Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Ram Prasad 'Bismil'

68 views
Skip to first unread message

Kali Hawa

unread,
Mar 24, 2006, 10:40:15 AM3/24/06
to
Is this complete ghazal?

sarafaroshii kii tamannaa ab hamaare dil me.n hai
dekhanaa hai zor kitanaa baazu -e -qaatil me.n hai

dekh sakataa hai to tuu bhii dekh le ai aasamaa.N
hausalaa ye dekh ke qaatil ba.Dii mushkil me.n hai

waqt aane pe bataa de.nge tujhe ai aasmaa.N
kyaa bataaye.n ham junuun -e -shauq kis ma.nzil me.n hai

khainch kar laayi hai qatl hone ki ummeed *
aashiqon ka aaj jamaghat koochaa-e-qaatil mein hai


*is this misra out of meter?


Kali Hawa

Black Wind

unread,
Mar 25, 2006, 4:57:52 AM3/25/06
to

This will be probably complete ghazal. The reason why I posted is that
24th March was martyrdom day of Bhagat Singh.


Sarfaroshii kii tamannaa ab hamaare dil me.n hai
dekhanaa hai zor kitanaa baazuu-e-qaatil me.n hai

charcha apney qatl ka ab yaar ki mehfil meiN hai
dekhna hai yeH tamasha kaun si manzil meiN hai

karataa nahii.n kyo.n duusaraa kuchh baat-chiit
dekhataa huu.N mai.n jise vo chup terii mahafil me.n hai

ai shaahid-e-mulk-o-millat mai.n tere uupar nisaar
ab terii himmat kaa charchaa Gair kii mahafil me.n hai

vaqt aane de bataa de.nge tujhe ai aasmaa.N
ham abhii se kyaa bataa_e.n kyaa hamaare dil me.n hai

Khii.nch kar laa_ii hai.n sab ko qatl hone kii ummiid
aashiqo.n kaa aaj jamaghaT kuuchaa-e-qaatil me.n hai

desh par qurbaan hotay jaao tum, ai hindiyoN
zindagi ka raaz muzmir kHanjar-e-qaatil meiN hai

sahil-e-maqsood par le chal kHudaara, nakHuda
aaj hindustan ki kashti baRhi mushkil meiN hai

door ho ab hind sey tareek-e-bugz-o-hasad
bas yahi hasrat, yehi armaaN hamarey dil meiN hai

baam-e-raffat paar chaRha do desh par hokar fana
BISMIL ab itni hawas baqi hamarey dil meiN hai

Black Wind

unread,
Mar 26, 2006, 9:04:08 AM3/26/06
to

zindagi ka raaz muzmir kHanjar-e-qaatil meiN hai

lafz 'muzmir' par koii saahib roshni daalne ki mehrbaani kareN.


Kali Hawa

Black Wind

unread,
Mar 26, 2006, 12:06:41 PM3/26/06
to
Please add this to the ghazal:

rahbar-e- raahe mohabbat reh na jana raah mein
lazzat-e-sehra.nawardi doori-e-manzil mein hai


Courtsey Riju

Thanks Riju Saahib

Afzal A. Khan

unread,
Mar 26, 2006, 1:06:37 PM3/26/06
to

I think the word is "muzmar" --- meaning "concealed" or
hidden.

Afzal

UVR

unread,
Mar 27, 2006, 2:53:29 PM3/27/06
to
Two more couplets from the version sung by Mohammed Rafi and chorus
in the film Shaheed-e-Azam Bhagat Singh (1954) (thank you RMIMer Shri
Sudhir Kakkar):

ab na agle walwale haiN, aur na armaanoN ki bheeR
ek miT jaane ki hasrat ab dil-e-bismil meN hai

aaj maqtal meN yeh qaatil kah rahaa hai baar-baar
kyaa shahaadat ki tamanna ab kisi ke dil meN

I don't know whether these are part of the "original" or whether they
were written by one of the film's lyricists.

-UVR.

Yogesh

unread,
Mar 27, 2006, 10:28:08 PM3/27/06
to


I think the word is possibly: 'muzir' - meaning maleficent.

zindagi ka raaz muzir-e-kHanjar-e-qaatil meiN hai

BTW, in the first line of this couplet, shouldn't the last word be
'hindiyo' instead of 'hindiyoN'?

Regards,

Yogesh

UVR

unread,
Mar 27, 2006, 11:09:55 PM3/27/06
to
Yogesh wrote:
> Afzal A. Khan wrote:
> > Black Wind wrote:
> > >
> > > zindagi ka raaz muzmir kHanjar-e-qaatil meiN hai
> > >
> > > lafz 'muzmir' par koii saahib roshni daalne ki mehrbaani kareN.
> >
> > I think the word is "muzmar" --- meaning "concealed" or
> > hidden.
>
> I think the word is possibly: 'muzir' - meaning maleficent.
>
> zindagi ka raaz muzir-e-kHanjar-e-qaatil meiN hai

No, I think it's 'muzmar' as Afzal sb. says. The meaning is obvious:
within the murderous/murderer's dagger itself is concealed the 'secret'
of Life

Besides, 'muzir' cannot fit in the meter of the current Ghazal in place
of muzmar (no, not even with the izaafat where you have placed it).

> BTW, in the first line of this couplet, shouldn't the last word be
> 'hindiyo' instead of 'hindiyoN'?

Absolutely.

-UVR.

Shyam

unread,
Apr 4, 2006, 12:18:11 AM4/4/06
to

Please provide the meaning of this, "tareek-e-bugz-o-hasad"
I tried in platts but obviously the spellings may be distorted.

Thanks in advance,
Shyam

Afzal A. Khan

unread,
Apr 6, 2006, 11:45:13 AM4/6/06
to

I think the expression could be :

"....taareeki-e-buGHz-o-hasad"

Tareeki = Darkness

BuGHz-o-hasad = Inimical intent and jealousy

It is possible that this misra coud be slightly
different. In that case, the first word could be
"taareeKH" (meaning 'history'). If so, the poet
is hoping that the (long) history of (different
communities being) inimical towards and jealous of
each other should get over as soon as possible.
Since the metre gets impaired in this case, it would
be necessary to read the verse in Urdu and to post
an exact version in Roman English.

Afzal

Shyam

unread,
Apr 7, 2006, 3:28:34 AM4/7/06
to
Thanks a lot Afzalji.

Regards,
Shyam

Naseer

unread,
Apr 9, 2006, 1:09:13 PM4/9/06
to
Shyam wrote:
> Please provide the meaning of this, "tareek-e-bugz-o-hasad"
> I tried in platts but obviously the spellings may be distorted.

> Thanks in advance,
> Shyam

Afzal SaaHib wrote:

I think the expression could be :

"....taareeki-e-buGHz-o-hasad"


Tareeki = Darkness


BuGHz-o-hasad = Inimical intent and jealousy


It is possible that this misra coud be slightly
different. In that case, the first word could be
"taareeKH" (meaning 'history'). If so, the poet
is hoping that the (long) history of (different
communities being) inimical towards and jealous of
each other should get over as soon as possible.
Since the metre gets impaired in this case, it would
be necessary to read the verse in Urdu and to post
an exact version in Roman English.

aadaab arz hai,

Afzal SaaHib, not being familiar with 'ilm-i-'urooz", could this phrase
be "taHreek-i-buGhz-o-Hasad", where the poet is talking about a fully
fledged organised "movement" of hatred and jealousy?

Naseer

Afzal A. Khan

unread,
Apr 10, 2006, 6:14:11 PM4/10/06
to

Naseer Saheb,

I am inclined to believe that my first "guess" is
correct. "....taareeki-e-buGHz-o-hasad" meets the
demand of the metre, I think.

As far as this sher is concerned, it is not merely a
question of metre. One has to keep in mind the time -
frame when the ghazal was composed and the political
currents then prevalent. In view of these considerations,
I don't think the impugned word is "tahreek". At that
time there was no organized "movement" that could be
characterized as one of "buGHz-o-hasad". A "full-fledged"
separatist movement was still some years away. Also,
the word "miTe" is not something that would be appropriate
in the context of a (political) "movement". Just my
opinion.

Afzal

0 new messages