janaab-i-Afzal SaaHib, aadaab 3arz hai.
If the contents of your last sentence were indeed true, there is no
hope whatsoever for the rest of us! :-)
When I posted this Ghazal by Patras/Pitras Bukhari, I too was a bit
unsure about some points which I hoped would come under discussion. As
it happens, we have your gracious presence and through your long list
of queries, we have been made to turn to the topic at hand.
I don't know if Zuhra SaaHibah would be kind enough to consult her
copy of "Patras ke mazaamiin" which she believes to be of good
quality. At least we would then know if there are errors in my
original post, which I copied from a source on the net.
1) Yes to my mind "jaa baiTheN" sounds much more normal than "chal
baiTheN". Let's see if Zuhra SaaHibah can help us here.
2) Vijay SaaHib, being a prosodist, has already pointed to this. I
believe Zuhra SaaHibah has confirmed that a "vuh" is missing in this
line.
3) Perhaps we should take the meaning as a huge "barrell"!:-) On a
serious note, could it be that "xum" here is just a symbol for the mai-
kadah as a whole. "xum ke saa'e meN"..."in the environment of a
tavern".
4) I have no doubt you would be right here. Once again, I am sure
Zuhra SaaHibah could come to our assistance.
5) I think "nabaat" here means "misrii" (as per one of my reliable
dictionaries).
maiN xum ke saa'e meN sar-goshiyaaN karuuN aisii
kih tire lab merii har baat ko nabaat kareN
maiN mai-kade kii mai se (yaa us maaaul se) mast ho kar tumhaare
kaanoN meN jo sar-goshiyaaN karuuN, ho saktaa hai kih vuh tumheN naa-
shaa'istah lageN lekin jab tum unhiiN allfaaz ko duhraa'o to tumhaare
lab unheN misrii kii tarH shiiriiN banaa deN! Just a guess!
6) Just like the word is really "mustaqbal" and not mustaqbil", the
word is "manaarah" and Urdu dictionaries give this as the primary
word. "miinaar" is its corrupted form ("miinaar isii kaa bigRaa hu'aa
hai").
7) In this couplet..,
agar manaarah-i-Kisraa pih din nikal aa'e
to chashm vaa nah kareN aur din ko raat kareN
..is the poet in any way alluding to Omar Khayyam's quatrain below
?
xorshed kamand-i-subH bar baam afgand
Kai-Xusrau-i-roz muhrah-e dar jaam afgand
mai xor kih munaadii-i-saHargaah-xezaaN
aavaazah-i-"ishrabuu" dar ayyaam afgand
Literal translation (by Edward Heron-Allen)
The Sun cast the Noose of Morning over the roof
Kai Khosrau of the day, he throws a stone in the bowl
Drink wine! for the Herald of Dawn, rising up
Hurls into the day the cry of "Drink ye!"
Here is Fitzgerald..
Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the stone that puts the stars to flight
And lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan's Turret in a Noose of Light
Is the poet comparing his "mai-kadah" with Kai-Khusrau's grand palace
with its turrets? In the couplet he seems to be saying that even when
it is such time that the sun has come out, we would go on thinking
that it is still night and not open our eyes (to this reality).
I hope other friends come forward and say something sensible!
Naseer