistaan-e-shahi
Ja ke poochh aayeN ke sach hai ya GHalat hai yeh suKHan
NiKHwat-e-husn se Begum ne ba~sad naaz kaha
Meri jaanib se karo 'arz ba~aaiin-e-hasan
HaaN mujhe waaqi'a-e-qatl se inkaar naheeN
Mujh se naamos-e-haya ne kaha tha ke bizan
Us ki gustaaKH~nigaahi ne kiya us ko halaak
Kishwar-e-husn men jaari hai yehi shar'-e-kuhan
Mufti-e-deeN se JahaaNgir ne fatwa poochha
Ke sharee'at men kisi ko naheeN kuchh jaa-e-suKHan
Mufti-e-deen ne be~KHauf-o-Khatar saaf kaha
Shara' kehti hai ke qaatil ki uRa do gardan
Log darbaar men is hukm se tharra uT'The
Par JahaaNgir ke abroo pe na bal tha na shikan
TurkanoN ko yeh diya hukm ke aNdar jaa kar
Pehle Begum ko kareN basta-e-zaNjeer-o-rasan
Phir usi tarha use kheeNch kar baahar laayeN
Aur jallaad ko deN hukm ke haaN teGH bizan
Yeh wuhi Noor JahaaN hai ke haqeeqat men yehi
Thi JahaaNgir ke parde men shahenshaah-e-zaman
Us ki peshaani-e-naazuk pe jo paRti thi girah
Ja ke ban jaati thi auraaq-e-hukoomat pe shikan
Ab na woh Noor JahaaN hai na woh aNdaaz-e-GHuroor
Na woh GHamze haiN na na woh 'arbada-e-sabr~shikan
Ab wahaaN paaNv har ik gaam pe tharraate haiN
Jin ki raftaar se paamaal the murGHaan-e-chaman
Ek mujrim hai ke jis ka koi haami na shafee'
Ek bekas hai ke jis ka na koi ghar na watan
KHidmat-e-Shaah men Begum ne yeh bheja paiGHaam
KHooN~biha bhi to sharee'at men hai ik amr-e-hasan
Mufti-e-sara' se phir Shaah ne fatwa poochha
Bole jaaiz hai razaa'maNd hoN gar bachcha-o-zan
WaarisoN ko jo diye laakh dir(h)am Begum ne
Sab ne darbaar me ki 'arz ke ai shaah-e-zaman
Hum ko maqtool ka lena naheeN manzoor qisaas
Qatl ka hukm jo ruk jaaye to hai mustahsan
Ho chuka jab ke Shahenshaah ko poora yeh yaqeeN
Ke naheeN is men koi shaaiba-e-heela-o-fan
UTh ke darbaar se aahista chala soo-e-haram
Thi jahaaN Noor JahaaN mo'takif-e-bait-e-huzan
Daf'atan paaNv pe Begum ke gira, aur kaha
Tu agar kushta shudi, aah che mi kardam man
Afzal
janaab-i-Afzal Sahib, aadaab 'arz hai.
Maulaanaa Shiblii Nu'maanii kii savaaniH-i-Hayaat ke saath un kii is
'umdah nazm ko pesh karne kaa bahut bahut shukriyah. agar aap buraa
nah maaneN to ek Faarsii lafz "bi-zan" awr Faarsii ke aaKHirii shi'r
kaa qaari'iin kii aasaanii ke liye tarjumah pesh kar duuN.
bi-zan = maar Daal
tuu agar kushtah shudii aah chih mii-kardam man
tuu agar maar dii jaatii to aah kyaa kartaa maiN
kuchh mahiine pahle, shaayad aap ko yaad ho, maiN ne bhii Shiblii
Nu'maanii kii ek nazm pesh kii thii. ALUPers ke liye yahaaN ek baar
phir pesh kar detaa huuN.
ik jarmanii ne mujh se kahaa az rah-i-Ghuruur
aasaaN nahiiN hai fatH to dush-vaar bhii nahiiN
bartaaniyah kii fauj hai das laakh se bhii kam
awr is pih lutf yih hai kih tayyaar bhii nahiiN
baaqii rahaa faraaNs, to vuh rind-i-lam yazal
aaiiN-shinaas-i-shevah-i-pai-kaar bhii nahiiN
maiN ne kahaa Ghalat hai tiraa da'va-i-Ghuruur
diivaanah tuu nahiiN hai to hush-yaar bhii nahiiN
ham log ahl-i-hind haiN jarman se das gune
tujh ko tamiiz-i-andak-o-bisyaar bhii nahiiN
suntaa rahaa vuh Ghaur se meraa kalaam awr
phir jo kahaa vuh laa'iq-i-izhaar bhii nahiiN
"is saadagii pih kaun nah mar jaae ai KHudaa
laRte haiN awr haath meN talvaar bhii nahiiN"
.............................................................................................
KHair-andesh,
Naseer
> And in one part, I had quoted
> a sher by the 'Allama that was in praise of the Bombay City of
> those days (circa 1900). The sher is reproduced below :
>
> Bideh saaqia maye-e-baaqi ke dar jannat na KHwaahi yaaft
> Kinaar-e-aab-e-ChaupaaTi wa gulgasht-e-Apollo ra
I don't think there is any way this she'r could be attributed to
Shibli. IMO, it's worth mentioning every time this she'r is quoted
that it's a parody/imitation/replication of the famous sh'er by Hafiz
Shirazi:
bidih saaqi mai e baaqi k dar jannat na Khaahi yaaft
kinaar e aab e Rukn-aabaad o gulgasht e Musalla raa
--
Zafar
The original sher, as quoted above, is no doubt by Haafiz
Shirazi. But the same was parodied by the 'Allama and
made applicable to the Bombay City. If one is talking
about ChaupaaTi or Apollo Bunder, there is little point in
composing a tribute in Faarsi. It is nobody's case that
the sher about Bombay is an original sher. In fact this
ghazal by Haafiz is so well-known that Urdu-knowing people
in India can readily recall the matla' ("Agar aaN turk-e-
Shiraazi.....).
Afzal
The problem is that Shibli is a very fine Persian poet and he has
written many ash'aar in the praise of Bombay and this "she'r" does not
do justice to his poetic skills at all. The point is that anybody can
write such ash'aar:
bidih saaqi, mai e baaqi k dar jannat na Khaahi yaaft
kinaar e aab e Potomac o gulgasht e Bethesda raa!
No sweat!
As I said, there are many ash'aar of the Maulana extolling the virtues
of Bombay:
ze zauq e taba' Shibli man dar awwal roz daanistam
k dar aashob gaahi Bambai dar baazad eemaaN raa
biyaa eeN-jaa k har soo karawaaN dar kaarawaaN beeni
butaan e Azari raa, dilbaraan e Shaam o IraN raa
and
shaa'iri az man ma-joo door az sawaad e Bambai
Haaliyaa! Shibli shudam, rind e Ghazal-KhaaN neestam
aur
zehi jaaN-baKhshi e aab o hawaa e Bambai, Shibli
Taraaz o KhalluKh o Naushaad o FarKhaar ast pindaari
neez
Bambai bood maraa manzal e maqsood o 'abas
pesh az-eeN gaam talab dar rah e Harmaan zadam
neez
daaman e 'aish ze dastam na-rawad taa Shibli
daaman e Bambai az kaf na daham taa baasham
Just my opinion,
Zafar
-------------------------------------------------------------------------------------------
"bidih saaqi, mai e baaqi k dar jannat na Khaahi yaaft
kinaar e aab e Potomac o gulgasht e Bethesda raa!"
River "Potomac", aur shehr-e-"Bethesda" ko aap ne baa-Khuubi Haafiz ke
she`r ki bunat meN milaa diyaa hai, paRh kar mazaa aa gayaa,
Waa...h!!!
Ab, ik aur request,
Bombay ke baare meN jo duusaray ash`aar aap ne darj kiye hain, kyaa
unn kaa urdu tarjumah, aap se mil saktaa hai, navaazish hogii.
"kinaare aab-e-Chowpaaty, va gulgasht-e-Appolo raa" mire liye baho..t
nostalgic hai.
===========================================================
> On Jun 12, 3:00 pm, "Afzal A. Khan" <me_af...@invalid.invalid> wrote:
>
> Afzal sahab,
>
> maiN ne is nazm ko behad shauq se paRha hai!! adl-e-jahaaNgiri ke aur
> waaqeyaat tu maiN ne sun rakhe thay lakin yeh mere liye neya thaa. yeh
> nazm paRhne ke baad mujhe Allama Iqbal kii nazm 'Ghulam Qadir Raheela"
> yaad aa gai, us meiN bhii aik story bayaan kii gai hai. aap kii nazroN
> se tu yeh nazm yaqenan guzri ho gi. yahaN par meiN Naseer sahab ka
> bhii shukria adaa karna chaahooN gi aaKhri sher ke tarjume ke liye.
>
> Zuhra
Zuhra Saheba,
The word is "Rohella" or "Rohilla". It is often used to describe
the Pathan community, particularly those who had settled in
certain parts of North-West India (called Rohilkhand).
Yes, I had read Iqbal's poem too, when I was very young. The
principal incident involving Ghulam Qadir Rohilla was his act
of blinding the Mughal Emperor Shah 'Aalam II. But Iqbal has
referred to that only in passing in the first sher, and then
has launched into another story leading to a moral lesson :
Hameeyat naam hai jis ka gayee Taimur ke ghar se
Afzal
>>> Afzal sahab,
>>> maiN ne is nazm ko behad shauq se paRha hai!! adl-e-jahaaNgiri ke aur
>>> waaqeyaat tu maiN ne sun rakhe thay lakin yeh mere liye neya thaa. yeh
>>> nazm paRhne ke baad mujhe Allama Iqbal kii nazm 'Ghulam Qadir Raheela"
>>> yaad aa gai, us meiN bhii aik story bayaan kii gai hai. aap kii nazroN
>>> se tu yeh nazm yaqenan guzri ho gi. yahaN par meiN Naseer sahab ka
>>> bhii shukria adaa karna chaahooN gi aaKhri sher ke tarjume ke liye.
>>> Zuhra
>> Zuhra Saheba,
>>
>> The word is "Rohella" or "Rohilla". It is often used to describe
>> the Pathan community, particularly those who had settled in
>> certain parts of North-West India (called Rohilkhand).
>
> Afzal sahab, bohat shukria! ab aap hii bataiye, agar is lafz par koii
> e'rab hi na hoN tu mujhe kaise ma'loom ho sakta hai keh yahaaN 'Re'
> par 'pesh' hai, 'zabar' nahi aur 'laam' par tashdeed hai!
>
>> Yes, I had read Iqbal's poem too, when I was very young. The
>> principal incident involving Ghulam Qadir Rohilla was his act
>> of blinding the Mughal Emperor Shah 'Aalam II. But Iqbal has
>> referred to that only in passing in the first sher, and then
>> has launched into another story leading to a moral lesson :
>
> kya baaqi kii kahani 'Khayaali' hai?
>
> Zuhra
Meri apni raaye to yehi hai ke baaqi kahaani KHayaali hai.
Contemporary historical accounts do not contain anything
about it --- as far as I know. The story and the moral
lesson fitted quite well in the "teachings" or "motifs"
underlying Iqbal's poetry.
"Rohilla" : I don't think the Urdu pronunciation involves
any tashdeed over 'laam'. Maybe, the Englishmen wrote the
word with a double 'l' and that spelling in Roman continues
to this day. Most people in India are familiar with the
word and know its pronunciation. And that was the burden of
my argument in the old thread (link already provided by Naseer
Saheb). Have you gone through that thread ?
I think the confusion arises because, in most early editions
of Iqbal's Kulliyaat, the word is written without a "waav".
But, otherwise, the word is written with a "waav", which sort
of serves as the pronunciation guide.
Afzal
mHtrmh zhrh saaHbh, aadaab!
baqwl mwlaanaa Ghlaam rswl mhr, "iqbaal ne is nzm myN jw vaaq'h byaan
kyaa hy, m'luum nhyN yh khaaN se lyaa. yh nzm bhii "KHtaab bh jwaanaan
islaam" ke saath trnm se anjmn Hmaayt islaam ke saalaanh ijlaas myN
snaa'ii g'ii thii".
jb aap afzaal sHb vaalii lRii awr myrii btaa'ii h'ii laRii pRh lyN gii
tw aap ko Urdw rsmlKHt ke baare myN bhtr m'luumaat Haasl hw jaa'e gii
awr aap mtm'n hw jaa'yN gii.
ab ayk baat btaa'ye, aap lykn kw laakn kywN lkhtii hyN?
KHyr-KHwaah
nsyr
Zuhra Sahiba, aadaab.
jii haaN, is posT kaa zimmah mujhii par hai!
maiN ma'zirat-KHvaah huuN kih mere TaaNg aRaane se aap awr Afzal Sahib
ke maa-bain guft-o-shuniid meN ta'attul aa gayaa. ise kahte haiN
"kabaab meN haDDii"!!
duusre, mujhe afsos hai kih merii taHriir aap ke liye baa'is-i-sadmah
saabit hu'ii. ummiid kartaa huuN kih aap is sangiin Haalat se ab tak
najaat paa chukii hoN gii. duhraa afsos mujhe is baat kaa hai kih jo
paiGhaam is taHriir ke andaaz meN nihaaN thaa, vuh aashkaar nah ho
sakaa awr vahiiN kaa vahiiN dafn paRaa rahaa.
tiisre, aap ko nah to merii posT "mazHakah-KHez" lagii awr nah hii ise
aap "ta'miirii" yaa "madad-gaar" samajhtii haiN. dar Haqiiqat, mujhe
aap ko yaa kisii awr ko haNsaanaa maqsuud nahiiN thaa. niyyat (awr vuh
bhii pur-KHuluus) faqat yih thii kih Urdu rasmu_lKHat ke silsile meN
aap ko apnii raa'e kaa ek muKHtasar nuktah pesh karuuN jis se aap
mutma'in ho jaa'eN. agar aap mere is javaab ko awr us taHriir kaa
mu'aazanah kareN to shaayad aap ko ko'ii ta'miirii awr musbat pahluu
nazar aa jaa'e.
aaKHir meN, mere is javaab ko kuchh ziyaadah sanjiidagii se nah
dekhiye gaa. navaazish ho gii.
KHair-KHvaah,
Naseer
aisi baat nahi hai. baat yeh hai keh mujhe laga thaa maiN jo Roman
Urdu likhte hue be-shumar ghalatiyaN karti hooN aap ne un ka mazaq
banaya hai, har lafz ko ajeeb-o-ghareeb tariqe se likh kar, lekin yeh
tu shayad woh baat hai " saare fasaane meN jis kaa zikr nah thaa"!
aaur maiN kisi sadme se do-chaar nahi, haaN bohat zyada hairat thii
aur ab woh bhii nahi rahi.
No hard feelings?
Zuhra
> On Jun 16, 5:16 am, Naseer <qures...@googlemail.com> wrote:
>> On Jun 15, 10:32 pm, venus <venus_...@live.com> wrote:
>>
>>
>>
>>
>>
>>>> mHtrmh zhrh saaHbh, aadaab!
>>>> baqwl mwlaanaa Ghlaam rswl mhr, "iqbaal ne is nzm myN jw vaaq'h byaan
>>>> kyaa hy, m'luum nhyN yh khaaN se lyaa. yh nzm bhii "KHtaab bh jwaanaan
>>>> islaam" ke saath trnm se anjmn Hmaayt islaam ke saalaanh ijlaas myN
>>>> snaa'ii g'ii thii".
>>>> jb aap afzaal sHb vaalii lRii awr myrii btaa'ii h'ii laRii pRh lyN gii
>>>> tw aap ko Urdw rsmlKHt ke baare myN bhtr m'luumaat Haasl hw jaa'e gii
>>>> awr aap mtm'n hw jaa'yN gii.
>>>> ab ayk baat btaa'ye, aap lykn kw laakn kywN lkhtii hyN?
>>>> KHyr-KHwaah
>>>> nsyr-
>>> baat tu Afzal sahab se karne aai thii aur karni aap se paR gaii,
>>> Khair! Naseer sahab, I must say I�m shocked at your post! I didn't
>>> find it funny at all, let alone constructive or helpful. Frankly, I
>>> can�t even believe this post is by you!
>>> Zuhra-
>> Zuhra Sahiba, aadaab.
>>
>> jii haaN, is posT kaa zimmah mujhii par hai!
>>
>> maiN ma'zirat-KHvaah huuN kih mere TaaNg aRaane se aap awr Afzal Sahib
>> ke maa-bain guft-o-shuniid meN ta'attul aa gayaa. ise kahte haiN
>> "kabaab meN haDDii"!!
>
> aisi baat nahi hai. baat yeh hai keh mujhe laga thaa maiN jo Roman
> Urdu likhte hue be-shumar ghalatiyaN karti hooN aap ne un ka mazaq
> banaya hai, har lafz ko ajeeb-o-ghareeb tariqe se likh kar, lekin yeh
> tu shayad woh baat hai " saare fasaane meN jis kaa zikr nah thaa"!
> aaur maiN kisi sadme se do-chaar nahi, haaN bohat zyada hairat thii
> aur ab woh bhii nahi rahi.
>
> No hard feelings?
>
> Zuhra
Zuhra Saheba aur Naseer Saheb,
I thought it was pretty obvious that Naseer Saheb had deliberately
omitted all those diacritical marks, even in Roman, that we do not
use while writing in Urdu script. Maybe, he wanted to demonstrate
that, in Roman too, it is possible to read and understand the
message, even if such marks are omitted. In other words, he wanted
to show that Urdu-wallahs experience little or no difficulty in
understanding the import of Urdu-script writing, even when such
marks are not used. If my understanding is correct, he did make a
point. I am absolutely sure that he had no intention of offending
anyone --- he is just not the type. And thankfully so !
Afzal
And I think the reason Zuhra saahiba got offended was due to the
question Naseer saahib posed directly to her just moments before
signing off his post. It was, and I quote: "ab ayk baat btaa'ye, aap
lykn kw laakn kywN lkhtii hyN?"
You and I (and maybe most other ALUPers) know that there was no
ulterior motive in Naseer saahib's question, but then we have known
Naseer saahib through many posts -- and, in my case, personal email --
over several years. Given Zuhra-ji's relative newcomer status to
ALUP, is it so surprising that she would be taken aback by a post
containing such a question?
It is my guess that in writing 'laakin', Zuhra saahiba is transcribing
the Arabic (spelling and) pronunciation of the word. And it is my
guess that this is so because she has had a certain amount of exposure
to the Arabic language and peoples. These are, as stated, just plain
shots in the dark.
-UVR.
> On Jun 16, 6:18 am, "Afzal A. Khan" <me_af...@invalid.invalid> wrote:
>> venus wrote:
>>> On Jun 16, 5:16 am, Naseer <qures...@googlemail.com> wrote:
>>>> On Jun 15, 10:32 pm, venus <venus_...@live.com> wrote:
>>>>>> mHtrmh zhrh saaHbh, aadaab!
>>>>>> baqwl mwlaanaa Ghlaam rswl mhr, "iqbaal ne is nzm myN jw vaaq'h byaan
>>>>>> kyaa hy, m'luum nhyN yh khaaN se lyaa. yh nzm bhii "KHtaab bh jwaanaan
>>>>>> islaam" ke saath trnm se anjmn Hmaayt islaam ke saalaanh ijlaas myN
>>>>>> snaa'ii g'ii thii".
>>>>>> jb aap afzaal sHb vaalii lRii awr myrii btaa'ii h'ii laRii pRh lyN gii
>>>>>> tw aap ko Urdw rsmlKHt ke baare myN bhtr m'luumaat Haasl hw jaa'e gii
>>>>>> awr aap mtm'n hw jaa'yN gii.
>>>>>> ab ayk baat btaa'ye, aap lykn kw laakn kywN lkhtii hyN?
>>>>>> KHyr-KHwaah
>>>>>> nsyr-
>>>>> baat tu Afzal sahab se karne aai thii aur karni aap se paR gaii,
>>>>> Khair! Naseer sahab, I must say I�m shocked at your post! I didn't
>>>>> find it funny at all, let alone constructive or helpful. Frankly, I
>>>>> can�t even believe this post is by you!
>>>>> Zuhra-
>>>> Zuhra Sahiba, aadaab.
>>> No hard feelings?
>>> Zuhra
> -UVR.
UVR Saheb,
Mujhe aap aur Naseer Saheb donoN se shikaayat hai !
Mere KHayaal men Zuhra Saheba ne kabhi bhi "laakin" naheeN
likha. Sirf ek aadh jagah "lakin" likha hai. Aap donoN
haz'raat ne (naa~daanista taur par hi sahi) is men ek "a"
ka aur izaafa kar diya.
Let me also add that, in my time, I have definitely heard
a few people pronounce the word with a slightly "zabar-ish"
inflection. So, in my view, no fault lies with Zuhra Saheba.
As it is, all of us commit typos, apart from basic spelling
and grammatical mistakes. So can we not remember the
Biblical injunction ? I would suggest that we should take such
instances in our stride and proceed with the actual discussion.
Afzal
This is true -- I did insert the subconscious 'a'. For which, I owe
Ms. Zuhra an apology. Sorry, Zuhra-ji.
-UVR.
muHtaram Afzal Sahib, aadaab.
You have understood my motive behind the post in question correctly
and even though I know I am speaking to the "converted", I would like
to expand a little on this topic.
My hope in writing the "Roman Urdu" without short vowels was to
illustrate to Zuhra Sahiba (and to other interested parties who might
be unfamiliar with the Urdu script) how Urdu writing system works. The
idea was that Zuhra Sahiba, after having read the two threads provided
to her, would find this post as a kind of "icing on the cake" and that
this would nicely round this topic off for her. Alas, my intentions
got "lost in translation"!
As you are well aware, in one respect my "short-vowel-less" Roman Urdu
is easier to read since I gave the correct substitute for every alif
as a, i or u where as in Urdu script one would normally find the bare
alif. Even the way I spelt "m'luum" should really have been spelt
"m'lwm". An Urdu writer can get away with writing "mmtHn" but he is
likely to get caught out whilst writing Roman if he does n't know that
the word's correct pronunciation is "mumtaHin".
In essence my "point" was to illustrate the fact that Urdu,
essentially, has a consonantal system of writing and in the process of
reading, the reader (and the Roman Urdu writer) supplies the correct
vowels based on the correct pronunciation the reader/writer has learnt
from his environment.
On the rare occasions when I write in Roman Urdu, I sometimes come
across words where there is some doubt in mind as to how they should
be correctly written. Invariably, I resort to a dictionary. But even a
dictionary would prove to be of no use in such words as "Ruhilah/
Rohilah" for which I was not aware of the correct pronunciation. Here
is a good example where you have "inherited" the correct pronunciation
and would read it correctly every time.
You and other ALUPers would be well familiar with the famous Urdu
critic " 'Aal-i-Ahmad Suruur". Would you believe me if I told you that
for many years I, instinctively, read his last name as "Sarvar"?:)
Regarding "lakin/laakin", I shall turn to UVR Sahib's post.
KHair-andesh,
Naseer
Yes, I posed the question directly to her but the *whole* post was
directed at her!
> You and I (and maybe most other ALUPers) know that there was no
> ulterior motive in Naseer saahib's question, but then we have known
> Naseer saahib through many posts -- and, in my case, personal email --
> over several years. Given Zuhra-ji's relative newcomer status to
> ALUP, is it so surprising that she would be taken aback by a post
> containing such a question?
>
> It is my guess that in writing 'laakin', Zuhra saahiba is transcribing
> the Arabic (spelling and) pronunciation of the word. And it is my
> guess that this is so because she has had a certain amount of exposure
> to the Arabic language and peoples. These are, as stated, just plain
> shots in the dark.
>
You may be right in thinking what Zuhra Sahiba might have thought. My
reason for asking the question was simply to (possibly) start a
conversation on the topic of "lekin/laakin" and the reason why Arabic
"laakin" became Farsi and Urdu "lekin". It was not to criticise the
fact that she writes "lekin" as "lakin". If it was simply the fact
that "lakin" could be a "typo", I could have picked on other words
too. But, I for one, make numerous errors in my posts. So, picking
faults in other people's posts would be rather hypocritcal on my part.
Afzal Sahib has pointed out that Zuhra Sahiba did not write "laakin"
but wrote "lakin". This is true. But I do think she meant "laakin"
just as, for example, the words "likha" "Saheba", and "ka" in the
following sentence by Afzal Sahib where we all know he means "likhaa"
and "Saaheb" and "kaa".
"Mere KHayaal men Zuhra Saheba ne kabhi bhi "laakin" naheeN likha.Sirf
ek aadh jagah "lakin" likha hai. Aap donoN haz'raat ne (naa~daanista
taur par hi sahi) is men ek "a" ka aur izaafa kar diya."
KHair-KHvaah,
Naseer
On Jun 16, 4:33 pm, "Afzal A. Khan" <me_af...@invalid.invalid> wrote:
> Let me also add that, in my time, I have definitely heard
> a few people pronounce the word with a slightly "zabar-ish"
> inflection. So, in my view, no fault lies with Zuhra Saheba.
> As it is, all of us commit typos, apart from basic spelling
> and grammatical mistakes. So can we not remember the
> Biblical injunction ? I would suggest that we should take such
> instances in our stride and proceed with the actual discussion.
Just to continue with the "etymological" and "chat room"
discussions....
The slightly "zabar-ish" pronounciation that you have heard, are you
thinking about "maulavii"-type pronunciation?
I don't know if you have heard an Arab pronounce the word "laakin" but
the "-aa" is not like our Urdu "-aa". The only way I can describe this
is as follows.
Imagine that our "-aa" sound is a 90 degree line. Quite opposite to
the "upright" -aa, the "-e" in "lekin" could be thought of as a
horizontal line. The Arabic "-aa" as in "laakin", at least to the
Persian ear inclined more towards their "e" sound than their "-aa"
sound. Hence they started writing it as "lekin". And from "wa-laakin",
one gets "wa-lekin" and "wale/vale".
Naseer
On Jun 18, 5:38 pm, venus <venus_...@live.com> wrote:
> salam, sab se pehle tu maiN Iqbal kii nazm ‘Gulam Qadir Rohilla’ ke
> bare meiN baat karna chaahoN gi. Mujhe aap dono se yeh sun kar balaa
> kii hairat huii keh yeh saari kahaani farzi hai (sawa’e pehle do
> ashaar ke). History aur literature mere subject nahi, phir bhii mera
> khayaal thaa keh agar pura nahi tu thoRa bohat tu sach hoga is nazm
> mieN. Mujhe bohat ajeeb laga hai keh Iqbal jaisa shaa’ir aik haqiqi
> shaKhas (Taimur) kii duKhtaraan (yehi jam’a hai na duKhtar kii?) ke
> baare meiN aik farzi kahani suna kar qaum ko hamiyat kaa dars de!
I shall leave this bit for Afzal Sahib if he cares to respond to your
query.
> Dosrii baat e’raab ke hawale se hai. pehle hii is mauzu par bohat
> kaha ja chukaa hai is liye koshish karoN gii baat lambi na ho.
>
> mujhe Urdu script paRhne meiN koii dushwaari nahi lekin aksar kitaaboN
> meiN aise alfaaz aa jaate haiN jahan sochna paRta hai keh kya kareN
> (aur yeh umoman wo alfaaz haiN jo Arabi/Farsi se hote haNi). main yeh
> nahi kehti keh kutub meiN is had tak e’raab kaa iste’maal ho keh woh
> Khattati kaa numona ban kar reh jaaeN! Bas itna hai keh wo lafz jo
> aam bol-chaal meiN kam aate haiN un par thoRa bohat zer-zabar laga dii
> jaae is tarh Ghalat talaffuz ko faroGh nahi mile ga kiyoN ke har koii
> dictionary nahi kholta. Vasie mujhe tu aam bol-chaal ke alfaaz par
> bhii sochna paR jaata hai ke yahaN zer hai ya zabar kiyoN ke sun’ne
> meiN dono talaffuz aam milte haiN, jaise:
> baahar: baahir
The correct form is "baahar".
> guzishta : guzashta
guzashta(h)
> ziyadah: zayadah
ziyaadah
> aham : eham
aham(m)
> ahmiyat: aihmiyat
Here the first form is correct although the second form reflects the
normal pronunciation.
> e’raab: a’raab
I personally would write i'raab, because it is alif zer--. But out of
the two versions you have provided, I would go for the first one.
> muhabbat: mahabbat
Second one is the "correct" version although the first one has
*become* the accepted pronunciation.
> ayaadat: iyaadat
'iyaadat
> intasaab: intisaab
intisaab
> Saahib yaa saahab :)
saaHib but "saaHab" seems to be the norm even amongst the educated.
> Agar in alfaaz par zer-zabar ho jaaya kare tu logoN ke zehn meiN sahii
> talaffuz naqsh ho jaaeN aur confusion nah ho. Aur Urdu ko jo maza
> Urdu script meiN paRhne kaa hai who kisi aur meiN kahaN!
A little knowledge of Farsi and Arabic is beneficial in working out
the correct pronunciation of words from these languages.
KHair-KHvaah,
Naseer
I am surprised to know that one can derive ("work out")
pronunciation. I was always under the impression that pronunciation
is always one of those aspects of a language that JUST IS.
Ok, maybe not always. I do know, for example, there are some rules in
Arabic using which you can derive a word from its root. (To be clear:
I don't know the rules themselves; I just know they exist). But are
there rules in Farsi also that can tell us how to (get at the root of,
and) pronounce an unknown Farsi word?
It will be beneficial for ALUPers if you could start a new thread and
summarize the rules of word construction for both words of Arabic and
Persian origin. It will be even better if you can illustrate, taking
a 'rare' word each from Arabic and Farsi, how one would go about
determining its pronunciation.
-UVR.
> Zuhra Sahiba, aadaab.
>
> On Jun 18, 5:38 pm, venus <venus_...@live.com> wrote:
>
>> salam, sab se pehle tu maiN Iqbal kii nazm �Gulam Qadir Rohilla� ke
>> bare meiN baat karna chaahoN gi. Mujhe aap dono se yeh sun kar balaa
>> kii hairat huii keh yeh saari kahaani farzi hai (sawa�e pehle do
>> ashaar ke). History aur literature mere subject nahi, phir bhii mera
>> khayaal thaa keh agar pura nahi tu thoRa bohat tu sach hoga is nazm
>> mieN. Mujhe bohat ajeeb laga hai keh Iqbal jaisa shaa�ir aik haqiqi
>> shaKhas (Taimur) kii duKhtaraan (yehi jam�a hai na duKhtar kii?) ke
>> baare meiN aik farzi kahani suna kar qaum ko hamiyat kaa dars de!
>
> I shall leave this bit for Afzal Sahib if he cares to respond to your
> query.
> Naseer
Naseer Saheb Aur Zuhra Saheba,
"qur'a-e-faal ba~naam-e-man-e-deewaana zadaNd"
Here, it is not even a question of "qur'a-e-faal", but
an onus that is thrust on me !
Anyway......
Zuhra Sheba, aap ko is baat par ta'ajjub kyoN hai ?
I think it is a favourite poetic technique of Iqbal ---
to drive home his point through a story background
that is basically fictitious and/or unverifiable.
For instance, you can read his "KHizr-e-Raah" and
"Jawaab-e-KHizr". The two are justly regarded amongst
his finest poems. But can anyone believe for a moment
that he did in fact come across KHizr (AS) ?
Even the incident involving the blinding of the Mughal
Emperor is seldom written about with its full back -
ground. But that is something that cannot be discussed
in this Newsgroup.
Some knowledge of history is always most helpful in
understanding and appreciating Literature. For instance,
one cannot do justice to Haali's contribution to Urdu
Literature, unless one knows something about the history
of that period --- the decline and fall of the Mughal
Empire and the holocaust during the 1857 Mutiny etc.
The same is true of English Literature as well.
Afzal
aap ke vaqt ka shukria.
Zuhra
maiN ne Bambai ki ta'areef meN Shibli ke kuchh ash'aar naql kiye the
aur janaab BGM saahib ne in kaa tarjuma talab kiyaa thaa. meri Farsi
raft = gayaa aur bood = thaa tak mehdood hai, lekin phir bhi maiN
koshish kar rahaa hooN. janaab e Naseer se guzaarish hai k wo "bilaa-
jhijak" islaah kar sakte haiN. aur agar unhoN ne aisaa kiyaa to un ki
Khidmat meN maiN Allama Shibli ke majmoo'a e kalaam "boo e gul" kaa
aik Khoobsoorat (digital) nusKha pesh karooN gaa :)
ze zauq e taba' Shibli man dar awwal roz daanistam
k dar aashob gaahi Bambai dar baazad eemaaN raa
O Shibli, thanks to my good taste, I knew from day one
that in this tumultous world, Bombay opens the door to (my) Faith
biyaa eeN-jaa k har soo karawaaN dar kaarawaaN beeni
butaan e Azari raa, dilbaraan e Shaam o IraN raa
Come hither, so that you could see throngs upon throngs
of Azari idols and beauties from Syria and Iran
shaa'iri az man ma-joo door az sawaad e Bambai
haaliyaa Shibli shudam, rind e Ghazal-KhaaN neestam
Don't seek poetry from me, I'm away from Bombay
Currently I have become Shibli, I'm no more the poet (that I used to
be)
zehi jaaN-baKhshi e aab o hawaa e Bambai, Shibli
Taraaz o KhalluKh o Naushaad o FarKhaar ast pindaari
Cheers to the life-giving clime of Bombay
You would think you are in Taraz, Khallukh, Naushad or Farkhar
Bambai bood maraa manzal e maqsood o 'abas
pesh az-eeN gaam talab dar rah e Harmaan zadam
Bombay is my desired destination
Before I set out in earnest for Mecca
daaman e 'aish ze dastam na-rawad taa Shibli
daaman e Bambai az kaf na daham taa baasham
O Shibli, as long as I hold on firmly to Bombay's hem
The hem of pleasure will not slip away from me
Shibli ke kalaam meN Mumbai ke baare meN aur bhi ash'aar maujood
haiN. haalaaN k Shibli ziyaada arsa wahaaN rahe naheeN lekin is ke
baa-wujood is shehr se un kaa waalihaana lagaao hairat angez hai.
mere paas is ki aik "theory" maujood hai lekin wo phir kabhi sahi.
aadaab arz hai,
Zafar
> Shibli ke kalaam meN Mumbai ke baare meN aur bhi ash'aar maujood
> haiN. haalaaN k Shibli ziyaada arsa wahaaN rahe naheeN lekin is ke
> baa-wujood is shehr se un kaa waalihaana lagaao hairat angez hai.
> mere paas is ki aik "theory" maujood hai lekin wo phir kabhi sahi.
> Zafar
Kya is "theory" ka kuchh ta'alluq 'Allama Iqbal se bhi hai ?
Afzal
is "theory" kaa Allama Iqbal se kyaa ta'alluq hai, ye to maiN naheeN
jaantaa, taaham is ke aik "kirdaar" kaa Iqbal se zaroor kuchh na kuchh
ta'alluq ho saktaa hai!
Zafar
On Jun 20, 4:47 pm, Zafar <ZaffS...@gmail.com> wrote:
> maiN ne Bambai ki ta'areef meN Shibli ke kuchh ash'aar naql kiye the
> aur janaab BGM saahib ne in kaa tarjuma talab kiyaa thaa. meri Farsi
> raft = gayaa aur bood = thaa tak mehdood hai, lekin phir bhi maiN
> koshish kar rahaa hooN. janaab e Naseer se guzaarish hai k wo "bilaa-
> jhijak" islaah kar sakte haiN. aur agar unhoN ne aisaa kiyaa to un ki
> Khidmat meN maiN Allama Shibli ke majmoo'a e kalaam "boo e gul" kaa
> aik Khoobsoorat (digital) nusKha pesh karooN gaa :)
yahaaN "jhijak" kaa mas'alah nahiiN balkih "jur'at" kii baat hai! agar
mujh se ko'ii qaabil-i-zikr baat ho ga'ii to kyaa is "digital" tuHfe
ke 'ivaz maiN aap se "us" shi'r kii talaash jaarii rakhne kii
guzaarish kar saktaa huuN?:)
> ze zauq e taba' Shibli man dar awwal roz daanistam
> k dar aashob gaahi Bambai dar baazad eemaaN raa
> O Shibli, thanks to my good taste, I knew from day one
> that in this tumultous world, Bombay opens the door to (my) Faith
Zafar Sahib, luGhat ke mutaabiq "dar baaKHtan" ke ma'ne "to play, to
buy and sell, to give away, to lend ke haiN. tanhaa "baaKHtan ke ma'ne
"kholnaa" ke nahiiN milte. 'ain mumkin hai kih maiN Ghalatii par huuN.
Shibli, through (my) insight, I knew at the outset
that in (this) tempestuous world Bombay trades in faith
(ya'nii Bombay meN iimaan kaa byopaar hotaa hai??).
maiN vusuuq se nahiiN kah saktaa kih yahaaN par "dar baaKhtan" ke kyaa
ma'ne haiN.
> shaa'iri az man ma-joo door az sawaad e Bambai
> haaliyaa Shibli shudam, rind e Ghazal-KhaaN neestam
> Don't seek poetry from me, I'm away from Bombay
> Currently I have become Shibli, I'm no more the poet
> (that I used to be)
Seek not poetry from me away from the vicinity of Bombay
I have reverted to Shibli now, no more the Ghazal-singing drunkard
> Bambai bood maraa manzal e maqsood o 'abas
> pesh az-eeN gaam talab dar rah e Harmaan zadam
> Bombay is my desired destination
> Before I set out in earnest for Mecca
kyaa "bood" kii jagah yahaaN "buvad" ho saktaa hai? awr kyaa yahaaN
"gaam-i-talab" to nahiiN? Haramaan?
For me, Bombay is my ultimate goal though in vain
Previously I strode in search on the road to Mecca and Madina
> daaman e 'aish ze dastam na-rawad taa Shibli
> daaman e Bambai az kaf na daham taa baasham
> O Shibli, as long as I hold on firmly to Bombay's hem
> The hem of pleasure will not slip away from me
ai Shibli taa kih daaman-i-'aish mere haath se naa chhuuTe
taa 'umr Bambaii kaa daaman haath se nah jaane duuN gaa
O Shibli so that I do not let go of this life of luxury
I shall cling onto Bombay to the end of my days
KHaur-KHvaah,
Naseer
That is exactly what I meant.
Afzal
Amendments are required, here and there, in what I have stated
earlier.
zi zauq-i-tab' Shibli man dar awwal roz daanistam
kih dar aashob-gaahe Bambaii dar baazad iimaaN raa
apnii tabii'at ke zauq se maiN ne to pahle hii din se jaan liyaa thaa
kih is hangaanah-KHez jagah meN Bambaii iimaan bech detaa hai
Bambaii buud maraa manzil-i-maqsuud-o-'abas
pesh az iiN gaam-i-talab dar rah e Hirmaan zadam
Bambaii merii manzil-i-maqsuud thaa hii lekin be-kaar
is se pahle apnii talab kaa qadam maiN ne maayuusii kii rah meN rakh
diyaa
Naseer
shukriya Naseer saahib: aap ko deevaan e Shibli pehli fursat meN
irsaal kar diyaa jaa'ye gaa.
aadaab arz hai,
Zafar
>
> Shibli ke kalaam meN Mumbai ke baare meN aur bhi ash'aar maujood
> haiN. haalaaN k Shibli ziyaada arsa wahaaN rahe naheeN lekin is ke
> baa-wujood is shehr se un kaa waalihaana lagaao hairat angez hai.
> mere paas is ki aik "theory" maujood hai lekin wo phir kabhi sahi.
>
Zafar Sahib, aadaab 'arz hai.
is posT ke ba'd aap yih nah samajh liijiye gaa kih maiN aap ke piichhe
paR gayaa huuN!!:)
kyaa aap apnii "theory" ke silsile meN hameN apnaa "ham-raaz" banaa
sakte haiN?
iraadat-mand,
Naseer
lag to kuchh yehi rahaa hai :)
> kyaa aap apnii "theory" ke silsile meN hameN apnaa "ham-raaz" banaa
> sakte haiN?
ye "theory" dar'asl aik tukkaa hai aur maiN is ke baare meN wusooq se
kuchh naheeN keh saktaa. maiN Khaase arse se Dr. Waheed Qureshi ki
kitaab "Shibli ki hayaat e mu'aashaqa" DhoonD rahaa hooN, lekin abhi
tak kaamyaabi naheeN huwi. agar ye kitaab haath lag jaa'ye to shaayad
is "mudde" par bhi kuchh roshni paRe.
Zafar