Mohamed Wazeer of Ripon Press, Calcutta, had this to say about baDi
Malka JAn's compositions:
Bandish meiN khoobiyaaN haiN, maani meiN shokhiyaaN haiN
kyoN na ho is sukhan ke ahl-e kamAl tAlib?
maglub banke hAtif bola "Wazeer" mujhse
hai raNg-e shAyari meiN MalkA ka rang ghalib
Here is one sher of Malka's that caught my attention:
dekh kar teg-e sitam yeh bad du'A deta hUN maiN
nUr mit jAye ilAhi deedA-e sayyAd ka
The accompanying translation is:
Seeing the sword of atrocities that my captor is using to torment me,
All I can do is curse that the evil captor loses the light of his
eyes.
Two additional shers, whose translations made little sense to me:
pAsbAn haiN deedA-e Laila ilAhi khair ho
Qais kA sAyA khaDa hai pardaE-e mehmil ke pAs
sakhtiyAN ki zauf ki shiddat ne itni hijr meiN
sANs lene se bhi Ajiz hai kalejA dil ke pAs.
Any comments would be appreciated.
Regards,
Nagesh