Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Ghalib KI Masnawi - Dar Sifat-e-ambah - {In Praise of Mango}

1,619 views
Skip to first unread message

Afzal A. Khan

unread,
Jul 2, 2009, 5:23:29 PM7/2/09
to

Our worthy friend Naseer Saheb has posted a qata' by
Akbar Ilaahabadi, and also an extract from a letter by
Ghalib. To add to this delicious atmosphere, here is
a masnawi written by Ghalib himself, in praise of this
wondrous fruit. The last 8/9 ash'aar are, however, in
praise of Mirza Fakhroo, the heir to the Mughal throne.
I have, therefore, omitted them, as also a few verses
right at the beginning. The remaining verses are like
"aam ka maGHz" !

Aap bhi lutf (ya 'haz' !) uThaaiye !!


Baare aamoN ka kuchh bayaaN ho jaaye
KHaama naKH'l-e-rutab~fishaaN ho jaaye

Aam ka kaun mard-e-maidaaN hai
Samar-o-shaaKH-e-goo(e)-o-chaugaaN hai

Taak ke ji men kyoN rahe armaaN
Aaye, yeh goo~e aur yeh maidaaN

Aam ke aage pesh jaawe KHaak
PhoRta hai jale phaphole taak

Na chala jab kisi tarah maqdoor
Baada(h)-e-naab ban gaya aNgoor

Yeh bhi naa'chaar ji ka khona hai
Sharm se paani paani hona hai

Mujh se poochho tumheN KHabar kya hai
Aam ke aage nai'shakar kya hai

Na gul us men na shaaKH-o-barg, na baar
Jab KHizaaN aaye tab ho us ki bahaar

Aur dauRaaiye qiyaas kahaaN
Jaan-e-sheereeN men yeh miThaas kahaaN

Jaan men hoti gar yeh sheereeni
Koh'kan, bawujood-e-GHamgeeni

Jaan dene men us ko yakta jaan
Par woh yooN sah'l de na sakta jaan

Nazar aata hai yooN mujhe yeh samar
Ke, dawaa~KHaana-e-azal men, magar

Aatish-e-gul pe qaNd ka hai qiwaam
Sheere ke taar ka hai resha naam

Ya yeh hoga ke fart-e-raafat se
BaaGH~baanon ne baaGH-e-jannat se

ANgabeeN ke, ba~hukm-e-Rabb-un-Naas
Bhar ke bheje haiN sar~ba~muhr glass

Ya lagaa kar KHizar ne shaaKH-e-nabaat
MuddatoN tak diya hai aab-e-hayaat

Tab huwa hai samar~fishaaN yeh naKH'l
Hum kahaaN warna aur kahaaN yeh naKH'l

Tha turaNj-e-zar ek KHusrau paas
RaNg ka zard, par kahaaN boo'baas

Aam ko dekhta agar ik baar
PheNk deta tilaa-e-dast~afshaar

Raunaq-e-kaargaah-e-barg-o-nawa
Naazish-e-dood'maan-e-aab-o-hawa

Rah~rav-e-raah-e-KHuld ka tausha
Tooba-o-sidraah ka jigar~gosha

Saaheb-e-shaaKH-o-barg-o-baar hai aam
Naaz~parwarda-e-bahaar hai aam


Afzal


Aroma

unread,
Jul 3, 2009, 12:26:22 PM7/3/09
to

Thanks Afzal Saheb.
Mirza Ghalib ki likhi Aamon ke taareef paDhwaane ka shukriya.

Regards,
Khushboo

Naseer

unread,
Jul 5, 2009, 6:39:35 AM7/5/09
to
muHtaram Afzal Sahib, aadaab.

On Jul 2, 10:23 pm, "Afzal A. Khan" <me_af...@invalid.invalid> wrote:
>     Our worthy friend Naseer Saheb has posted a qata' by
>     Akbar Ilaahabadi, and also an extract from a letter by
>     Ghalib.  To add to this delicious atmosphere, here is
>     a masnawi written by Ghalib himself, in praise of this
>     wondrous fruit.  The last 8/9 ash'aar are, however, in
>     praise of Mirza Fakhroo, the heir to the Mughal throne.
>     I have, therefore, omitted them, as also a few verses
>     right at the beginning.  The remaining verses are like
>     "aam ka maGHz" !

I was planning to post this masnavi in the thread that I had started
but you have beaten me to it by starting a new thread. I am glad you
have done so, since I would have copied the whole masnavi. Thank you
for presenting to us its sweetest portion!

>     Aap bhi lutf (ya 'haz' !) uThaaiye  !!

Whilst I was taking pleasure in reading your post and the poem, I
neively thought of translating it, with a view to making it more
accessible to all ALUPers. Needless to say, my feeble attempt did not
go beyond the first few couplets. It would be nice if you could oblige
for the rest of the poem.


>           Baare aamoN ka kuchh bayaaN ho jaaye
>           KHaama naKH'l-e-rutab~fishaaN ho jaaye

Do allow me to tell you something about mangoes
Let my quill be the date-palm shedding ripe dates

>           Aam ka kaun mard-e-maidaaN hai
>           Samar-o-shaaKH-e-goo(e)-o-chaugaaN hai

In this field, what could match a mango
For it is the ball and the bat is its bow


>           Taak ke ji men kyoN rahe armaaN
>           Aaye, yeh goo~e aur yeh maidaaN

The vine up for a game? What wistful thinking!
Alright then, here is the ball and there is the field

>           Aam ke aage pesh jaawe KHaak
>           PhoRta hai jale phaphole taak

As vine is no match for the peerless mango
It appeases its wrath with sarchastic words

>           Na chala jab kisi tarah maqdoor
>           Baada(h)-e-naab ban gaya aNgoor

When there was no way for it to escape
Pure wine it did turn to, our dear grape

>           Yeh bhi naa'chaar ji ka khona hai
>           Sharm se paani paani hona hai

This was of course out of disappointment and fret
And shame of course is the cause of this sweat

>           Mujh se poochho tumheN KHabar kya hai
>           Aam ke aage nai'shakar kya hai

Ask me what I do know of this heavanly fruit
Where does sugarcane stand if the mango is about

>           Na gul us men na shaaKH-o-barg, na baar
>           Jab KHizaaN aaye tab ho us ki bahaar

Oh but it has no flower, no leaf and bow, no fruit
It blossoms when the season of decay is about

>           Aur dauRaaiye qiyaas kahaaN
>           Jaan-e-sheereeN men yeh miThaas kahaaN

And how far should we allow our imaginations go
Sweet soul itself is inspid compared with the mango

>           Jaan men hoti gar yeh sheereeni
>           Koh'kan, bawujood-e-GHamgeeni

Had life possessed such sweetness
And despite his state of bitter sadness

>           Jaan dene men us ko yakta jaan
>           Par woh yooN sah'l de na sakta jaan

Consider Farhaad incomparable in giving up his life
But he too could not, with such ease give up his life

Over to you Afzal Sahib or anyone else who would care to help me out.

iHsaan-mand,
Naseer

Afzal A. Khan

unread,
Jul 5, 2009, 9:42:31 PM7/5/09
to

Mukarramee Naseer Saheb,

"Verily,
Erato has been kind to thee"

You have done such a grand job of providing a poetic
translation of these ash'aar that readers could be
forgiven for putting the original "masnawi" on the
back-burner !

But, seriously, I was having a different line of thought.
There are a few unfamiliar nouns and some literary-cum-
religious allusions in the poem, which may require some
explanation for the uninitiated. Perhaps you may like to
spend some time over that.

I have talked about 'Erato'. Here is a bit of "Errata".


neively = naively

wistful = Perhaps you meant "wishful"

sarchastic = sarcastic

heavanly = heavenly

inspid = insipid


Afzal

baya...@gmail.com

unread,
Jul 6, 2012, 10:37:53 PM7/6/12
to
we have started a page called "I love Mangoes". This is how I discovered this discussion and your love for poetry and also Mangoes!

we would be glad if you will come and join our page and enrich it with everything to do with Mangoes!

http://www.facebook.com/pages/I-love-Mangoes/471105469573614

With best regards

TK
0 new messages