Here's a beautiful ghazal by Faiz.
hum per tumharee chah kaa ilzaam hee to hai
dashnaam to nahee(n) hai, yeh ikraam hee to hai
kartay hei(n) jis peh ta'an koee jurm to nahee(n)
shoq'e'fazool'o'ulfate'e'naakam hee to hai
dil naa'umeed to nahee(n), nakaam hee to hai
lambee hai ghum kee shaam, magar shaam hee to hai
dasht'e'falak mei(n) gardash'e'taqdeer to nahee(n)
dast'e'falak mei(n) gardash'e'ayaam hee to hai
bheegee hai raat Faiz ghazal ibtada karo
waqt'e'sarood, dard kaa hangaam hee to hai
Dil muD'aee ke harf-e-malaamaT se shaaD hai
aye jaan-e-jaaN yeh Teraa naam hee To hai
Please send the correct one if this one's wrong.
Aamir Nawaz <aam...@ibm.net> wrote in article
<34F3B08A...@ibm.net>...
>There's one more beautiful shair to this ghazal that, I think, goes
>something like this:
>Dil muD'aee ke harf-e-malaamaT se shaaD hai
>aye jaan-e-jaaN yeh Teraa naam hee To hai
>Please send the correct one if this one's wrong.
I have updated the ghazal with the two missing shers to make it
complete.
>Aamir Nawaz <aam...@ibm.net> wrote in article
>Here's a beautiful ghazal by Faiz.
>hum per tumharee chah kaa ilzaam hee to hai
>dashnaam to nahee(n) hai, yeh ikraam hee to hai
>kartay hei(n) jis peh ta'an koee jurm to nahee(n)
>shoq'e'fazool'o'ulfate'e'naakam hee to hai
dil muda'ee ke hurf-e mulamut se shaad hai
ai jaan-e jaa(n) yeh hurf tera naam hee to hai
>dil naa'umeed to nahee(n), nakaam hee to hai
>lambee hai ghum kee shaam, magar shaam hee to hai
>dasht'e'falak mei(n) gardash'e'taqdeer to nahee(n)
>dast'e'falak mei(n) gardash'e'ayaam hee to hai
aakhir tau aik roz keray gi nazar-e wafa
wo yaar-e khoosh khisaal sur-e baam hee to hai
> >dil naa'umeed to nahee(n), nakaam hee to hai
> >lambee hai ghum kee shaam, magar shaam hee to hai
>
So this is where these lines come from! when I heard this sher in the only
good song from 1942 ALS, I was wondering.
Regards,
Uday
-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/ Now offering spam-free web-based newsreading
Can someone please translate the stuff above in parentheses, which is in
English, to Urdu?
Can someone also please explain me the meaning of the following phrases:
nigaar-e-hasti
sarr-e-nihaan
shireeni-e-fardaan
zahar-e-imaroz
thanks a lot for all your help,
nashah
Saleem A Khanani
For the phrase in question, there are, of course, many different renderings
possible. Here is one :
beesveeN sadee ke ek mashhoor tareen shair
Regards
Tejjit Singh Kalsi
Nevil Shah wrote in message <34F4F79A...@eos.ncsu.edu>...
( one of the most famous poets of the 20th century or contemporary era )
Beesvi.N sadi ke behtareen shayroN mein se aik fazil adeeb
(title)
unwaan
Your second line:
unki ek nazm mulahiza ho, jis ka unwaan hai "Duaa"
>
> Can someone please translate the stuff above in parentheses, which is in
> English, to Urdu?
>
> Can someone also please explain me the meaning of the following phrases:
>
> nigaar-e-hasti
portrait of life
> sarr-e-nihaan
if the first word is sar then it could mean a few things depending
on the context it's used in. "nihaan" means hidden/concealed
"sar" can mean a lot of things depending on the context it's used in
like head/top/pinnacle/origion
> shireeni-e-fardaan
sweetness/pleasntness of a person
> zahar-e-imaroz
the last word I believe is "imroz" meaning today
zahr-e-imroz= posion of today
most probably implying evil's of today
>
> thanks a lot for all your help,
> nashah
Regards,
Umang
Nevil Shah wrote:
Hey, guys
I wish to say the following about Faiz Ahmed Faiz in Urdu during a
presentation I am to make:
Khawateen-o-hazraat, ( one of the most famous poets of the 20th century
or contemporary era ), janaab Faiz Ahmed Faiz koi ta'arruf ke muhtaj
nahin hai. To yeh lijiye unki ek nazm pesh-e-khidmat hai, jiska (title)
hai "Duaa"
Can someone please translate the stuff above in parentheses, which is in
English, to Urdu?
Can someone also please explain me the meaning of the following phrases:
nigaar-e-hasti
sarr-e-nihaan
shireeni-e-fardaan
zahar-e-imaroz
thanks a lot for all your help,
nashah
Tarjuma kuch aise ho sakta he.
Nigaar-e-Hasti ......... Zindgi ki chamak dhamak
Sarr-e-Nihan ............ Chupey howe pehloo
Shireen-e-Fardan ..... Kal ki Rangeeni ( MIthas )
Zahar-e-Imaroz ........ Aj ki Talkhiyan ( Zaher )
Khair Andesh
Steve Almas
Is tarah hai ki har ek per(darakht) koi mandir hai
Koi ujra hua benoor purana mandir
Dhoondta hai jo kharabi ke bahane kab se
Chak har baam har ek dar ka dame-aakhir hai
aasmaan koi purohit hai jo har baam ta .le.
jism pe raakh male maathe pe sindoor male
sar nigoon baitha hai chupchaap na jaane kabse
Is tarah hai ke pa..se..parda koi hair hai
jis ne aafaq pe dala hai kise seahr ka daam
damane-waqt se pevast hai youn damn-e -shaam
ki ab shaam dhalegi na andhera hoga
na ab raat dhalegi na savera hooga
aasmaan aas lagaye hai ke yeh jadoo toote
chup ki zanjir kate waqt ka daman toote
de koi sankh(Konch..in english) duhai koi moorat dole
Koi bu~t jage koi sanwale ghoogat khole.
my e mail...sanjaygahlot@usa.net
Aamir Nawaz wrote in message <34F3B08A...@ibm.net>...
>Now that "gham'e'doraa(n)" has afforded me some time to start keeping up
>with ALUP, I will try and post some new stuff. I used to post a lot of
>poetry, mostly Faiz in '94 and '95. Unfortunately I lost all my saved
>files after I left school. I was wondering if someone has saved that
>stuff and would be kind enough to mail it to me.
>
>Here's a beautiful ghazal by Faiz.
>
>hum per tumharee chah kaa ilzaam hee to hai
>dashnaam to nahee(n) hai, yeh ikraam hee to hai
>
>kartay hei(n) jis peh ta'an koee jurm to nahee(n)
>shoq'e'fazool'o'ulfate'e'naakam hee to hai
>
>dil naa'umeed to nahee(n), nakaam hee to hai
>lambee hai ghum kee shaam, magar shaam hee to hai
>
>dasht'e'falak mei(n) gardash'e'taqdeer to nahee(n)
>dast'e'falak mei(n) gardash'e'ayaam hee to hai
>