Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

yeh jo halka halka suroor he

320 views
Skip to first unread message

Faisal

unread,
Oct 8, 2004, 3:37:45 PM10/8/04
to
Hi, does anyone know who wrote the poem/qawali 'yeh jo halka halka
suroor he' sung famously by ustad nusrat fateh ali khan. I've been
told that this is baba bulleh shah's kalam but not too sure so if
anyone can confirm if it is or not I would be most grateful

Thanks!

Vijay Kumar

unread,
Oct 9, 2004, 4:10:35 AM10/9/04
to
f.u...@gmail.com (Faisal) wrote in message news:<5b88b089.04100...@posting.google.com>...

Faisal Sahib:

I can't tell you who wrote it but can (almost) certainly confirm that
it is not Bulleh Shah. He wrote in Punjabi (archaic Punjabi at that)
whereas this is in Urdu, modern Urdu at that.

Vijay Kumar

Raj Kumar

unread,
Oct 9, 2004, 11:10:10 AM10/9/04
to
guz...@hotmail.com (Vijay Kumar) wrote in message news:<58f08299.04100...@posting.google.com>...

jii haaN, yeh kalaam Bulleh Shah ka naheeN hai, Abdul Hamiid Adam ka hai.

Raj Kumar

Mansoor

unread,
Oct 11, 2004, 3:17:50 AM10/11/04
to
rajkum...@hotmail.com (Raj Kumar) wrote in message news:<c10928a.04100...@posting.google.com>...

The only ghazal by Adam that I found by googling that resembled this
is reproduced below. This is not the same one Failsal was referring
to. I agree that the ghazal in question is unlikely to be by Bulleh
Shah, but is it definnitely by Adam?

Mansoor

halqaa halqaa suruur hai saaqii
baat ko_ii zaruur hai saaqii

tere dar pe vo aa hii jaate hai.n
jin ko piine kii aas ho saaqii

aaj itanii pilaa de aa.Nkho.n se
Katm ri.ndo.n kii pyaas ho saaqii

terii aa.Nkho.n ko kar diyaa sajadaa
meraa pahalaa qusuur hai saaqii

tere ruK pe ye pareshaa.N zulfe.n
ik a.Ndhere me.n nuur hai saaqii

terii aa.Nkhe.n kisii ko kyaa de.ngii
apanaa apanaa suruur hai saaqii

piine vaalo.n ko bhii nahii.n maaluum
mayaqadaa kitanii duur hai saaqii

Sana Ali

unread,
Oct 24, 2004, 7:25:04 AM10/24/04
to
Aadaab Everyone
Could you please post the " Qavvali in question " so we can know
exactly which ashaars are being questioned ?
I think that would put some light on the subject.
Thanks
Khair andaish
Sana

f.u...@gmail.com (Faisal) wrote in message news:<5b88b089.04100...@posting.google.com>...

mohib...@gmail.com

unread,
Oct 25, 2004, 8:58:19 PM10/25/04
to
Sana sahiba aur deegar ehbaab (other friends ;-)),

aadaab !!

ye qawwali ittefaaq se maine apni Nusrat ki site pe likhi hui hai, aur
ek bekaar sa tarjuma bhi kar rakha hai.
iss site maine Nusrat ke aalami 'fans' ke liye banaya hai taaki wo
Nusrat ki qawwalioN ko behtar tariqe se samajh sakeiN.
iske baare mein aur baatein kisi duusri post mein darj karuunga, abhi
wo qawwali haazir-e-khidmat hai.

Please bear with my amateurish translation. :oops:
It was not meant for ALUP, but posting it nevertheless as it may help
some.
The web-site is www.nusrat.bravehost.com .
You can visit for more qawwali lyrics. Lyrics in this qawwali is a
combination of verses from many poets like Adam, Jigar etc.

Mohib

----------------------

Album - Day,Night,Dawn,Dusk
Ye Jo Halka Halka Suroor Hai
Duration 18:43 mins

saaqii ki har nigaah pe bal khaa ke pee gayaa
laharoN se khelataa huaa lahraa ke pee gayaa

( I drank in awe for every glance of the cup-bearer
I drank playfully while playing with waves of joy )

ai rahmat-e-tamaam meri har khata muaaf
main intehaa-e-shauq mein ghabraa ke pee gaya

( O all-merciful !! please forgive all my wrong-doings
I drank confounded of the extreme desire )

peetaa beghair izn ye kab thii meri majaal
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pee gayaa

( I do not dare to drink without permission
but the patronage of concealed eyes of my beloved made me drink )

zaahid ye merii shokhi-e-rindaana dekhnaa
rahmat ko baaton baaton mein bahlaa ke pee gayaa

( O abstinent !! look at the mischievousness of my drinking
I drank after I befriended forgiveness )


oodi oodi ghataein aati hain
mutriboN ki nawaein aati hain

( purple clouds are over-cast
and musicians sing )

kis ke gesu khule hain saawan mein
mehki mehki hawaein aati hain

( whose tresses are open in the rainy season
the air smells so good )

aao sehn-e-chaman mein raqs karein
saaz lekar ghatein aati hain

( let's dance in the courtyard of garden
the clouds brings music with them )

dekh kar unki ankhadioN ko Adam
maikadoN ko hawaein aati hain

( after seeing her eyes O Adam !!
I can feel the ambience of wine-house )

paas rehta hai duur rehta hai
koi dil mein zaroor rehta hai

( near or far
someone do lives in my heart )

jab se dekha hai unki aaknhoN ko
halka halka suroor rehta hai

( since I have seen her eyes
I remain mildly intoxicated )

aise rehte hain wo mere dil mein
jaise zulmat mein noor rehta hai

( my beloved lives in my heart, like
light lives in darkness )

ab Adam ka wo haal hai har qadam
mast rehta hai choor rehta hai

( Adam is of such a disposition that
he remains intoxicated and and ecstatic )


ye jo halka halka suroor hai
ye teri nazar ka qusoor hai
ke sharaab peena sikha dia

( this mild intoxication
is due to your eyes,
that taught me drinking )

tere pyaar ne teri chaah ne
teri behki behki nigaah ne
mujhe ek sharaabi bana dia

( your love and your longing
your intoxicating glances
made me a drunkard )

sharaab kaisi khumaar kaisa
ye sab tumhari nawazishein hain
pilayi hai kis nazar se tuune
ke mujhko apni khabar nahin hai

( what wine, what intoxication
all this is your kindness
you served me in such a manner with your eyes
that I do not remember myself )

saara jahaan mast jahaan ka nizaam mast
din mast raat mast sahar mast shaam mast
mast sheesha mast suboo mast jaam mast
hai teri chashm-e-mast se har khaas-o-aam mast

( the whole world is ecstatic, the order of the worl is ecstatic
day is ecstatic, so is dawn and so is evening
glass,cup and wine are all ecstatic
because of your intoxicating eyes, everyone and everything is
ecstactic )

ye jo saqi har tarah ki tere maikhaane mein hai
wo bhi thodi si jo in aankhon ke paimaane mein hai

( of all the wines which you have in your wine-house
serve me a little from your eyes )


sab samajhta hun teri ish (??) nazar ai saqi
kaam karti hai nazar naam hai paimaane ka

( I understand all the methods of your glances
they cause intoxication instead of wine )

tera pyaar hai bas meri zindagi

( my life is only your love )

na namaz aati hai mujhko na wuzoo aata hai
sajdaa kar leta hun jab saamne too aata hai

( neither I know prayers not ablutions
I prostate whenever you come in front of me )

main azal se bandaa-e-ishq hun
mujhe zuhd-o-kufr ka gham nahin
mere sar ko dar tera mil gaya
mujhe ab talash-e-haram nahin

( I am a servant of love since the beginning of life
I do not care for piousness or irreligiousness
my head has found your house
now I do not search for the mosque )

meri bandagi hai wo bandagi
jo ba qaid-e-dair-o-haram nahin
mera ik nazar tumhein dekhna
baa Khuda namaz se kam nahin

( my devotion is such devotion
that is not bound by the mosque and the temple
when I sight you once
by God, it is no less than a prayer )


tera pyaar hai bas meri zindagi

( my life is only your love )

qayamat mein tera dagh-e-muhabbat lekar uthuunga
teri tasveer us dam bhi kaleje se lagi hogi

( On the day of judgement, I will rise with the scars of your love
your image will be clinging to my heart on that day too )

kyunki

( because )

tera pyaar hai bas meri zindagi

( my life is only your love )

teri yaad hai meri bandagi
jo teri khushi wo meri khushi
ye mere junoon ka hai moajzaa
jahan apne sar ko jhuka dia
wahan maine Kaaba bana dia

( your rememberance is my prayer
your wish is my wish
this is the miracle of my frenzy
that where ever I prostated
I made a mosque there )


mere baad kisko sataaoge ??

( to whom you will inflict pain after me ?? )

dil jaloN se dil lagi acchi nahin
rone waloN se hansi acchi nahin
dillagi hi dillagi mein dil gaya

( it is not nice to play with the emotions of sufferers
it is not nice to laugh at the mourners
I lost my heart in play )

Oh mere dil gaya dil gaya dil gaya

( my heart is gone, O , gone is my heart )

Khuda ke liye apni nazroN ko roko warna
mera dil gaya dil gaya dil gaya

( for God's sake change your glances, else
my heart is gone, my heart is gone )

meri tarah Khuda kare tera bhi kisi per aaye dil
too bhi kaleja thaam ke kehta phire ke haye dil

( I pray to God that you also fall in love with someone
and you also suffer in separation with hands on your heart )

mera dil gaya dil gaya dil gaya

( my heart is gone, O , gone is my heart )

dillagi hi dillagi mein dil gaya
dil lagaane ka nateeja mil gaya
main to rota hun ke mera dil gaya
tum kyuN hanste ho tumhein kya mil gaya ??

( I lost my heart just in fun
and got the measure of falling in love
though I cry because my heart is lost
why do you cry, what did you get ?? )

accha phir.....

( okay then..... )

mere baad kisko sataaoge ??
mujhe kis tarah se mitaaoge
kahan jaa kar teer chalaoge
meri dosti ki balayein lo
mujhe hath utha kar duaayein do
tumhein ek qaatil bana dia

( to whom you will inflict pain after me ??
how will you remove me from your life
where will you cast those arrow like glances
value my friendship
that helped you to gain killer-instinct )

mujhe dekho khwaish-e-jaan-e-jaaN
main wahi hun Anwar-e-neem jaan
tumhein itna hosh tha jab kahaan
na chalao is tarah tum zubaaN
karo mera shukria meherbaaN
tumhein baat karna sikha dia

( watch here, O desire of the life of my life
I am the same suffering Anwar
you did not even had senses that time
don't argue with me in such a manner
offer thanks to me
that I helped you become well versed in speaking )

ye jo halka halka suroor hai
ye teri nazar ka qusoor hai
ke sharaab peena sikha dia

( this mild intoxication
is due to your eyes,
that taught me drinking )


san...@yahoo.com (Sana Ali) wrote in message news:<5a74bfd0.04102...@posting.google.com>...

Sana Ali

unread,
Oct 26, 2004, 5:48:39 PM10/26/04
to
Aadaab Everyone
Mohib Sahab, aap ka be had shukriya ....
Aisa lagtaa hai ke yeh qavvali kayee ghazloN se iqtabaas le ke banaaee
gaee hai aur is maiN kuchh ashaar, qataat aur kaee aur cheezaiN bhi
shamil ki gaee hain ...
Meri nacheez raae main Faisal sahab ko aik shaa'ir nahiN balke kaee
shoraa ko talaash karna paRe gaa agar voh iss qavvali ko likhne vaale
ka naam jaan'na chahte hain ...

Aik baat albatta be had dilchasp hai,

jis misre main shaa'ir ne kaha hai
" maiN vohi hooN anwar e neem jaaN " us se ishaaraa sa miltaa hai ke
shayad sha'ir ka naam ya takhallus Anwar ho ga.
Aik shaa'ir haiN, janab " Anwar Mirzapuri " jin ki aik aur ghazal kafi
mash'hoor hai
" main nazar se pi raha hooN , yeh samaaN badal na jaae"
choonke mazmoon vohi hai, nazroN ko sharaab se mushabhihat di gai hai
to khayaal is taraf ko bhatak raha ke ghaliban yeh ghazal bhi un ki hi
ho gi magar kon jaane ?

vese to janaab e jigar sahab ne bhi sharaab pe kafi kuchh likhkha hai
:-)
kuch aur shoraa hazraat bhi is moozo pe kafi kuchh likh chuke hain
magar yeh sab aap log yaqeeenan jaante hi hoN ge is liye maiN aap ka
vaqt zaya nahiN karooN gi...

Faisal Sahab, good luck in finding the answer to your question :-)
Sorry I couldnt be helpful.

Khair andaish
Sana

mohib...@gmail.com wrote in message news:<8b79e52b.04102...@posting.google.com>...

alif...@gmail.com

unread,
Mar 30, 2016, 1:34:37 AM3/30/16
to


saaqii kii har nigaah pe balakhaa ke pii gayaa
Jigar Moradabadi


saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
laharo.n se khelataa huaa laharaa ke pii gayaa
bekaifiyo.n ke kaif se ghabaraa ke pii gayaa
taubaa ko to.D taa.D ke tharraa ke pii gayaa
[bekaifii=unintoxicating (unpleasant); kaif=intoxication]
zaahid ye merii shoKhii-e-ri.ndaanaa dekhanaa
rahamat ko baato.n baato.n me.n bahalaa ke pii gayaa
[zaahid=wise man; shoKhii=mischief/restlessness; ri.ndaanaa=drunk]
[rahamat=benevolence]
sarmastii-e-azal mujhe jab yaad aa ga_ii
duniyaa-e-aitabaar ko Thukaraa ke pii gayaa

aazuurdagii-e-Khaatir-e-saaqii ko dekh kar ai rahamat-e-tamaam merii har Khataa mua'af
mai.n i.ntahaa-e-shauq me.n ghabaraa ke pii gayaa

[Khataa=mistake; mu'aaf=pardon; i.ntahaa-e-shauq=limits of desire]
piitaa beGair izan ye kab thii merii majaal
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa
[izan=permission/order; majaal=dare; dar-pardaa=hidden]
[chashm-e-yaar=beloved's eyes]
us jaan-e-mayakadaa kii qasam baarahaa "Jigar"
kul aalam-e-bisaat pe mai.n chhaa ke pii gayaa
[jaan-e-mayakadaa=life of the win-house (saaqii); baarahaa=everytime]
[kul=whole; aalam-e-bisaat=complete universe]
0 new messages