sarafaroshii kii tamannaa ab hamaare dil me.n hai
dekhanaa hai zor kitanaa baazu -e -qaatil me.n hai
dekh sakataa hai to tuu bhii dekh le ai aasamaa.N
hausalaa ye dekh ke qaatil ba.Dii mushkil me.n hai
waqt aane pe bataa de.nge tujhe ai aasmaa.N
kyaa bataaye.n ham junuun -e -shauq kis ma.nzil me.n hai
khainch kar laayi hai qatl hone ki ummeed *
aashiqon ka aaj jamaghat koochaa-e-qaatil mein hai
*is this misra out of meter?
Kali Hawa
Sarfaroshii kii tamannaa ab hamaare dil me.n hai
dekhanaa hai zor kitanaa baazuu-e-qaatil me.n hai
charcha apney qatl ka ab yaar ki mehfil meiN hai
dekhna hai yeH tamasha kaun si manzil meiN hai
karataa nahii.n kyo.n duusaraa kuchh baat-chiit
dekhataa huu.N mai.n jise vo chup terii mahafil me.n hai
ai shaahid-e-mulk-o-millat mai.n tere uupar nisaar
ab terii himmat kaa charchaa Gair kii mahafil me.n hai
vaqt aane de bataa de.nge tujhe ai aasmaa.N
ham abhii se kyaa bataa_e.n kyaa hamaare dil me.n hai
Khii.nch kar laa_ii hai.n sab ko qatl hone kii ummiid
aashiqo.n kaa aaj jamaghaT kuuchaa-e-qaatil me.n hai
desh par qurbaan hotay jaao tum, ai hindiyoN
zindagi ka raaz muzmir kHanjar-e-qaatil meiN hai
sahil-e-maqsood par le chal kHudaara, nakHuda
aaj hindustan ki kashti baRhi mushkil meiN hai
door ho ab hind sey tareek-e-bugz-o-hasad
bas yahi hasrat, yehi armaaN hamarey dil meiN hai
baam-e-raffat paar chaRha do desh par hokar fana
BISMIL ab itni hawas baqi hamarey dil meiN hai
zindagi ka raaz muzmir kHanjar-e-qaatil meiN hai
lafz 'muzmir' par koii saahib roshni daalne ki mehrbaani kareN.
Kali Hawa
rahbar-e- raahe mohabbat reh na jana raah mein
lazzat-e-sehra.nawardi doori-e-manzil mein hai
Courtsey Riju
Thanks Riju Saahib
I think the word is "muzmar" --- meaning "concealed" or
hidden.
Afzal
ab na agle walwale haiN, aur na armaanoN ki bheeR
ek miT jaane ki hasrat ab dil-e-bismil meN hai
aaj maqtal meN yeh qaatil kah rahaa hai baar-baar
kyaa shahaadat ki tamanna ab kisi ke dil meN
I don't know whether these are part of the "original" or whether they
were written by one of the film's lyricists.
-UVR.
I think the word is possibly: 'muzir' - meaning maleficent.
zindagi ka raaz muzir-e-kHanjar-e-qaatil meiN hai
BTW, in the first line of this couplet, shouldn't the last word be
'hindiyo' instead of 'hindiyoN'?
Regards,
Yogesh
No, I think it's 'muzmar' as Afzal sb. says. The meaning is obvious:
within the murderous/murderer's dagger itself is concealed the 'secret'
of Life
Besides, 'muzir' cannot fit in the meter of the current Ghazal in place
of muzmar (no, not even with the izaafat where you have placed it).
> BTW, in the first line of this couplet, shouldn't the last word be
> 'hindiyo' instead of 'hindiyoN'?
Absolutely.
-UVR.
Thanks in advance,
Shyam
I think the expression could be :
"....taareeki-e-buGHz-o-hasad"
Tareeki = Darkness
BuGHz-o-hasad = Inimical intent and jealousy
It is possible that this misra coud be slightly
different. In that case, the first word could be
"taareeKH" (meaning 'history'). If so, the poet
is hoping that the (long) history of (different
communities being) inimical towards and jealous of
each other should get over as soon as possible.
Since the metre gets impaired in this case, it would
be necessary to read the verse in Urdu and to post
an exact version in Roman English.
Afzal
Regards,
Shyam
> Thanks in advance,
> Shyam
Afzal SaaHib wrote:
I think the expression could be :
"....taareeki-e-buGHz-o-hasad"
Tareeki = Darkness
BuGHz-o-hasad = Inimical intent and jealousy
It is possible that this misra coud be slightly
different. In that case, the first word could be
"taareeKH" (meaning 'history'). If so, the poet
is hoping that the (long) history of (different
communities being) inimical towards and jealous of
each other should get over as soon as possible.
Since the metre gets impaired in this case, it would
be necessary to read the verse in Urdu and to post
an exact version in Roman English.
aadaab arz hai,
Afzal SaaHib, not being familiar with 'ilm-i-'urooz", could this phrase
be "taHreek-i-buGhz-o-Hasad", where the poet is talking about a fully
fledged organised "movement" of hatred and jealousy?
Naseer
Naseer Saheb,
I am inclined to believe that my first "guess" is
correct. "....taareeki-e-buGHz-o-hasad" meets the
demand of the metre, I think.
As far as this sher is concerned, it is not merely a
question of metre. One has to keep in mind the time -
frame when the ghazal was composed and the political
currents then prevalent. In view of these considerations,
I don't think the impugned word is "tahreek". At that
time there was no organized "movement" that could be
characterized as one of "buGHz-o-hasad". A "full-fledged"
separatist movement was still some years away. Also,
the word "miTe" is not something that would be appropriate
in the context of a (political) "movement". Just my
opinion.
Afzal