hasrat pe us musaafir bekas ke roye
jo thak ke baith jaata hai manzil ke saamne
-(Musahfi)
There are no difficult words in this sher. but for those who desire the
meaning,loosely translated it means: pity the poor traveller who falls
exhausted in sight of his destination.
Regards,
Yogesh Sethi
The theme of just ‘friendship’, for some reason, is not very common in
Urdu poetry. When the reference of ‘dost’ does occur, it almost always
ends up with a twist - pointing towards a lover. Below is an elegant
ghazal by non other than Ghalib, with ‘dost’ as its radiif.
aamad-e-khat se huaa hai sard jo baazaar-e-dost
duud-e-shama-e-kushta thaa shaayad khat-e-rukhsaar-e-dost
ae dil-e-naa-aaqabat aNdesh zabt-e-shauq kar
kaun laa saktaa hai taab-e-jalwa-e-diidaar-e-dost
khaana-wiiraaN-saazi-e-hairat-tamaashaa kiijiye
suurate-naqsh-e-qadam huuN rafta-e-raftaar-e-dost
ishq meiN, bedaad-e-rashk-e-ghair ne maaraa mujhe
kushta-e-dushman huuN aakhir, garche thaa biimaar-e-dost
chashm-e-maa raushan, ki us bedard kaa dil shaad hai
diida-e-purkhuuN hamaaraa, sagar-e-sarshaar-e-dost
gair yuun kartaa hai merii pursish uske hijr meiN
betakalluf dost ho jaise koii ghamkhwaar-e-dost
taaki maiN jaanuuN, ki hai uskii rasaaii waaN talak
mujhko detaa hai, payaam-e-waada-e-diidaar-e-dost
jabki maiN karataa huuN apanaa shikawa-e-zof-e-dimaag
sar kare hai wo, hadiis-e-zulf-e-ambar-baar-e-dost
chupke - chupke mujhko rote dekh paataa hai agar
HaNs ke kartaa hee bayaan-e-shokhi-e-guftaar-e-dost
meharbaanii haae-dushman kii shikaayat kiijiye
yaa byaaN kiije, sipaas-e-lazzat-e-aazaar-e-dost
ye ghazal apanii mujhe jii se pasand aatii hai aap
hai radiif-e-sher meiN `Ghalib', zabas takaraar-e-dost
-(Ghalib)
If you decide to use it and need any help with the difficult words or
interpretation, please let me know.
Regards,
Yogesh Sethi
> The theme of just ‘friendship’, for some reason, is not very common in
> Urdu poetry. When the reference of ‘dost’ does occur, it almost always
> ends up with a twist - pointing towards a lover. Below is an elegant
> ghazal by non other than Ghalib, with ‘dost’ as its radiif.
>
> aamad-e-khat se huaa hai sard jo baazaar-e-dost
> duud-e-shama-e-kushta thaa shaayad khat-e-rukhsaar-e-dost
>
Bahut khuub! Thank you, Yogesh jii for this Gazal by Ghalib.
dost aur dosti pe kuchh ashaar pesh-e-Khidmat hai.n...
kyaa kahuu.N dosto.n ke baare me.n, merii kismet ke phuul hai.n ye log
jab bhii dete hai.n zakhm dete hai.n, kis kadar baa-asuul hai.n ye log
dostii jab kisii se kii jaaye,
dushmano.n kii bhii raae lii jaaye
ye kahaa.N kii dostii hai ke bane hai.n dost naaseh
koii chaaraasaaz hotaa, koii Gamgusaar hotaa
- Mirza Ghalib
zindagii ke udaas lamho.n me.n
bewafaa dost yaad aate hai.n
- Faiz
hame.n kuchh kaam apane dosto.n se aa pa.Daa yaanii
hamaare dosto.n ke bewafaa hone kaa waqt aayaa
- Harichand Akhtar
Keep smiling
Nita
-------------------==== Posted via Deja News ====-----------------------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Post to Usenet
dosto, kya takullaf hai mujhe sar dene meiN
sab se aage hooN maiN kuchh apni khabar dene meiN
-(Bani)
dostoN se is qadar sadme uthaaye jaan par
dil se dushman ki adaawat kaa gilaa jaataa rahaa
-(Aatish)
dosti aur kisi garz ke leeye
wo tijaarat hai dosti hi nahiN
-(Iasmail )
tumahaari dosti ko dekh kar sab rashq karte haiN
jo bas chaltaa to duniyaa chheen leti zindagi meri
-(Izhar)
maiN hairaaN hooN ke kyooN us se huee thi dosti apni
mujhe kaise gawaara ho gayee thi dushmani apni
-(Daanish)
I do not have an Urdu nazam, on friendship, devoid of ishq connotations.
But if a filmi song can meet your needs then, perhaps you can consider
the one from an old film called Sholay(1975). The song is: ‘yeh
dosti hum nahiN toReNge...’ with a pretty good ‘plain friendship’
theme.
Lyrics: Anand Bakshi; Music: S.D. Burman; Singers: Kishore Kumar & Manna
Dey
It has two versions one happy and the other sad. You can check at the
ITRANS site for possible lyrics.
Regards,
Yogesh Sethi
.
.
.
Kya kahe kitne maraasim the hamaare us se,
Woh jo ek shakhs hai munh pher ke jaane waala.
(koi 'maraasim' ka lafz tarjumaan kar sakta hai??)
Tum takalluf ko bhi ikhlaas samajhte ho ~Faraz~
Dost hota nahin har haath milaane waala.
--
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
"Poochne aate ho har roz aseero.n ke mizaaj,
Kyo.n nahin kehte ke 'jaao, tumhen azaad kiya' ? "
Often you come to ask about the conditions of your encaged
Wherefore do you never say 'Go forth, I have set you free'?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Two couplets:
(1)
Aakhir nigah-aY dost mayN Fani nay paa liya.
AY-A murg-ay na-gahaN tujhay dhonda kahan kahan.
(2)
Dekha jo teer kha kay kameen gah ki taraf.
Apnay hee dostooN say mulaqat ho ga-eY.
maraasim = rules; relations; cordial relations
(it's a plural of rasm)
Regards,
Yogesh Sethi
ho gayaa jab ishq hum-aaGosh-e-toofaan-e-shabaab
aql baithee reh gayee saahil pe sharmaayee hooyee
-(Hafeez)
For the benefit of the readers wishing a translation:
when love embraced the tempest of youth,
left behind was wisdom, sitting on the shore, embarrassed.
[hum-aaGosh = in an embrace]
Regards,
Yogesh Sethi
> HI,
>
> i am new to this newgroup,
> but i am enjoying all the poems that have been posted so far.
>
> it is really nice..
>
> but i want a poem on FRIENDSHIP!
>
Here's an after-the-party poem from Ghalib:
Newcomers, beware the chamber of desires!
You may hunger and thirst away your lives.
Watch me if your eyes are sharp enough to see a warning.
Listen, if you can hear advice.
Watching the waitress walk, listening to the guitar
one thrills the eyes, the other the ears.
Ah, but if you come back here in the morning,
you won't find last night's euphoria, no music, no bubbling laughter.
Burnt-out at the disbanding of last night's party,
a candle stands, its flame also gone.
These ideas come to me out of the sky.
Ghalib, the pen's scratching is a hymn.
(from Ghazals of Ghalib, bandannabooks.com)
nashah
Here's an after-the-party poem from Ghalib: