On Tuesday, October 19, 2021 at 10:58:54 PM UTC-4, Zoya wrote:
> On Saturday, October 16, 2021 at 1:02:35 PM UTC-5, Irfan Abid wrote:
> > aadaab, dosto!
>
> > ek haaliya Ghazal mulaahiza farmaaiye aur apni giraaN.qadr raae se navaaziye.
> Irfan sahib, aadaab,
>
> aap kii haaliya ghazal bilkul hasb-e-haal hai, aur bahut Khuub hai. daad aur mubarakbaad qubuul kiijiye.
> jaisaa k RK sahib ne kahaa, mujhe bhi qaafia bahut pasand aaya hai.
>
Zoya sahiba, aadaab!
nazar-e-inaayat aur daad ke liye behad mamnuun huuN. bahut bahut shukriya!
> jaane kyuN mujhe lag rahaa tha k kisi sh'er meN to aap yaqiinan 'shafaaf' istemaal kareN ge. to ek she'r aur ho jaaye, meri farmaaish par? :)
>
ab tak aap par 'inkishaaf' ho chukaa hogaa ki is Ghazal meN 'shaffaf' bataur-e-qaafiya iste'maal nahiiN ho saktaa. :)
> > Ghazal
>
> > dukhoN ke vaqt ne kyaa kyaa na inkishaaf kiyaa
> > ki jo aziiz thaa us hii ne inhiraaf kiyaa
> RK sahib, I know I know, until a few months ago I would have wanted to say 'us ne hii', but not anymore! I still remember the last time I questioned such a 'tarkiib', I got detailed lessons on this topic by you and Irfan sahib, my two esteemed ustaads. So, now I am good with 'us hii ne'. :)
>
That's very kind of you! :)
> Irfan sahib, 'inhiraaf' is not in my vocabulary, I had to look it up. Nice.
>
Thanks!
> > Khamosh aah-o-fuGhaaN ke nahiiN haiN ham qaail
> > jo naala ham ne kiyaa hai, falak-shigaaf kiyaa
> :(
> > hamaaraa qatl kiyaa aur phir kahaa us ne
> > vuh tuu ne aah jo kii thii, use mu’aaf kiyaa!
> I am curious about your response to the question RK sahib has raised regarding 'aah ko mu'aaf karnaa'.
>
I have replied to RK sb.
> > tum ihtiyaat to karte zaraa mukarne meN
> > chhurii ko tum ne chhupaayaa, na kaf ko saaf kiyaa
> Of course, the she'r most likely to come to mind after reading this is Kaleem Ajiz's "daaman pe koii chiiNT, na Khanjar pe koii daagh.....". However, the she'r that immediately came to my mind is by Ali Sardar Jafri. I had read this years ago in a newspaper during one of my visits to India, and it has stayed with me ever since. There have been many instances since then where this she'r seems to be a perfect fit, sad but true:
>
> aastiiN Khuun se tar, pyaar jataate ho magar
> kyaa ghazab karte ho, KhaNjar to chhupao sahib!
>
Never heard this before, but excellent!
> > yih kyaa Ghazab hai ki baiThaa hai taKht-e-munsif par
> > vuh jis ne jurm kaa apne Khud aitiraaf kiyaa
> goya "meraa qaatil hi meraa munsif hai....".
>
jee haaN. balki meraa hii nahiiN, saare zamaane kaa! yahi to 'Ghazab' hai. :)
> > unheN thii kaisii aqiidat bhalaa kise ma'luum
> > GhamoN ne dil kaa musalsal magar tavaaf kiyaa
> ghamoN ko dil se aqiidat thii? 'unheN' seems a bit ambiguous, at least to me. Yes?
>
I can see where the ambiguity may be coming from. 'unheN' is generally used for the 'mehbuub.' But that's not applicable in this context. Please see my reply to RK sb on this she'r.
> > yih kyaa ki tum ne zabaaN hii mirii qalam kar dii
> > tumhaarii baat se maiN ne jo iKhtilaaf kiyaa
> :-(
> > hamiiN ko shauq thaa sach bolne kaa ai :Abid:
> > ki ham ne saare zamaane ko Khud Khilaaf kiyaa
> Irfan sahib, aap ne sunaa nahiiN "jhuuT vaale kahaaN se kahaaN baRh gaye.....". vaise aaj kal to 'alternate facts' kaa bhii zamaana hai. :)
>
bajaa farmaayaa. kabhii kabhii ye suurat-e-haal dil ko bahut bojhil kar detii hai. lekin phir kisii ke is qaul se taqviyat miltii hai ki 'sach pareshaan ho saktaa hai, lekin haar nahiiN saktaa.'
> > niyaazmand,
> > Irfan :Abid:
>
> I have always loved reading your poetry, I find it just amazing that you can express your feelings about serious subjects so easily and eloquently. Your expression always makes me pause and think.
>
> Thank you.
>
> ______Zoya
>
Thank you for your continued patronage and encouragement. It's my honor and pleasure to have your blessings.
niyaazmand,
Irfan :Abid: