Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Shelley's "Ode To The West Wind" -- Urdu Renditions -- Second Part

44 views
Skip to first unread message

Afzal A. Khan

unread,
Dec 28, 2010, 6:51:49 PM12/28/10
to

As promised, here is the first of the Urdu renditions of Shelley's
poem.

This is NOT (and shouldn't really be expected to be) a literal
translation. But the fact that it is indeed inspired by the English
poem is undisputed. It is also much shorter than the original.

I :

AI BAAD-E-GHARB !


Laayi hai MaGHribee ghaTa fasl-e-KHizaaN ka qaafila
RaNj bhi GHam bhi KHaar bhi, baada(h)-e-be~KHumaar bhi
Tere sharaar-e-soz se phool chaman men jal uThe
Tere hi nesh-e-KHaar se seena-e-gul figaar bhi
Teri hayaat men nihaaN maana k(e) hai KHizaaN ki jaaN
Teri hi god men jawaaN pal ke huwi bahaar bhi

Paida huwe the barg-o-gul ek hi raat ke liye
Tu ne daba ke rakh liye taaza hayaat ke liye

Tere KHiraam-e-naaz se paida ik iztiraab hai
Bahr men, bar men, baaGH men, dasht men, kohsaar men
Daaman-e-taar men nihaaN tere haiN laakh aaNdhiyaaN
Jaise nihaaN hoN bijliyaaN, gesoo-e-taab'daar men

Gardish-e-maah-o-saal ko maNzil-e-kaarwaaN hai tu
Teera(h)-o-taar raat ki aaKHiri daastaaN hai tu

Naala-e-josh tha KHamosh, kis ne kaha hai pur~KHarosh ?
Bahr ki KHufta mauj ko, kis ne jagaaya KH(w)aab se ?
ZulfeN 'uroos-e-baaGH ki tu ne sabaa bikher deeN
Seena-e-aab ko naye daaGH diye habaab se

Teri nawaa-e-pur~alam, teri sadaa-e-raNj-o-GHam
Teri nidaa-e-zeer-o-bam phaili huwi hai yam~ba~yam

Mera chaman ujaR gaya baad-e-sabaa to kya huwa
Tu aur maiN to ek haiN dard bhari sifaat men
Geet haiN haar~jeet ke, bhooli huwi preet ke
DonoN ki raagini hai Gham, kaar~gah-e-hayaat men

Meri sadaa-e-haa-o-hoo le ja sabaa misaal-e-boo
Ja ke suna de koo~ba'koo 'arsa-e-kaainaat men ......

RaNg KHizaaN ne le liye baaGH men barg-o-baar ke
Bulbul-e-neem'jaaN na ro, aate haiN din bahaar ke

The poet has also tried to weave a subtle reference to a well-known
theme or motif for which Shelly is justly famous. This idea can be
found in the following stanza in Shelly's "To A Skylark" :

"We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought"

Tomorrow, InshaAllah, I shall try to conclude this thread by
presenting a second Urdu rendition of this beautiful poem.


Afzal


Message has been deleted

Vijay

unread,
Dec 29, 2010, 1:08:57 PM12/29/10
to
On Dec 28, 11:51 pm, "Afzal A. Khan" <me_af...@privacy.net> wrote:
>     As promised, here is the first of the Urdu renditions of Shelley's
>     poem.

Thanks! Is it possible to have the name of the poet and if he/she
wrote a foreword or epilogue in attribution?

>      Tomorrow, InshaAllah, I shall try to conclude this thread by
>      presenting a second Urdu rendition of this beautiful poem.

Will look forward to that.

Regards,

Vijay

0 new messages