On Thursday, May 5, 2016 at 1:01:05 AM UTC-7, Asad wrote:
Janaab Raj Kumar sahib. Aadaab!
ab to main yahaan aap hi ki ghazlen parhne aata hun.
***You made my day, Asad saaHib!***
chand ash'aar jo mujhay be-had pasand aaye ya jin men ibham hai un ke mutalliq kuch likhna chah raha hun.
***chaliye, dekhte haiN aap ke ta’assuraat-o-savaalaat.***
Sher#4. taKh'eel ka kya matlab hai?
***Whereas taKhayyul means thought/imagination,
taKh’eel means the “faculty/process” of thinking/imagining.***
Sher#6. 'so le' ne khush kar dia :-) kya baat hai.
***aur mujhe aap ke is ‘comment’ ne Khush kar diyaa!*** ☺
Sher#7. bohot khoob. apne ki’e par naadim honay se to khuda bhi muaf kar deta hai.
***Well said, Sir!***
Sher#10. 'role' khuch maza nahin de raha. kya ye lafz urdu men musta'mil hai?
***”moti rolnaa” is a standard phrase in our language and, I would say, is in fair use --- perhaps more so in Hindi than in Urdu.
If you look up the detailed meanings of the verb “rolnaa” in, say, Platts, you’ll see how relevant the phrase “moti rolnaa” is.***
Sher#11. khoob. maza aaya.
***Same here!*** ☺
Sher#12. zabaan kholne ki jaga kuch aur hona chahiye tha.
***I agree --- “zabaan kholnaa” isn’t a very good phrase to use here, it reminds me of the following usage:
aaj na maiN bhii reh sakaa, meri zabaaN bhii khul gayee
jo na sunaana chaahiye, maiN ne vuhii sunaa diyaa
So, how about this instead?
“Qais ko chaahiye, aise meN zaraa lab khole”
aap ki kyaa raaye hai?
Khair-aNdesh, Raj Kumar***