Ishq mein tere kohe gham sar pe liya jo ho so ho
aesh-o nishaate zindagi chhoR diya jo ho so ho
Aql ke madrase se uth, ishq ke maikade mein aa
jaame fanaa bekhudi ab to piya jo ho so ho
hijr ki jo museebatein arz kiin uske rubaru
naazo adaa se muskura ke kehne lagaa jo ho so ho
hasti ke is saraab mein raat ki raat bas rahe
subhe adam huaa numoo, paaon uthaa jo ho so ho
No doubt I have some typos, please feel free to correct them
Farah
Farah Sahiba:
I have heard this ghazal sung by Abida Parveen on the CD raqs-e
bismil, and she has succeeded in bringing out the emotional side of
the ghazal.
She begins with a Persian couplet, which you did not present. My
recollection is that it begins something like this
aaj jaan-e auj ka dast-e hijraaN mi kushad
I never could transcribe the words accurately. Can anyone on the
group provide an accurate rendition of the verse Abida sings?
Nagesh
It's a sh'er by the famous Haafez:
aan che jaan-e-aashiqaan az dast hijrat min kushad
kas na deeda dar jahaan juz kushtagaan e Karbala
From what little I (think I) can understand, this couplet means:
Howthe very essence of Life slips out of Lovers' clasp
No one in the entire world but the martyrs of Karbala can
grasp
But I have confidence that Farsi-knowing nettors such as Naseer,
Zafar, Jamil, Afzal etc saahibaan can provide a much more
authoritative and accurate translation than this.
-UVR.
janaab-i-UVR Sahib, aadaab 'arz hai.
Thank you for decoding the Farsi shi'r. I did listen to the video but
only managed to follow a small part of it. Now that you have mentioned
that it is a Haafiz shi'r, the problem is solved.
aaNchih jaan-i-'aashiqaaN az dast-i-hijrat mii-kashad
kas nah diidah dar jahaaN juz kushtagaan-i-karbalaa
'aashiqoN kii jaan tere firaaq se jo kuchh bardaasht kar rahii hai
Karbalaa ke shahiidoN ke 'ilaavah kisii ne dunyaa meN nahiiN dekhaa
hai
ya'nii jo kuchh maiN, ek 'aashiq, tere firaaq meN sah rahaa huuN, us
kaa andaazah sirf Karbalaa ke shahiid hii kar sakte haiN.
Naseer
Thanks for supplying the correct words (and meaning) of the sh'er,
Naseer saahib. aadaab 'arz hai.
-UVR.
> Thanks for supplying the correct words (and meaning) of the sh'er,
> Naseer saahib. aadaab 'arz hai.
>
> -UVR
UVR Saheb,
Which is your current e-mail address --- yahoo, hotmail or gmail ?
Better still, please send me an e-mail. Thanks.
Afzal
Thanks to UVR and Naseer Sahibs for demonstrating, yet again, that
even silly questions are treated with kindness.
Regards,
Nagesh
> > aaNchih jaan-i-'aashiqaaN az dast-i-hijrat mii-kashad
> > kas nah diidah dar jahaaN juz kushtagaan-i-karbalaa
>
> > 'aashiqoN kii jaan tere firaaq se jo kuchh bardaasht kar rahii hai
> > Karbalaa ke shahiidoN ke 'ilaavah kisii ne dunyaa meN nahiiN dekhaa
> > hai
>
> > ya'nii jo kuchh maiN, ek 'aashiq, tere firaaq meN sah rahaa huuN, us
> > kaa andaazah sirf Karbalaa ke shahiid hii kar sakte haiN.
> Thanks for supplying the correct words (and meaning) of the sh'er,
> Naseer saahib. aadaab 'arz hai.
janaab-i-UVR Sahib, aadaab 'arz hai.
aap ko yaad ho gaa kih aap ne ka'ii saal pahle qaafiye meN tanviin ke
isti'maal ke baare meN ek laRii kaa aaGhaaz kiyaa thaa. ba'd meN isii
mauzuu' par maiN ne baHs chheRii thii awr Shamsu Rahman Faruqi Sahib
kii madad lete hu'e Urdu shaa'irii meN is isti'maal kii ek misaal bhii
pesh kii thii.
ittifaaq-an Hafiz kii isii Ghazal meN tanviin kii ek misaal hai:-
Turk-i-maa gar mii-kunad rindii-o-mastii jaan-i-man
tark-i-mastuurii-o-zuhd-at kard baayad avvalaa
yahaaN par avval-an kii jagah avvalaa likhaa gayaa hai.
Rumi kii masnavii se chand misaaleN..
guft Yazdaan-at "fa-min-kum mu'min-un"
baaz min-kum kaafir-un gabr-i-kuhun
ham-cho marham bar sar-i-zaKHm-i-'afan
yunbitu laHm-an jadiid-an KHaalis-an
This is purely for your information and interest. What I am suggesting
is that there does not seem to be any restriction in Farsi of this
usage, albeit it is still rare. Although Urdu poets may have avoided
this usage purely for "visual" reasons, there is no other reason why
it can not be used.
KHair-KHvaah,
Naseer
Thankyou Nagesh Sahib. I enjoyed listening to Abida Parveen singing
it.
Farah
Thank you for these examples from Farsi poetry, Naseer saahib. Isn't
it interesting, don't you think, that despite being tremendously
influenced by the Farsi language and its poetry, our poets seem to
have chosen not to venture into this realm of rhyme?
-UVR.
On Oct 2, 2:53 am, UVR <u...@hotmail.com> wrote:
> > aap ko yaad ho gaa kih aap ne ka'ii saal pahle qaafiye meN tanviin ke
> > isti'maal ke baare meN ek laRii kaa aaGhaaz kiyaa thaa. ba'd meN isii
> > mauzuu' par maiN ne baHs chheRii thii awr Shamsu Rahman Faruqi Sahib
> > kii madad lete hu'e Urdu shaa'irii meN is isti'maal kii ek misaal bhii
> > pesh kii thii.
>
> > ittifaaq-an Hafiz kii isii Ghazal meN tanviin kii ek misaal hai:-
>
> > Turk-i-maa gar mii-kunad rindii-o-mastii jaan-i-man
> > tark-i-mastuurii-o-zuhd-at kard baayad avvalaa
>
> > yahaaN par avval-an kii jagah avvalaa likhaa gayaa hai.
>
> > Rumi kii masnavii se chand misaaleN..
>
> > guft Yazdaan-at "fa-min-kum mu'min-un"
>
> > baaz min-kum kaafir-un gabr-i-kuhun
>
> > ham-cho marham bar sar-i-zaKHm-i-'afan
> > yunbitu laHm-an jadiid-an KHaalis-an
>
> > This is purely for your information and interest. What I am suggesting
> > is that there does not seem to be any restriction in Farsi of this
> > usage, albeit it is still rare. Although Urdu poets may have avoided
> > this usage purely for "visual" reasons, there is no other reason why
> > it can not be used.
>
> Thank you for these examples from Farsi poetry, Naseer saahib. Isn't
> it interesting, don't you think, that despite being tremendously
> influenced by the Farsi language and its poetry, our poets seem to
> have chosen not to venture into this realm of rhyme?
>
As I have indicated, this kind of rhyme is extremely rare in Farsi. At
least, in my very limited exposure to Farsi poetry, I have only found
such examples in Rumi's Masnavii-i-Ma'navii. The example provided from
Hafiz is of a different nature where final -an is changed to -aa, as
is the normal practice in Qur'aan reading.
On a similar note, I also mentioned to you the rhyming of p with b
etc...i.e voiceless consonants with voiced. Both these kinds of rhymes
would be an "eye sore" in the Urdu script and I suspect that this and
not any other reason has prevented both Farsi and Urdu poets from
venturing too far in this direction. These rhymes, especially the
former, would go un-noticed in any other script.
KHair-Khvaah,
Naseer
Naseer Saheb,
Please rest assured that your THREE posts on the subject would
not go unnoticed !!
Afzal
On Oct 2, 1:52 pm, "Afzal A. Khan" <me_af...@invalid.invalid> wrote:
> Please rest assured that your THREE posts on the subject would
> not go unnoticed !!
mile gaa manzil-i-maqsuud kaa usii ko suraaGh
aNdherii shab meN hai chiite kii aaNkh jis kaa charaaGh
[Iqbal]
zaahir hai kih agar aap jaise "shaahiin-chashm" ALUP-er maujuud hoN,
to un se kisii kii laGhzish kaise poshiidah rah saktii hai?
mere KHayaal meN aap kaa ishaarah is taraf hai kih maiN ne apnii
pichhlii posT ko tiin baar posT-box meN Daalaa hai awr do baar baahar
nikaalaa hai!:) hai nah yahii baat? dar-asl har baar maiN koii nah
koii typo chhoR rahaa thaa, is liye use durust karne kee KHaatir aisaa
karnaa paRaa. ab aap ko vazaaHat bhii mil gaii!!
KHair-andesh,
Naseer