Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Yet another translation

957 views
Skip to first unread message

Padmanabhan Srinagesh

unread,
Jun 26, 1998, 3:00:00 AM6/26/98
to

I had some spare time on several long flights, and came up with the
following translation of Faiz. On my flights, I heard three shers sung
by Iqbal Bano, and found two more shers on Nita's website. The five
shers I have translated do not include a takhallus. Am I missing
something? Any comments/corrections or contributions of additional
shers to this very beautiful ghazal would be most welcome.

Nagesh

Na ganvaao naavak-e-neemkash dil-e-rezaa rezaa ganvaa diya
Jo bache hain sang samet lo, tan-e-daagh daagh lutaa diya
Don't waste your half-drawn arrow, my heart is shattered, disarrayed
Save up your stones, my battered corpse within its tomb is laid

Mere chaaragar ko naveed ho saf-e-dushmanaa ko khabar karo
Voh jo karz rakhte the jaan par, voh hisaab aaj chukaa diya
Glad tidings to my healer, tell my foes as they parade
That the debt for which my life was pledged has now been fully paid

Karo kaj jabeen pe sar-e-kafan mere qaatilon ko gumaan na ho
Ki ghuroor-e-ishq ka baankaapan, pas-e-marg hamne bhulaa diya
Tilt my coffin on your forehead borne, let my foes' doubts be allayed
Love's pride in its appearance was abandoned in death's shade

Udhar ek harf ki kushtaanii yahaan lakh uzr thaa guftaani
Jo kahaa voh sun ke udaa diya, jo likha to pad ke mitaa diya
There a word is a death sentence, here a million excuses were made
My words once heard, forgotten, once read, immediately fade.

Jo ruke to koh-e-giraan the ham, jo chale to jaan se guzar gaye
Rah-e-yaar hamne kadam kadam, tujhe yaadgaar banaa diya
Rest was a heavy mountain, I walked into death's embrace
And step by step in my true love's lane, remembrance dear was made

0 new messages