As promised, here is the first of the Urdu renditions of Shelley's
poem.
This is NOT (and shouldn't really be expected to be) a literal
translation. But the fact that it is indeed inspired by the English
poem is undisputed. It is also much shorter than the original.
I :
AI BAAD-E-GHARB !
Laayi hai MaGHribee ghaTa fasl-e-KHizaaN ka qaafila
RaNj bhi GHam bhi KHaar bhi, baada(h)-e-be~KHumaar bhi
Tere sharaar-e-soz se phool chaman men jal uThe
Tere hi nesh-e-KHaar se seena-e-gul figaar bhi
Teri hayaat men nihaaN maana k(e) hai KHizaaN ki jaaN
Teri hi god men jawaaN pal ke huwi bahaar bhi
Paida huwe the barg-o-gul ek hi raat ke liye
Tu ne daba ke rakh liye taaza hayaat ke liye
Tere KHiraam-e-naaz se paida ik iztiraab hai
Bahr men, bar men, baaGH men, dasht men, kohsaar men
Daaman-e-taar men nihaaN tere haiN laakh aaNdhiyaaN
Jaise nihaaN hoN bijliyaaN, gesoo-e-taab'daar men
Gardish-e-maah-o-saal ko maNzil-e-kaarwaaN hai tu
Teera(h)-o-taar raat ki aaKHiri daastaaN hai tu
Naala-e-josh tha KHamosh, kis ne kaha hai pur~KHarosh ?
Bahr ki KHufta mauj ko, kis ne jagaaya KH(w)aab se ?
ZulfeN 'uroos-e-baaGH ki tu ne sabaa bikher deeN
Seena-e-aab ko naye daaGH diye habaab se
Teri nawaa-e-pur~alam, teri sadaa-e-raNj-o-GHam
Teri nidaa-e-zeer-o-bam phaili huwi hai yam~ba~yam
Mera chaman ujaR gaya baad-e-sabaa to kya huwa
Tu aur maiN to ek haiN dard bhari sifaat men
Geet haiN haar~jeet ke, bhooli huwi preet ke
DonoN ki raagini hai Gham, kaar~gah-e-hayaat men
Meri sadaa-e-haa-o-hoo le ja sabaa misaal-e-boo
Ja ke suna de koo~ba'koo 'arsa-e-kaainaat men ......
RaNg KHizaaN ne le liye baaGH men barg-o-baar ke
Bulbul-e-neem'jaaN na ro, aate haiN din bahaar ke
The poet has also tried to weave a subtle reference to a well-known
theme or motif for which Shelly is justly famous. This idea can be
found in the following stanza in Shelly's "To A Skylark" :
"We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought"
Tomorrow, InshaAllah, I shall try to conclude this thread by
presenting a second Urdu rendition of this beautiful poem.
Afzal
Thanks! Is it possible to have the name of the poet and if he/she
wrote a foreword or epilogue in attribution?
> Tomorrow, InshaAllah, I shall try to conclude this thread by
> presenting a second Urdu rendition of this beautiful poem.
Will look forward to that.
Regards,
Vijay