kuch mohtasiboN ki khalwat maiN, kuch vaaiz kay ghar jaati hay
hum baada-kashoN kay hissay ki ab jaam maiN kumter jaati hay
faiz
or how bout some combination of sharab and ishq?
here's the magnificent iqbal:
sharab-e-kohan phir pila saaqia
vohi jaam gerdish maiN la saaqia
mujhay ishq kay per laga kay urra
meri khaak jugnu bana kay urra
r u guys in for some indian movie magic of the eighties: here's amitabh:
nasha sharab maiN hota to naachti botal :-)
or how bout some pakistani poetry flics: ....
ankhon kay gulabi doroN say kyoon hum ko sharabi sumjhay koi
dil uss ki deed ka pyasa tha, daykha to nashay meiN choor hua
lemme end with da-Mir, who used fewer words than any other poet and
condensed books in just a couple of lines: ....
Mir, un neem-baaz ankhon maiN
saari musti sharab ki si hay
da-End
yaaro, khataa mu'aaf meri, maiN nashe meiN hooN
saagar meiN mai, mai meiN nashaa, maiN nashe meiN hooN
-(Mir)
However, in moderation, it can be quite enjoyable. Regards,
Yogesh Sethi
Yogesh Sethi wrote:
>
> I don't think sharaab can beat ishq! But, if one is not careful, it can
> change one's life. On ishq we say '...hai yeh woh aatish...' but sharaab
> can reduce one to say: '...pehale sharaab zeest thi, ab zeest hai
> sharaab...'. Or listen to what 'Dev Das' said in a dialogue: 'Log peete
> haiN ke saroor chaD jaaye, maiN to peeta hooN ke saaNs le sakooN'. Here
> is Mir apologising for the saroor:
>
> yaaro, khataa mu'aaf meri, maiN nashe meiN hooN
> saagar meiN mai, mai meiN nashaa, maiN nashe meiN hooN
> -(Mir)
>
> However, in moderation, it can be quite enjoyable. Regards,
>
> Yogesh Sethi
>
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Khudi ko kar buland itna ke har taqdeer se pehle,
Khuda bande se Khud poochche bataa teri razaa kya hai?
"Exalt yourself to such that God himself may ask your permission
in deciding your fate"
-Iqbal
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Dil ko araam nahin, chain ka naan nahin
sachh to hai key mere haath mey jaam nahin
maine kab tujhse kaha, ek paimaanah pila
ek saagar mey mujhe saraa maikhaanah pila
Adnan
______
Yogesh Sethi <yse...@postoffice.worldnet.att.net> writes: > I don't think sharaab can beat ishq! But, if one is not careful, it can
> change one's life. On ishq we say '...hai yeh woh aatish...' but sharaab
> can reduce one to say: '...pehale sharaab zeest thi, ab zeest hai
> sharaab...'. Or listen to what 'Dev Das' said in a dialogue: 'Log peete
> haiN ke saroor chaD jaaye, maiN to peeta hooN ke saaNs le sakooN'. Here
> is Mir apologising for the saroor:
>
>
> yaaro, khataa mu'aaf meri, maiN nashe meiN hooN
> saagar meiN mai, mai meiN nashaa, maiN nashe meiN hooN
> -(Mir)
>
>
> However, in moderation, it can be quite enjoyable. Regards,
>
> Yogesh Sethi
>
>
ai ZAUQ dekh dukHtar-e-rizz ko naH muNh lagaa
chhuTati nahiN hai yeh kafir muNh sey lagi hui.
----- shaikh ibrahim zauq
[ dukHtar-e-rizz= daughter of grapes (and by extension "sharab")]
this is another example of the beauty of Urdu , in which language wine
is called as 'daughter of grapes', and that too by a culture that
doesn't approve of alcohol.
kashif
lag gaeen paabandiyaan baahar nikalne pur shakeel
dukHtar-e-rizz sheesh mahalon main jawaan hone lageen
Indu