Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Ghazal by Faiz

136 views
Skip to first unread message

Aamir Nawaz

unread,
Feb 24, 1998, 3:00:00 AM2/24/98
to

Now that "gham'e'doraa(n)" has afforded me some time to start keeping up
with ALUP, I will try and post some new stuff. I used to post a lot of
poetry, mostly Faiz in '94 and '95. Unfortunately I lost all my saved
files after I left school. I was wondering if someone has saved that
stuff and would be kind enough to mail it to me.

Here's a beautiful ghazal by Faiz.

hum per tumharee chah kaa ilzaam hee to hai
dashnaam to nahee(n) hai, yeh ikraam hee to hai

kartay hei(n) jis peh ta'an koee jurm to nahee(n)
shoq'e'fazool'o'ulfate'e'naakam hee to hai

dil naa'umeed to nahee(n), nakaam hee to hai
lambee hai ghum kee shaam, magar shaam hee to hai

dasht'e'falak mei(n) gardash'e'taqdeer to nahee(n)
dast'e'falak mei(n) gardash'e'ayaam hee to hai

bheegee hai raat Faiz ghazal ibtada karo
waqt'e'sarood, dard kaa hangaam hee to hai


Irfan Gowani

unread,
Feb 25, 1998, 3:00:00 AM2/25/98
to

There's one more beautiful shair to this ghazal that, I think, goes
something like this:

Dil muD'aee ke harf-e-malaamaT se shaaD hai
aye jaan-e-jaaN yeh Teraa naam hee To hai

Please send the correct one if this one's wrong.


Aamir Nawaz <aam...@ibm.net> wrote in article
<34F3B08A...@ibm.net>...

shehzad haq

unread,
Feb 25, 1998, 3:00:00 AM2/25/98
to

"Irfan Gowani" <irf...@microsoft.com> wrote:

>There's one more beautiful shair to this ghazal that, I think, goes
>something like this:

>Dil muD'aee ke harf-e-malaamaT se shaaD hai
>aye jaan-e-jaaN yeh Teraa naam hee To hai

>Please send the correct one if this one's wrong.


I have updated the ghazal with the two missing shers to make it
complete.

>Aamir Nawaz <aam...@ibm.net> wrote in article

>Here's a beautiful ghazal by Faiz.

>hum per tumharee chah kaa ilzaam hee to hai


>dashnaam to nahee(n) hai, yeh ikraam hee to hai

>kartay hei(n) jis peh ta'an koee jurm to nahee(n)
>shoq'e'fazool'o'ulfate'e'naakam hee to hai

dil muda'ee ke hurf-e mulamut se shaad hai
ai jaan-e jaa(n) yeh hurf tera naam hee to hai

>dil naa'umeed to nahee(n), nakaam hee to hai
>lambee hai ghum kee shaam, magar shaam hee to hai

>dasht'e'falak mei(n) gardash'e'taqdeer to nahee(n)
>dast'e'falak mei(n) gardash'e'ayaam hee to hai

aakhir tau aik roz keray gi nazar-e wafa
wo yaar-e khoosh khisaal sur-e baam hee to hai

sri...@hotmail.com

unread,
Feb 25, 1998, 3:00:00 AM2/25/98
to


> >dil naa'umeed to nahee(n), nakaam hee to hai
> >lambee hai ghum kee shaam, magar shaam hee to hai
>

So this is where these lines come from! when I heard this sher in the only
good song from 1942 ALS, I was wondering.


Regards,

Uday

-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/ Now offering spam-free web-based newsreading

Nevil Shah

unread,
Feb 26, 1998, 3:00:00 AM2/26/98
to

Hey, guys
I wish to say the following about Faiz Ahmed Faiz in Urdu during a
presentation I am to make:
Khawateen-o-hazraat, ( one of the most famous poets of the 20th century
or contemporary era ), janaab Faiz Ahmed Faiz koi ta'arruf ke muhtaj
nahin hai. To yeh lijiye unki ek nazm pesh-e-khidmat hai, jiska (title)
hai "Duaa"

Can someone please translate the stuff above in parentheses, which is in
English, to Urdu?

Can someone also please explain me the meaning of the following phrases:

nigaar-e-hasti
sarr-e-nihaan
shireeni-e-fardaan
zahar-e-imaroz

thanks a lot for all your help,
nashah

SF786

unread,
Feb 26, 1998, 3:00:00 AM2/26/98
to

nigaar-e-hasti =beauty of existence
sarr-e-nihaan=hidden secret
shireeni-e-fardaan=sweetness of tomorrow, or the sweetness that tomorrow will
bring
zahar-e-imaroz=the poison that today is

Saleem A Khanani

B. & T. S. Kalsi

unread,
Feb 26, 1998, 3:00:00 AM2/26/98
to

For 'title' you can say either 'naam' or 'unvaan'.

For the phrase in question, there are, of course, many different renderings
possible. Here is one :

beesveeN sadee ke ek mashhoor tareen shair

Regards

Tejjit Singh Kalsi

Nevil Shah wrote in message <34F4F79A...@eos.ncsu.edu>...

Umang Bali

unread,
Feb 26, 1998, 3:00:00 AM2/26/98
to nas...@eos.ncsu.edu

Nevil Shah wrote:
>
> Hey, guys
> I wish to say the following about Faiz Ahmed Faiz in Urdu during a
> presentation I am to make:
> Khawateen-o-hazraat, , janaab Faiz Ahmed Faiz koi ta'arruf ke muhtaj

> nahin hai. To yeh lijiye unki ek nazm pesh-e-khidmat hai, jiska (title)
> hai "Duaa"

( one of the most famous poets of the 20th century or contemporary era )

Beesvi.N sadi ke behtareen shayroN mein se aik fazil adeeb

(title)

unwaan

Your second line:

unki ek nazm mulahiza ho, jis ka unwaan hai "Duaa"



>
> Can someone please translate the stuff above in parentheses, which is in
> English, to Urdu?
>
> Can someone also please explain me the meaning of the following phrases:
>
> nigaar-e-hasti

portrait of life
> sarr-e-nihaan
if the first word is sar then it could mean a few things depending
on the context it's used in. "nihaan" means hidden/concealed
"sar" can mean a lot of things depending on the context it's used in
like head/top/pinnacle/origion

> shireeni-e-fardaan
sweetness/pleasntness of a person

> zahar-e-imaroz
the last word I believe is "imroz" meaning today
zahr-e-imroz= posion of today
most probably implying evil's of today


>
> thanks a lot for all your help,
> nashah


Regards,

Umang

Steve Almas

unread,
Feb 27, 1998, 3:00:00 AM2/27/98
to nas...@eos.ncsu.edu

Nevil Shah wrote:

Hey, guys
I wish to say the following about Faiz Ahmed Faiz in Urdu during a
presentation I am to make:

Khawateen-o-hazraat, ( one of the most famous poets of the 20th century
or contemporary era ), janaab Faiz Ahmed Faiz koi ta'arruf ke muhtaj

nahin hai.  To yeh lijiye unki ek nazm pesh-e-khidmat hai, jiska (title)
hai "Duaa"

Can someone please translate the stuff above in parentheses, which is in
English, to Urdu?

Can someone also please explain me the meaning of the following phrases:

nigaar-e-hasti
sarr-e-nihaan
shireeni-e-fardaan
zahar-e-imaroz

thanks a lot for all your help,
nashah 


Tarjuma kuch aise ho sakta he.
Moaaziz Khawateen-o- Hazrat
Beesween sadi ke dour-e-jadeed ke mashhoor-o-namwer shair janab Faiz Ahmad Faiz jo kisi bhi tareef-o-taaruf ke mohtaj naheen. Unki likhi howi aik Nazm paish-e-khidmat he, jiska unwan he " Duua "

Nigaar-e-Hasti ......... Zindgi ki chamak dhamak
Sarr-e-Nihan ............ Chupey howe pehloo
Shireen-e-Fardan ..... Kal ki Rangeeni ( MIthas )
Zahar-e-Imaroz ........ Aj ki Talkhiyan ( Zaher )

Khair Andesh
Steve Almas 



 

annaconda

unread,
Mar 7, 1998, 3:00:00 AM3/7/98
to

dear aamir..........here is a nazm by Faiz

Is tarah hai ki har ek per(darakht) koi mandir hai
Koi ujra hua benoor purana mandir
Dhoondta hai jo kharabi ke bahane kab se
Chak har baam har ek dar ka dame-aakhir hai
aasmaan koi purohit hai jo har baam ta .le.
jism pe raakh male maathe pe sindoor male
sar nigoon baitha hai chupchaap na jaane kabse
Is tarah hai ke pa..se..parda koi hair hai
jis ne aafaq pe dala hai kise seahr ka daam
damane-waqt se pevast hai youn damn-e -shaam
ki ab shaam dhalegi na andhera hoga
na ab raat dhalegi na savera hooga
aasmaan aas lagaye hai ke yeh jadoo toote
chup ki zanjir kate waqt ka daman toote
de koi sankh(Konch..in english) duhai koi moorat dole
Koi bu~t jage koi sanwale ghoogat khole.

my e mail...sanjaygahlot@usa.net
Aamir Nawaz wrote in message <34F3B08A...@ibm.net>...


>Now that "gham'e'doraa(n)" has afforded me some time to start keeping up
>with ALUP, I will try and post some new stuff. I used to post a lot of
>poetry, mostly Faiz in '94 and '95. Unfortunately I lost all my saved
>files after I left school. I was wondering if someone has saved that
>stuff and would be kind enough to mail it to me.
>

>Here's a beautiful ghazal by Faiz.
>
>hum per tumharee chah kaa ilzaam hee to hai
>dashnaam to nahee(n) hai, yeh ikraam hee to hai
>
>kartay hei(n) jis peh ta'an koee jurm to nahee(n)
>shoq'e'fazool'o'ulfate'e'naakam hee to hai
>

>dil naa'umeed to nahee(n), nakaam hee to hai
>lambee hai ghum kee shaam, magar shaam hee to hai
>

>dasht'e'falak mei(n) gardash'e'taqdeer to nahee(n)
>dast'e'falak mei(n) gardash'e'ayaam hee to hai
>

0 new messages