can some one post this famous gazal by Bahadur Shah Jafar to this news
group.
--
Sudhanshu Asthana *** eMail um...@rz.uni-karlsruhe.de
=> ****Na kisi ki aankh ka noor hoon, na kisi ke dik ka karar hoon.*****
=> -----------------------------------------------------------
=>
=> can some one post this famous gazal by Bahadur Shah Jafar to this news
=> group.
=>
=> --
=> Sudhanshu Asthana *** eMail um...@rz.uni-karlsruhe.de
Hi Sudhanshu,
Here's what I can remember off hand. There's at least one more sh'er
in this GHazal.
na kisI ki ANkh ka nUr hUN, na kisI ke dil ka qarAr hUN
jo kisI ke kAm na Aa sakE maiN woh Ek musht-e-GHubAr hUN
mera rang-rUp bigaD. gayA, mera yAr mujh se bichhaD. gayA
jo chaman KHizAN meiN ujaD. gayA maiN usI ki fasl-e-bahAr hUN
paye fAtihA koi Aaye kyUN, koi chAr phUl chaD.hAye kyUN
koi Aa ke sham'a jalAye kyUN maiN woh bEkasI ka mazAr hUN
na to mAIN kisI ka habIb hUN, na 'zafar' kisI ka raqIb huN
jo bigaD. gayA woh nasIb hUN, jo ujaD. gayA woh dayAr hUN
I'm not sure the matla is the same one as I have stated. I have heard
two versions of this sh'er and only one of them contains the
taKHallus. The second version replaces 'zafar' by the phrase 'to
maiN' [na to mAIN kisI ka raqIb hUN, etc.]. In addition, I believe
there is one more sh'er to this GHazal, which I can't recall now.
Can someone help Sudhanshu and me out?
Regards,
Ravindra
>na kisI ki ANkh ka nUr hUN, na kisI ke dil ka qarAr hUN
> ...
> ...
>jo bigaD. gayA woh nasIb hUN, jo ujaD. gayA woh dayAr hUN
>... In addition, I believe
>there is one more sh'er to this GHazal, which I can't recall now.
>Can someone help Sudhanshu and me out?
>Regards,
>Ravindra
The missing sh'er is as follows:
maiN naheeN huN naGHma-e jAN-fizA, mujhe sun ke kOi karEga kyA
maiN baD.e birOg ki hooN sadA, main baD.e dukhee ki pukAr hooN
birog = separation, hijr, ``virah''
A bit too gloomy, don't you think?!
--- Siddhartha Sahi
<snip>
> I'm not sure the matla is the same one as I have stated. I have heard
> two versions of this sh'er and only one of them contains the
> taKHallus. The second version replaces 'zafar' by the phrase 'to
> maiN' [na to mAIN kisI ka raqIb hUN, etc.]. In addition, I believe
this could be possible. the reason being that rafi has sung this gazal in some
film. probably the taKHallus was replaced in the film song to make it 'filmi'.
just a guess.
ashutosh
<snip>
--
ashutosh b. pathak software engineer
apa...@edify.com Edify Corporation
phone: 408.987.2448 2880 San Tomas Exwy
fax: 408.982.0777 Santa Clara CA 95051