Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

mutafarriq ashaar

48 views
Skip to first unread message

Yogesh Sethi

unread,
Nov 2, 1997, 8:00:00 AM11/2/97
to

There are many shers that do not fit neatly into a theme like ishq,
nasha, dil etc. How about starting a new thread - 'mutafarriq ashaar'?
It will provide the flexibilty to post almost any type of a sher. Let's
hope that quality shers will find their way under this thread.

hasrat pe us musaafir bekas ke roye
jo thak ke baith jaata hai manzil ke saamne
-(Musahfi)

There are no difficult words in this sher. but for those who desire the
meaning,loosely translated it means: pity the poor traveller who falls
exhausted in sight of his destination.

Regards,

Yogesh Sethi


Yogesh Sethi

unread,
Nov 3, 1997, 8:00:00 AM11/3/97
to ~*~ Latha ~*~

~*~ Latha ~*~ wrote:
>
> HI,
>
> i am new to this newgroup,
> but i am enjoying all the poems that have been posted so far.
>
> it is really nice..
>
> but i want a poem on FRIENDSHIP!
>
> could u please post it or.. mail me
> it will be veryyyyyy much appreciated!
>
> THANK YOU IN ADVANCEE
>
>
First of all let me say khushaamdeed!

The theme of just ‘friendship’, for some reason, is not very common in
Urdu poetry. When the reference of ‘dost’ does occur, it almost always
ends up with a twist - pointing towards a lover. Below is an elegant
ghazal by non other than Ghalib, with ‘dost’ as its radiif.

aamad-e-khat se huaa hai sard jo baazaar-e-dost
duud-e-shama-e-kushta thaa shaayad khat-e-rukhsaar-e-dost

ae dil-e-naa-aaqabat aNdesh zabt-e-shauq kar
kaun laa saktaa hai taab-e-jalwa-e-diidaar-e-dost

khaana-wiiraaN-saazi-e-hairat-tamaashaa kiijiye
suurate-naqsh-e-qadam huuN rafta-e-raftaar-e-dost

ishq meiN, bedaad-e-rashk-e-ghair ne maaraa mujhe
kushta-e-dushman huuN aakhir, garche thaa biimaar-e-dost

chashm-e-maa raushan, ki us bedard kaa dil shaad hai
diida-e-purkhuuN hamaaraa, sagar-e-sarshaar-e-dost

gair yuun kartaa hai merii pursish uske hijr meiN
betakalluf dost ho jaise koii ghamkhwaar-e-dost

taaki maiN jaanuuN, ki hai uskii rasaaii waaN talak
mujhko detaa hai, payaam-e-waada-e-diidaar-e-dost

jabki maiN karataa huuN apanaa shikawa-e-zof-e-dimaag
sar kare hai wo, hadiis-e-zulf-e-ambar-baar-e-dost

chupke - chupke mujhko rote dekh paataa hai agar
HaNs ke kartaa hee bayaan-e-shokhi-e-guftaar-e-dost

meharbaanii haae-dushman kii shikaayat kiijiye
yaa byaaN kiije, sipaas-e-lazzat-e-aazaar-e-dost

ye ghazal apanii mujhe jii se pasand aatii hai aap
hai radiif-e-sher meiN `Ghalib', zabas takaraar-e-dost
-(Ghalib)

If you decide to use it and need any help with the difficult words or
interpretation, please let me know.

Regards,

Yogesh Sethi


nawat...@hotmail.com

unread,
Nov 3, 1997, 8:00:00 AM11/3/97
to


> The theme of just ‘friendship’, for some reason, is not very common in
> Urdu poetry. When the reference of ‘dost’ does occur, it almost always
> ends up with a twist - pointing towards a lover. Below is an elegant
> ghazal by non other than Ghalib, with ‘dost’ as its radiif.
>
> aamad-e-khat se huaa hai sard jo baazaar-e-dost
> duud-e-shama-e-kushta thaa shaayad khat-e-rukhsaar-e-dost
>

Bahut khuub! Thank you, Yogesh jii for this Gazal by Ghalib.

dost aur dosti pe kuchh ashaar pesh-e-Khidmat hai.n...

kyaa kahuu.N dosto.n ke baare me.n, merii kismet ke phuul hai.n ye log
jab bhii dete hai.n zakhm dete hai.n, kis kadar baa-asuul hai.n ye log

dostii jab kisii se kii jaaye,
dushmano.n kii bhii raae lii jaaye

ye kahaa.N kii dostii hai ke bane hai.n dost naaseh
koii chaaraasaaz hotaa, koii Gamgusaar hotaa
- Mirza Ghalib

zindagii ke udaas lamho.n me.n
bewafaa dost yaad aate hai.n
- Faiz

hame.n kuchh kaam apane dosto.n se aa pa.Daa yaanii
hamaare dosto.n ke bewafaa hone kaa waqt aayaa
- Harichand Akhtar


Keep smiling

Nita

-------------------==== Posted via Deja News ====-----------------------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Post to Usenet

Yogesh Sethi

unread,
Nov 3, 1997, 8:00:00 AM11/3/97
to ~*~ Latha ~*~

I looked some more! But, as I said in my earlier post, it appears
that in Urdu poetry, the word ‘dost’ is more often used for lovers - a
girl friend or a boy friend. Here are some ashaar that I think are
somewhat on the neutral ground.

dosto, kya takullaf hai mujhe sar dene meiN
sab se aage hooN maiN kuchh apni khabar dene meiN
-(Bani)

dostoN se is qadar sadme uthaaye jaan par
dil se dushman ki adaawat kaa gilaa jaataa rahaa
-(Aatish)

dosti aur kisi garz ke leeye
wo tijaarat hai dosti hi nahiN
-(Iasmail )


tumahaari dosti ko dekh kar sab rashq karte haiN
jo bas chaltaa to duniyaa chheen leti zindagi meri
-(Izhar)

maiN hairaaN hooN ke kyooN us se huee thi dosti apni
mujhe kaise gawaara ho gayee thi dushmani apni
-(Daanish)

I do not have an Urdu nazam, on friendship, devoid of ishq connotations.
But if a filmi song can meet your needs then, perhaps you can consider
the one from an old film called Sholay(1975). The song is: ‘yeh
dosti hum nahiN toReNge...’ with a pretty good ‘plain friendship’
theme.
Lyrics: Anand Bakshi; Music: S.D. Burman; Singers: Kishore Kumar & Manna
Dey
It has two versions one happy and the other sad. You can check at the
ITRANS site for possible lyrics.

Regards,

Yogesh Sethi


Nevil Ajay Shah

unread,
Nov 4, 1997, 8:00:00 AM11/4/97
to

Aur aap sab log bhule na Ahmed Faraz ki woh ghazal, jo Ghulam Ali ne
gaayi hui thi:
Dost ban kar bhi nahin saath nibhaane waala
Wohi andaaz hai zaalim ka zamaane waala.

.
.
.
Kya kahe kitne maraasim the hamaare us se,
Woh jo ek shakhs hai munh pher ke jaane waala.
(koi 'maraasim' ka lafz tarjumaan kar sakta hai??)

Tum takalluf ko bhi ikhlaas samajhte ho ~Faraz~
Dost hota nahin har haath milaane waala.

--
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
"Poochne aate ho har roz aseero.n ke mizaaj,
Kyo.n nahin kehte ke 'jaao, tumhen azaad kiya' ? "

Often you come to ask about the conditions of your encaged
Wherefore do you never say 'Go forth, I have set you free'?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Mush

unread,
Nov 4, 1997, 8:00:00 AM11/4/97
to

Khursheed Ahmed wrote:

>
> On Sun, 2 Nov 1997, ~*~ Latha ~*~ wrote:
>
> >
> > but i want a poem on FRIENDSHIP!
> >
>
>
> Zindagi ek safar hai, mere saathi mere dost
> raah maiN sekDon miltay haiN bichaD jaatay haiN
>
> Dost wo haiN jo apni mohabbat ke nishaN
> hamsafar ke safah-e-dil pe bana jaatay haiN
>
>

Two couplets:

(1)

Aakhir nigah-aY dost mayN Fani nay paa liya.

AY-A murg-ay na-gahaN tujhay dhonda kahan kahan.

(2)
Dekha jo teer kha kay kameen gah ki taraf.

Apnay hee dostooN say mulaqat ho ga-eY.


Yogesh Sethi

unread,
Nov 4, 1997, 8:00:00 AM11/4/97
to Nevil Ajay Shah

Nevil Ajay Shah wrote:
>
> Aur aap sab log bhule na Ahmed Faraz ki woh ghazal, jo Ghulam Ali ne
> gaayi hui thi:
> Dost ban kar bhi nahin saath nibhaane waala
> Wohi andaaz hai zaalim ka zamaane waala.
>
> .
> .
> .
> Kya kahe kitne maraasim the hamaare us se,
> Woh jo ek shakhs hai munh pher ke jaane waala.
> (koi 'maraasim' ka lafz tarjumaan kar sakta hai??)
>

maraasim = rules; relations; cordial relations
(it's a plural of rasm)

Regards,
Yogesh Sethi

Yogesh Sethi

unread,
Nov 5, 1997, 8:00:00 AM11/5/97
to

Jab Qais ne thaami aatish-e-Laila, phir aql ki baari aati kahaaN se. To
pesh-e- khidmat hai ek muhatshim sher Hafeez sahib ka:


ho gayaa jab ishq hum-aaGosh-e-toofaan-e-shabaab
aql baithee reh gayee saahil pe sharmaayee hooyee
-(Hafeez)


For the benefit of the readers wishing a translation:

when love embraced the tempest of youth,
left behind was wisdom, sitting on the shore, embarrassed.

[hum-aaGosh = in an embrace]

Regards,
Yogesh Sethi


br...@bandannabooks.com

unread,
Nov 5, 1997, 8:00:00 AM11/5/97
to

> HI,
>
> i am new to this newgroup,
> but i am enjoying all the poems that have been posted so far.
>
> it is really nice..
>

> but i want a poem on FRIENDSHIP!
>

Here's an after-the-party poem from Ghalib:

Newcomers, beware the chamber of desires!
You may hunger and thirst away your lives.

Watch me if your eyes are sharp enough to see a warning.
Listen, if you can hear advice.

Watching the waitress walk, listening to the guitar
one thrills the eyes, the other the ears.

Ah, but if you come back here in the morning,
you won't find last night's euphoria, no music, no bubbling laughter.

Burnt-out at the disbanding of last night's party,
a candle stands, its flame also gone.

These ideas come to me out of the sky.
Ghalib, the pen's scratching is a hymn.

(from Ghazals of Ghalib, bandannabooks.com)

Nevil Ajay Shah

unread,
Nov 6, 1997, 8:00:00 AM11/6/97
to br...@bandannabooks.com

Dude, I don't know if you speak Urdu so I'll say this in English. You
have translated the poem all wrong, it is not some after-the-party poem
by some stupid college frat boy about his hangover! Please don't place
any more of your translations on this newsgroup as they are absurd, make
no sense and only result in insulting the original poet!

nashah

cAt

unread,
Nov 7, 1997, 8:00:00 AM11/7/97
to

briar@bandana's translation is pretty good. I liked it.
Whats wrong with stupid frat boys' after party hangover poem. I would
completely believe that Ghalib had a hangover after one of his jua
parties when he wrote that beautiful ghazal.
Nevil Ajay Shah please dont insult a perfectly good translation like
that. I bet you're the one drunk while writing that. And thankyou for
removing the horrible tranlsation of khudo ko ker buland itna from your
signature.

Here's an after-the-party poem from Ghalib:

0 new messages